The competition of languages in the linguistic landscape of Transcarpathia in the Czechoslovak Republic (1919–1939): a partial analysis

1. Introduction

While linguistic landscape (LL) has become the focus of a growing number of researches, its definitions and approaches vary immensely across studies; languages appearing on visiting cards and product labels (and more) are all part of it now (Backhaus 2006; Shohamy & Waksman 2009). If we use the analogy of a tree for LL, we can see that while the openness of the field of LL to new ways and approaches lets the branches of the tree grow freely and without limitations, it also prevents firm theoretical background to develop and in many instances fails to include important perspectives (e.g., diachronicity).

According to one of the broader definitions and interpretations of LL, in addition to public signs, it encompasses the analyses of additional elements, such as photos, do cuments, visiting cards, and product labels, as well as symbols appearing in clothing, eating, music, and architecture—all of these shape LLs through people (Shohamy 2015). The development of the field and the inclusion of a wide range of materialities inspired the emergence of new research areas, such as the study of the material culture of multilingualism, which focuses on language-defined objects that encompass “a meaningful wholeness of material and verbal components considered as a representation of its user or users, or sociolinguistic environment” (Aronin & Ó Laoire 2012: 311, 2013: 230). As for the approaches, LL studies (LLS) show a colorful picture similar to that of the definitions. Most research tends to adopt a “snapshot” approach; some focus on the dialogical relationship between powers in space captured in or by signs; and others try to track its dynamic nature. A large amount of research is interested in the commodification of languages as it appears in the LL, which is a good indicator of economic and demographic changes (see e.g., Blommaert & Maly 2014; Marten et al. 2012; Csernicskó & Laihonen 2016; Bátyi 2014). Quite recently LLS have undergone a quantitative qualitative shift that gave the contextual elements more weight, and the descriptive and distributional approaches became less important (Moriarty 2014).

While public space undergoes a continuous transformation and is in constant mobility—probably due to the image capturing a particular moment in time—the investigation of LL is of a synchronic nature; researchers characterize the written signs and languages in a symbolic space within the context of a certain moment or era. Capturing change, however, also has a great potential for LL research. Among others, research done by Aneta Pavlenko proves that LL is dynamically changing (Pavlenko 2009). “To date, the field has been dominated by synchronic investigations that focus on a single point in time, thus implicitly treating public signage as static. In what follows, I approach LL not as a here-and-now phenomenon but as a process to be examined diachronically and in the context of other language practices” (Pavlenko 2009: 253). She emphasizes the need to examine linguistic landscapes diachronically as a dynamic phenomena (Pavlenko 2015). Pavlenko and Mullen (2015) point out that our interpretation of signs is based on cognitive processing abilities (automatic pattern recognition, automatic  categorical perception, and interpretative ability; i.e., previous experiences with other signs), which are diachronic in nature. Accordingly, the analyses of LL elements is highly dependent on what was normative at a particular time and space, what made them salient, and what kind of values and/or meanings were attributed to these elements. Pavlenko and Mullen also note that while several studies make an attempt to read “back from signs to practices,” as Blommaert (Blommaert 2013: 51) suggested, they lack diachronicity, so the “results flatten the complexity of centuries” (Blommaert 2013: 119). They suggest to integrate the temporal dimension in LLS, which helps us to examine social, political, and economic changes through the signs.

In connection with the dynamics of LL, another approach has emerged, which takes LL as a site in which mobile linguistic resources are distributed and mapped; thus some researchers analyze the consequences of these mobilities on language ideologies, discourses, and practices (Stroud & Mpendukana 2009; Moriarty 2014; Pietikäinen 2014). To some extent our way of advancing LL is in this paper similar to this approach, since the linguistic resources that we analyze are also in a state of translocality, which means that they move across time and (to lesser extent) space (Johnstone 2010). It is however important to note that the influential direction is the opposite in the case of the present study: it is rather language policy and linguistic ideologies that have an impact on LL than vice versa. Linguistic resources in Trans car pathia were mobilized for mainly political purposes, so the indexical value of languages changed according to power changes (Csernicskó & Beregszászi 2019). Leeman and Modan (2009) also point out the importance of a qualitative approach that links the analyses of LL elements to socio-geographical and sociohistorical processes and contexts, thus making it possible to understand the larger socio-political meanings of LL.

