European Profiles of Language Policy. Voproszi tyerminologii v finno-ugorszkih jazikah Rosszijszkoj fegyeracii/Terminology Issues in the Finno-Ugric Languages of the Russian Federation. (Szabómihály Gizella)
European Profiles of Language Policy. Szombathely, BDTF, 2003 [2004] /Terminologia et Corpora. Tomus I./; Voproszi tyerminologii v finno-ugorszkih jazikah Rosszijszkoj fegyeracii/Terminology Issues in the Finno-Ugric Languages of the Russian Federation. Szombathely, BDTF, 2003. /Terminologia et Corpora. Tomus II./
Az utóbbi évek konferenciaeseményei és kiadványai azt mutatják, hogy kezd felébredni több évtizedes Csipkerózsika-álmából a magyar szaknyelv- és terminológiakutatás. E nyelvtudományi kutatásokból jelentõs részt vállal a szombathelyi Berzsenyi Dániel Fõiskola, annak is uralisztikai és alkalmazott nyelvészeti tanszéke. E két tanszék közösen adja ki a Terminologia et Corpora sorozatot, amelynek elsõ két kötetét ismertetjük.
Az elsõ, német és angol nyelvû tanulmányokat tartalmazó kötet bevezetõ írásának címe a magyarok számára közismert idézet: „Regnum unius linguae inbecile et fragile est”. Babos Krisztina ezzel, a Szent Istvánnak tulajdonított idézettel vezeti be az „európai nyelvpolitiká”-t, pontosabban az Európai Unió nyelvpolitikájának egy aspektusát vizsgáló tanulmányát. Az Európai Unió elõtt álló egyik nagy kihívás éppen a nyelvkérdés: a 2000-ben elfogadott Alapvetõ jogok európai chartájának 22. cikke kimondja, hogy az unió „tiszteletben tartja a kulturális, vallási és nyelvi sokszínûséget”, s egyúttal az alapító szerzõdés értelmében minden tagállam nyelve hivatalos nyelv. Babos Krisztina rámutat, hogy az unióban 11 hivatalos nyelv van [a 2004-es bõvítés után 20 – Sz. G.], s további 40 olyan, amely nem számít hivatalosnak [más adatok szerint 60, a most csatlakozott államokban mintegy 30-40 – Sz. G.]. Az angol nyelv fölénye minden más nyelvvel szemben azonban egyre inkább nyilvánvaló. A szerzõ Portugália példáján mutatja be, milyen intézkedésekkel, kutatási és egyéb programokkal próbálja egy aránylag kis létszámú nyelvközösség nyelvét modernizálni, annak pozícióit erõsíteni. Az írás végén a magyar nyelv kilátásait vizsgálja a szerzõ, s ezzel kapcsolatban a szakterminológiai kutatásoknak, a nyelvi változások vizsgálatának, az idegen nyelvek oktatásának a fontosságára mutat rá.
A Babos Krisztina által felvetett gondolatmenetet folytatja Balázs Géza Euro Terminology and the Hungarian Language címû írásában, amelyben egyrészt röviden áttekinti a magyar standard nyelvváltozat kialakulását, az európai uniós joganyag magyar fordítását vizsgáló Dróth Júlia és Révay Valéria alapján jellemzi a magyar „euronyelvet”, ill. az euronyelv fejlesztésével, a fordítások színvonalának emelésével kapcsolatos javaslatokat.
Ezekhez a tanulmányokhoz kötõdik tartalmilag Aino Piehl érdekes és gyakorlatias írása (Die finnische Sprache und die EU). A szerzõ áttekintést nyújt Finnország EU-tagságának „nyelvi” vetületeirõl, a fordítással, tolmácsolással kapcsolatos problémákról, fõleg arról, hogy a fordítások címzettjei, a finn hivatalnokok a szövegek színvonalát nem tartják kielégítõnek. A fordított szövegek nehezen érthetõk, új, szokatlan terminusok fordulnak elõ bennük, a mondatok hoszszabbak és bonyolultabb szerkezetûek, mint az a finn szakszövegek esetében megszokott. A szerzõ beszámol a helyzet javítását célzó lépésekrõl, mint például: az EU-nál dolgozó finn és a svéd fordítók, tolmácsok közös terminológiai értekezleteirõl; 1998-ban Finnországban EU-nyelvmûvelõ hivatalt hoztak létre, s az érintettek már foglalkoznak azzal is, hogyan lehetne javítani a sokszor érthetetlenül bonyolult forrásszövegek színvonalán.
