AniÂta LintÂner: ComÂmon noun code changes in the lanÂguage of the HunÂgarÂiÂan press in CzechoÂsloÂvaÂkia between the two world wars
This study deals with the issue of writÂten lanÂguage code changes, mainÂly comÂmon noun changes. The source is the HunÂgarÂiÂan press in (Czecho)slovakia between the two world wars. The study tries to disÂcovÂer the motives that withÂin a closed frame (in the lanÂguage of the press) resultÂed the comÂmon noun code changes. It also intends to reveal in what sitÂuÂaÂtion do the HunÂgarÂiÂan reporters decide in such a way that they „put“ the eleÂments, eleÂment lines of the (Czecho)slovak lanÂguage in a direct way and what is (could be) the reaÂson of this deciÂsion. After the introÂducÂtion and a short methodÂologÂiÂcal chapÂter the authors tries to sumÂmaÂrize some of the theÂoÂretÂiÂcal issues of writÂten code changes, then in the most lengthy part of the study the goals of comÂmon noun code changes are anaÂlyzed (for examÂple authenÂtiÂcaÂtion, style effecÂt, delimÂitÂing) by introÂducÂing extenÂsive samÂple mateÂriÂalÂs. FinalÂly, the conÂnecÂtions of code change and between-lanÂguage comÂmuÂniÂcaÂtion (transÂlaÂtion) are anaÂlyzed.
The changes genÂerÂalÂly rise up in well-deÂfined funcÂtionÂs. The most code-changes hapÂpen in order to reach authenÂtiÂcaÂtion that is imporÂtant from pracÂtiÂcal aspects and to reach style effect (and/or delimÂitÂing).
The author tries to select the examÂined newsÂpaÂpers repÂreÂsenÂtaÂtiveÂly – examÂines newsÂpaÂpers with difÂferÂent politÂiÂcal oriÂenÂtaÂtion from the beginÂning, midÂdle and end of the periÂod. Although, it seems that neiÂther the date of issue, nor politÂiÂcal oriÂenÂtaÂtion influÂences relÂeÂvantÂly the appearÂance of coda changes. There are newsÂpaÂpers in which the author found minÂiÂmal examÂples of comÂmon noun code changes (such examÂple is the KasÂsai MunÂkás – in transÂlaÂtion „The KasÂsa WorkÂer“ from 1920, RegÂgel – in transÂlaÂtion „Morning“ from 1920 and MaÂgyar Nap – in transÂlaÂtion „Hungarian Sun“ from 1937), and in which the author found rather lot (KasÂsai NapÂló – in transÂlaÂtion „KasÂsa Diary“ – from 1920, MunÂkás – in transÂlaÂtion „Worker“ – from 1931, PráÂgai MaÂgyar HÃrÂlap – in transÂlaÂtion „Prague HunÂgarÂiÂan News“ – from 1929, MaÂgyar ÚjÂság – in transÂlaÂtion „Hungarian NewsÂpaÂper“ from 1937). Most of the SloÂvak expresÂsions imbedÂded in the artiÂcles stem from interÂnal, conÂtexÂtuÂal reaÂsonÂs: vocabÂuÂlary of jourÂnalÂistÂs, their expertÂise in the two lanÂguage, emoÂtionÂal or presÂtige motives. The jourÂnalÂistÂs’ expertÂise in the CzechosloÂvak lanÂguage is conÂnectÂed to the vast numÂber of spelling and gramÂmatÂiÂcal misÂtakes presÂent in the examÂples. It is also freÂquent that the SloÂvak lanÂguage inserÂtions are writÂten with HunÂgarÂiÂan spelling. I all is not surÂprisÂing, since at that time the SloÂvak lanÂguage of HunÂgarÂiÂan jourÂnalÂists was not good and they had no opporÂtuÂniÂties to check on the gramÂmatÂiÂcal issues (the first gramÂmatÂiÂcal rules were pubÂlished in the work of Samo CzamÂbel in 1931).