Many researchers (e.g., Shohamy 2006, 2015; Spolsky 2004) claim that LL is a component of language policy. Dal Negro (2009) argues that LL makes a “language policy […] immediately apparent” (Dal Negro 2009: 206). Following this line, we define language policy as the intervention to language relations and communication traditions, usually based on some ideological background (Blommaert 2006), and LL is one of the many sites where explicit and implicit policies are realized, where the display or nondisplay of languages can tell a lot about power relations. However, it is important to note that interdisciplinary dialog is important to avoid false pictures that LL on its own can provide. There are plenty of examples when the languages of minorities are not proportionately (or not at all) displayed in the LL (Marten et al. 2012, Laihonen & Csernicskó 2017).

According to Pavlenko, “each instance of language choice and presentation in the public signage transmits symbolic messages regarding legitimacy, centrality, and relevance of particular languages and the people they represent” (Pavlenko 2009: 247). The LL reveals the linguistic ideologies that the policy-making body of language policy intends to project outwards (Kroskrity 2000). For Ben-Rafael et al. (2006: 8) and Vigers (2013), LL is interpreted as an emblem, a sign. If the elements of the LL are understood as signs with meanings, they are “markers of status and power” for minority languages (Huebner 2006: 32). Pavlenko points out that “The visibility of the public space and the fact that it is primarily shaped by public authorities makes it a central arena for enforcement of language policies, creation of particular national identities, and manipulation of public practices. An intended shift can be manifested in this symbolic arena in a number of ways, most dramatically through language erasure, that is deliberate removal of signage in a particular language” (Pavlenko 2009: 254-255).

With the examples from Transcarpathia (in Slovak and Czech: Podkarpatská Rus), we demonstrate how the political and linguistic changes can be tracked with the help of photos and historical documents. Instead of the frequently used quantitative research method, this study applies a qualitative approach (Blommaert & Maly 2014), analyzing the semiotic features of individual photos. The data were made accessible to us by the National County Record Office of Transcarpathia, the Record Office of the Reformed Diocese of Transcarpathia, and the news programs of the Archive of the Hungarian Television/National Audiovisual Archive. This paper looks at how the LL was manipulated in order to confirm hierarchies of languages in Czechoslovak Republic in the period of 1919–1939.

The photos used in the article were selected from material collected during the research project “Visual bilingualism: Language Policy in Photos” of the Antal Hodinka Linguistics Research Center.[1] In the course of the research project, nearly five thousand photographs were collected, of which approximately one thousand were taken during the examined period. From the database, we selected those photos which do not record a permanent situation, but which show the dynamic transformation of the language policy situation.

2. Historical background

The secession of nationalities, which led to the break-up of the Austro-Hungarian Monarchy, had no alternative reform until the political goal of dividing Austria-Hungary as a result of the First World War emerged in the circle of states hostile to the Habsburgs. Vienna tried to save the situation by proposing a federal structure for the monarchy, but this plan concerned only the Austrian part, and the Hungarian government immediately rejected the idea and attempted to accelerate the assimilation processes associated with modernization. However, it had the opposite effect: it broadened the social basis of the national movements (Michela 2016: 17).

The system of peace agreements that came at the end of the First World War made the war’s losers conclude treaties over which they had little or no influence. The redivision of Germany or Austria-Hungary took place partly on an ethnic basis. The Austro-Hungarian Monarchy was replaced by four independent states: Austria, Hungary, Czechoslovakia, and Yugoslavia (until 1929, the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes). Poland, Romania, and Italy also received parts of the former empire’s territories.

The peace treaties, which created new state borders, declared the right of nations to self-determination as decisive. However, other factors of an economic or strategic nature or simply the desire for more territory, were so often added to this principle that the new configuration of states in the region failed to follow ethnic principles, even where demographic factors made this possible (Romsics 2000: 213).