Két új EU-tagország, Lettország és Észtország is képviselteti magát a kötetben: Valentina Skujina (Latvian terminology in its course of development) a lett nyelv és terminológia kialakulását vázolja, majd pedig az önállósodással, ill. az EU-belépéssel kapcsolatos terminológiai vizsgálatokat és feladatokat veszi számba. Az önálló Lettország létrejötte, azaz 1991 óta a lett szakemberek e téren óriási munkát végeztek, hiszen a 20. század utolsó évtizedében több mint 60 terminológiai szótár jelent meg, jelenleg pedig a Fordítói és Terminológiai Központ vezetésével folynak az EU-csatlakozással kapcsolatos kutatások és fordítási tevékenység. A másik balti államban, Észtországban folyó terminológiai kutatásokról Jüri Valge számol be (Designing the strategy for the development of the Estonian language). A Nyelvek Európai Éve (2001) rendezvénysorozathoz kapcsolódóan az észt oktatási minisztérium létrehozta az észtországi nyelvi tanácsot, amelynek egyik feladata az észt nyelvfejlesztési stratégia (2004–2010) kidolgozása, a tanács eddig már számos konferenciát szervezett e témakörben.
Legvégül két spanyolországi kisebbségi nyelvnek, a baszknak és a gallegónak, valamint ezek beszélõinek helyzetével ismerkedhetünk meg. Morvay Károly adatgazdag tanulmányában (The continuity of basque) a baszk nyelv, az euskara jelenlegi státusát, elterjedtségét mutatja be. A Spanyolországhoz tartozó Baszkföldön a Franco-diktatúra bukása után fokozatosan javult a baszk nyelv helyzete (Navarra tartományban 1982 óta hivatalos nyelv), Franciaországnak a kisebbségek létét is tagadó politikája és nyelvpolitikája következtében viszont a baszk visszaszorult, különösen a fiatalok körében. A spanyolországi részen a baszk jelen van a közoktatásban, többek között ennek tudható be, hogy tartja pozícióit. A gallegó vagy galíciai nyelv fejlõdését és jelenlegi helyzetét mutatja be Szíjj Ildikó (The Galician). A gallegó nyelvnek körülbelül hárommillió beszélõje van, fõként az autonóm Galícia tartományban. Mivel a terület Portugáliával határos, a gallegó és a portugál egy ideig együtt fejlõdött, a szétfejlõdés azután erõsödött meg, hogy Portugália önálló állam lett, Galícia pedig véglegesen Spanyolország része maradt (egyesek szerint a gallegó a portugál nyelvnek csak egy nyelvjárása). A gallegó modernizálása az 1982-es kodifikációval indult meg: nyelvtant és helyesírási szabályzatot alkottak stb., jelenleg a gallegó szinte minden nyilvános színtéren használatos.
A másik bemutatott kötet egy 2002-ben, a Mari Köztársaságban (Joskar Ola) tartott konferencia elõadásait tartalmazza. Az apropót az adta, hogy a Mari El, a Mordvin, a Komi és az Udmurt Köztársaságban az orosz nyelv mellett ezek a finnugor nyelvek is hivatalos nyelvek, és hogy ennek a funkciójuknak meg tudjanak felelni, jelentõs terminológiai fejlesztésre van szükség. A kötetben közölt 17 írás mindegyikére nem tudunk kitérni, annál is inkább, mert tematikailag igen sokszínûek, pl. olvashatunk a mari (cseremisz) színnevekrõl és bibliai szakkifejezésekrõl, a mordvin növénynevekrõl, az erzä anatómiai terminológiáról, a politikai és a nyelvtani-nyelvészeti terminológiáról (több nyelv esetében) stb. Továbbiakban a kötetbõl néhány érdekesebb írást emelünk ki. A mari (cseremisz) szakterminológia fejlesztésének módjait mutatja be I. G. Ivanov (K probleme formirovanyija tyerminologicseszkoj szisztyemi marijszkogo jazika). A mari nyelvû terminológiai kutatások és fejlesztések 1917 után indultak meg, a harmincas évek elejére több terminológiai szótár is elkészült, ezek azonban nem jelentek meg, és a harmincas évek végén a kutatások le is álltak, ugyanis az anyanyelv-fejlesztési törekvéseket a szovjet hatalom nacionalista megnyilvánulásnak minõsítette. A saját nyelvû szakterminológia fejlesztésérõl nem lehet lemondani, ezért a változások után 2001-ben egy központi terminológiai bizottságot is létrehoztak, amely azonban egyelõre gyakorlati munkát nem végzett. A tanulmány második részében a szerzõ számba veszi a szakterminológia fejlesztésének módjait, ezek az alábbiak: a köznyelvi és nyelvjárási szavak szakszói minõségben való használata (terminologizáció), új szavak létrehozása szóképzéssel, szóöszszetétellel és morfémaelvonással. A szakterminológia fejlesztésének másik módja az idegen (orosz) szavak átvétele. A szerzõ szerint e tekintetben különbséget kell tenni egyrészt a társadalomtudományok, másrészt pedig a mûszaki és természettudományok között. Az elõbbi esetében a saját nyelven belüli fejlesztés a cél, ugyanis e témákban aránylag sok mari nyelvû publikáció van. A karéliai nyelv vonatkozásában vizsgálja ugyanezt a témát L. Markianova (Putyi razvityija lekszicseszkoj szisztyemi kareljszkogo jazika), a karéliai nyelv szóalkotási típusait tekinti át abból a szempontból, hogyan lehet õket szakszavak képzésére kiaknázni.