The First Czechoslovak Republic was founded in October 1918 as one of the successors to the Austro-Hungarian Monarchy. Tomáš Garrigue Masaryk, Edvard Beneš, and Milan Rastislav Štefánik played major roles in this process, and due to their active emigration, they earned the titles of officials. The peculiarity of the Czechoslovak state existed in the fact that the so-called historical countries of Bohemia, Moravia, and Czech Silesia became part of the new state on the basis of historical law; Slovakia, which did not have its own statehood, was included on the basis of natural law; and Transcarpathia (Podkarpatská Rus) was included on the basis of the right of unification in the form of a kind of indirect self-determination. The different legal bases were also reflected in the structure of the regions and in the ethnic composition of the country. The constitution of Czechoslovakia in 1921 declared the republic to be a nation state, with no mention of national minorities. Czechoslovakia was a nation state along French and British lines (Zeman 2000: 51).

The Allied states included provisions in the peace treaty to protect the rights of national minorities. This principle was also enshrined in the Treaty of Saint-Germain (1919). With the treaty Czechoslovakia secured formal control of Transcarpathia. These borders were finalized with the Treaty of Trianon (1920). The region settled down for a 20-year-long existence within Czechoslovakia (Stroschein 2012: 80).

3. Constructing a linguistic dominance in LL

The Republic of Czechoslovakia—born from the ashes of the Austro-Hungarian Monarchy falling apart after the First World War—was awarded the area we call Transcarpathia today in the Treaty of Saint-German on 10 September 1919. The region became part of the republic under the name Podkarpatská Rus. This transitory period of power shift was captured by the Austro-Hungarian “kaiserlich und königlich” (in English: on behalf of the King and Emperor) postal stamp depicted in Picture 1. The words in black printed diagonally over the stamp as well as the date 1919 show that it was the postal authorities of the newly born Republic of Czechoslovakia that used the stamp of the dead realm, as it did not yet have its own state stamps. The stamp depicts the last ruler of the monarchy, known as Charles I in Austria and as Charles IV in Hungary. German, the most significant language of the declining empire, also appears on the stamp, as well as Czechoslovak, the official language of the newly born state.[2] Czechoslovak prevails over German, as the stamp demonstrates.

Picture 1.[3]

The next state affiliation shift in the history of the region occurred after the First Vienna Award. In November 1938, Hungary regained some of the southern territories of Podkarpatská Rus, mostly populated by Hungarians. Picture 2 presents an image of the building in Uzhhorod (Hungarian: Ungvár) from November 1938 originally dedicated to be the seat of Podkarpatská Rus. According to the recordings of the Hungarian news program of 10 November 1938, the facade of the building still showed the bilingual Czechoslovak–Rusyn/Ukrainian inscription,[4] while the Hungarian soldiers and state clerks taking over the region were already hanging the Hungarian flag.

Picture 2.[5]

This transitory period is also commemorated by the stamp and seal in Picture 3. The 2koruna stamp depicting Tomáš Garrigue Masaryk below the inscription “Českoslo ven s ko” was released on 14 September 1937 to pay tribute to one of the founders and the first president of the Republic of Czechoslovakia. The seal, however, depicts the crown of Hungary’s first king, St. Stephen, and shows the date 1938 as well as the Hungarianlanguage inscription “Ungvár visszatért” (Uzhhorod has returned [to Hungary]). It shows that the dominance of the Czechoslovak language had by this time given way to the new official language: Hungarian.

Picture 3.[6]

The state affiliation shift and the change in the official language of the region also had an impact on daily life. Picture 4 shows an excerpt of the registry of the Chornotyseve (Hungarian: Feketeardó) post office. The registry was originally bilingual: Czecho slovak and Hungarian. The former official language, Czechoslovak, was immediately replaced by the language of the new regime, Hungarian, by crossing it out with black ink.[7] Such a procedure is still common today in the context of changes in dominance between languages (e.g., Pavlenko 2009: 255; Marten, van Mensel & Gorter 2012: 7-8).

Picture 4.[8]

The shift in the legal status of languages also affected church registers. The Greek Catholic church register of the village Karatshin (Hungarian: Karácsfalva) was originally bilingual: Rusyn/Ukrainian and Czeh/Slovak. As Picture 5 implies, on 25 August 1938 (when Karácsfalva was still part of Czechoslovakia), the church register entry was written in Ukrainian/Rusyn with Cyrillic letters, while on 13 November and 4 December of the same year (after Hungary had already regained the village), the church register entries were written in Hungarian with the Latin alphabet.

Picture 5.[9]

On 2 November 1938, the First Vienna Award ceded to Hungary the southern plains of present-day Transcarpathia, where the majority of the population was Hungarian. The much larger northern and eastern parts of the region, which had a predominantly Slavic population, became part of Hungary again as a result of the military operation in mid-March 1939. The First Vienna Award, as well as the return of the southern lands to Hungary, took the ethnic principle into account: territories where Hungarians were ethnically the majority were returned to the state. However, as a result of the military operation in March 1939, territories where the vast majority were Ruthenians/Ukrainians were also included in Hungary.

Picture 6 shows a Czechoslovak–Hungarian bilingual postcard overprinted with a postage stamp “Berehovo has returned” on 9 November 1938, commemorating when the Hungarian army entered the city. The over-stamping was a typical procedure at the turn of the state. The postal item was stamped to indicate that the Hungarian army had marched into Berehovo, which had been part of Czechoslovakia for 20 years.

Picture 6.[10]

The absolute majority of the population residing in the region we now call Transcarpathia has been Ukrainian/Rusyn (Kocsis & Kocsis-Hodosi 1998: 84-85; Kocsis & Tátrai eds. 2013). When the region was granted to Czechoslovakia in 1919, the treaty stipulated that the region would be given autonomy, but lawfully, autonomy was officially recognized by the Czechoslovak Parliament only as late as 22 November 1938. Then, by exploiting the international political situation, however, the government of the autonomous region strove to establish an independent Ukrainian state. Under the leadership of Aygustyn Voloshyn, the autonomous government adopted Ukrainian as the official language of the region and besides the name Podkarpatská Rus, also permitted the use of Carpathian Ukraine (Карпатська Україна). The short-lived microstate was founded on 14 March 1939 by the name Carpathian Ukraine with its seat in Khust but was invaded by the Hungarian army just two days later on 16 March (Csernicskó & Fedinec 2014: 88-90). The stamp shown by Picture 7 reflects one of the stages towards independence. On the top, the larger inscription says “ČeskoSlovensko” in Czechoslovak, but below it, we can read the Ukrainian text “Карпатська Україна” (“Carpathian Ukraine”).

Picture 7.[11]

4. Conclusions

This article demonstrated how after a shift in language hierarchy, the language of a new regime replaces its predecessor’s formerly enjoyed supremacy, and how rapidly the transformation of language policies turn the previous language hierarchy and LL upside-down. It was also presented how a historical analysis of LL, by capturing the variety and change, could prove to be a research path that could help us interpret and understand social, political, economic, and linguistic processes.

In language policy research, a broadly understood LL could provide us with useful information not only about the hierarchical relations of individual languages but also about the dominance shifts between them. The qualitative description of LL and the documentation of its changes can complement investigations of language policy (Shohamy 2006; Laihonen 2015a). By analyzing the semiotics of LL, not only prestige shifts of individual languages (Blommaert 2013), but also the status shift of languages and their speakers, the insecurity caused by the language policy status quo of a transitory period, the clash of norms (Pavlenko 2009), the changing process itself, and the transformation of political ideologies can all be tracked (Laihonen 2015b: 171).

By analyzing the LL of Transcarpathia from a diakronian perspective, we have demonstrated that “linguistic landscape has emerged as a space where language conflicts have become particularly visible” (Pavlenko 2009: 254). In the analysis, we have shown that linguistic conflicts can also become visible when some groups paint over or write over the language that they do not want with the languages that they think are missing.

The data suggest that the LL can be viewed as a dynamic space that is significant in indexing and performing language ideologies that are continually being contested and renegotiated (Moriarty 2014: 464). By presenting the permanent competition of languages and their speakers as well as the intensity of the continuous attempts to win in the dominance battle over the symbolic space, we can also understand better why it is essential for both majority and minority communities to have their languages presented in public spaces.

Literature

Aronin, Larissa & Ó Laoire, Muiris 2012. The Material Culture of Multilingualism. In: Gorter, Durk – Marten, Heiko F. – Mensel, Luk van (eds.): Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke, Palgrave Macmillan, 299-318.

Aronin, Larissa & Ó Laoire, Muiris 2013. The material culture of multilingualism: moving beyond the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 10(3): 225-235.

Backhaus, Peter 2006. Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism 3(1): 52-66.

Bátyi, Szilvia 2014. Hévíz: nyelvi tájkép orosz ecsettel. Alkalmazott Nyelvtudomány 14 (1-2): 2134.

Ben-Rafael, Eliezer – Shohamy, Elana – Amara, Muhammad Hasan – Trumper-Hecht, Nira 2006. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. In: Gorter, Durk (ed.): Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, Multilingual Matters, 7-30.

Blommaert, Jan & Maly, Ico 2014. Ethnographic Linguistic Landscape analysis and social change: A case study. Tilburg Papers in Culture Studies, No. 100.

Blommaert, Jan 2006. Language Policy and National Identity. In: Ricento, Thomas (ed.): An Introduction to Language Policy: Theory and Method. Blackwell Publishing Ltd. 238254.

Blommaert, Jan 2013. Ethnography, superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of complexity. Bristol, Multilingual Matters.

Csernicskó, István & Beregszászi, Anikó 2019. Different states, same practices: visual construction of language policy on banknotes in the territory of present-day Transcarpathia. Language Policy 18 (2): 269-293.

Csernicskó, István & Fedinec, Csilla 2014. Наш місцевий Вавилон: Історія мовної політики на території сучасного Закарпаття у першій половині ХХ століття (до 1944 року). Ужгород: Поліграфцентр «Ліра».

Csernicskó, István & Laihonen, Petteri 2016. Hybrid practices meet nation-state language policies: Transcarpathia in the twentieth century and today. Multilingua 35(1): 1-30.

Dal Negro, Silvia 2009. Local policy modeling the linguistic landscape. In: Shohamy, Elana & Gorter, Durk (eds.): Linguistic landscape. Expanding the scenery. New York & London, Routledge, 206-218

Huebner, Thom. 2006. Bangkok’s linguistic landscapes. Environmental print, codemixing and language change. In: Gorter, Durk (ed.): Linguistic landscape. A new approach to multilingualism. Clevedon, Multilingual Matters, 31-51.

Johnstone, Barbara 2010. Indexing the local. In: Coupland, N. (ed.): The handbook of language and globalization. Oxford, Blackwell, 386-405.

Kocsis, Károly & Kocsis-Hodosi, Eszter 1998. Ethnic Georgarhy of the Hungarian Minorities in the Carpathian Basin. Budapest, Geographical research Institute and Minority Studies Programme.

Kocsis, Károly & Tátrai, Patrik (eds.) 2013. Changing Ethnic Patterns of the Carpatho-Pannonian Area. Budapest, HAS RCAES Geographical Institute.

Kroskrity, Paul V. 2000. Regimenting language. In: Kroskrity, Paul V. (ed.): Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities. Santa Fe, School of American Research Advanced Seminar Series, 1-34.

Laihonen, Petteri 2015a. Beware of the dog! Private Linguistic Landscapes in two ‘Hungarian’ villages in South-West Slovakia. Language Policy 14 (1): 373-391.

Laihonen, Petteri 2015b. Linguistic Landscapes of a minoritized regional majority: Language ideologies among Hungarians in South-West Slovakia. In: Laitinen, Mikko & Zabrodskaja, Anastassia (eds.): Dimensions of SocioLinguistic Landscapes in Europe Materials and Methodological Solutions. Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 171-198.

Laihonen, Petteri & Csernicskó, István 2017. Kísérlet egy összehasonlító vizsgálatra: a nyelvi tájkép dél-szlovákiai, székelyföldi és kárpátaljai falvakban. Regio 25 (3): 50-81.

Leeman, Jennifer & Modan, Gabriella 2009. Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics, 13: 332-362.

Marten, Heiko F. – Mensel, Luk van – Gorter, Durk 2012. Studying Minority Languages in the Linguistic Landscape. In: Gorter, Durk – Marten, Heiko F. – Mensel, Luk van (eds.): Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke, Palgrave Macmillan, 115.

Marten, Heiko F. – Lazdiņa, Sanita – Pošeiko, Solvita – Murinska, Sandra 2012. Between Old and New Killer Languages? Linguistic Transformation, Lunguae Francae and Languages of Tourism in the Baltic States. In: Hélot, Christine – Barni, Monica – Janssens, Rudi – Bagna, Carla (eds.): Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang, 289– 308.

Michela, Miroslav 2016. Trianon labirintusaiban. Történelem, emlékezetpolitika, és párhuzamos történetek Szlovákiában és Magyarországon. Békéscsaba–Budapest: Magyarországi Szlovákok Kutatóintézete – MTA BTK Történettudományi Intézet.

Moriarty, Máiréad 2014. Contesting language ideologies in the linguistic landscape of an Irish tourist town. International Journal of Bilingualism, 18 (5): 464-477.

Pavlenko, Aneta 2009. Language Conflict in Post-Soviet Linguistic Landscapes. Journal of Slavic Linguistics, 17(1-2): 247-274.

Pavlenko, Aneta 2015. Why diachronicity matters in the study of linguistic landscapes. Linguistic Landscape 1(1/2): 114-132.

Pavlenko, Aneta & Mullen, Alex 2015. Why diachronicity matters in the study of linguistic landscapes. Linguistic Landscape, 1(1-2): 114-132.

Pietikäinen Sari 2014. Spatial interaction in Sámiland: Regulative and transitory chronotopes in the dynamic multilingual landscape of an indigenous Sámi village. International Journal of Bilingualism, 18(5): 478-490.

Romsics Ignác 2000. A nagyhatalmak és az Osztrák–Magyar Monarchia felbomlása. Kisebbségkutatás, 2: 208-213.

Shevelov, George Y. 1987. The Language Question in the Ukraine in the Twentieth Century (1900–1941). Harvard Ukrainian Studies, XI: 118-224.

Shohamy, Elana 2015. LL research as expanding language and language policy. Linguistic Landscape 1(1/2): 152-171.

Shohamy, Elana & Waksman, Shoshi 2009. Linguistic Landscape as an ecological arena: Modalities, meanings, negotiations, education. In: Shohamy, Elana & Gorter, Durk

(eds.): Linguistic Landscape: Expanding the scenery. New York–London, Routledge, 313-331.

Shohamy, Elana 2006. Language policy: Hidden agendas and new approaches. London, Routledge.

Spolsky, Bernard 2004. Language Policy. Cambridge, Cambridge University Press.

Stroschein, Sherrill 2012. Ethnic Struggle, Coexistence, and Democratization in Eastern Europe. Cambridge University Press.

Stroud, Christopher & Mpendukana, Sibonile 2009. Multilingual signage: a multimodal. approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20, 2010. 5, 469-493.

Vehes, Mikola – Molnár, D. István – Molnár, József – Osztapec, Jurij – Oficinszkij, Roman – Tokar, Marian – Fedinec, Csilla – Csernicskó, István 2011. Хроніка Закарпаття 1867– 2010 / Kárpátalja évszámokban 1867–2010. Ungvár, Hoverla.

Vigers, Dick 2013. Signs of absence: language and memory in the linguistic landscape of Brittany. International Journal of the Sociology of Language, 223: 171-187.

Zeman, Zbyněk 2000. Edvard Beneš – politický životopis. Praha, Mladá fronta.