Szinte a kötet legvégén kapott helyet Pusztay János programadó tanulmánya: Osznovnie zadacsi razvityija finno-ugorszkih jazikov malocsiszlennih narodov. Pusztay János rámutat arra, hogy az utóbbi idõben egyre nagyobb figyelem irányul az etnikai és nyelvi kisebbségek felé, az uráli kis népek kapcsán az Európa Tanács 1998-as határozatát említi. Az Orosz Föderáció területén sok, aránylag kisszámú anyanyelvi beszélõvel rendelkezõ nemzet(iség) él. A kis uráli népek alapvetõ problémája, hogy nagyrészt még a saját köztársaságukon belül is kisebbségben vannak, és az anyanyelvû beszélõk száma is alacsony: a tanulmányban közölt táblázat szerint csak a marik és komi-permjakok esetében haladja meg a 80%-ot. A szerzõ szerint a kis létszámú uráli nyelvek fennmaradása és fejlesztése három aspektusból vizsgálható, illetve e három területen szükséges lépéseket tenni.
Az elsõ a politikai aspektus: a Komi, a Mari, a Mordvin és az Udmurt Köztársaságban az orosz nyelv mellett a helyi nyelv is hivatalos. A kérdés az, hogyan lehet biztosítani, hogy ezek a nyelvek valóban minden hivatalos nyelvi funkcióban használhatók legyenek. A szerzõ szerint ehhez az alábbiak szükségesek: az anyanyelvû oktatás biztosítása, a pedagógusképzés feltételeinek a megteremtése, minden tantárgy számára anyanyelvû tankönyv biztosítása. Ezzel kapcsolatban érdemes megjegyezni, hogy az Európai Parlament (tehát az Európai Unió) éppen egy tavalyi (2005. májusi) határozatában hívta fel a figyelmet arra, hogy a Mari El Köztársaságban megsértik az emberi jogokat és a demokráciát, s ezen belül külön kiemelte azt a tényt, hogy a marik nehézségekbe ütköznek, ha az anyanyelv tanulása iránti igényüket szeretnék érvényesíteni, továbbá a tankönyvellátás terén is romlott a helyzet.
A professzionális, azaz szakmai aspektus azt jelenti: e nyelveket úgy kell fejleszteni, hogy minden szinten minden funkciót képesek legyenek ellátni. Jelenleg ugyanis e nyelvek használata elsõsorban a legalsó szinten, a mindennapi kommunikációban aktív, az ehhez kapcsolódó színtereken a helyi nyelvjárás használatos. Egyes esetekben problémás a standard kérdése is, hiszen a mordvinnak két standard nyelvváltozata van: a moksa és az erzä; a karéliainál pedig alapvetõ nyelvtervezési kérdés, hogy a hivatalos nyelvként valamelyik helyi dialektust válaszszák-e, vagy a helyi dialektusok alapján kialakítsanak egy nyelvjárások feletti standard nyelvváltozatot, esetleg a finn nyelvet használják. Továbbá mindegyik nyelvre jellemzõ az orosz kölcsönelemek, kontaktusjelenségek nagy száma: egyes vizsgálatok szerint ezek aránya nyelvenként és szövegenként 10–25% között mozog. A szükséges terminológiai fejlesztések kapcsán is felvetõdik a kérdés: a fejlesztés az internacionalizálódás irányába menjen-e el (ez az orosz szavak átvételét jelenti), vagy pedig az anyanyelv elemkészletét használják-e fel. A bemutatott kötetben egyébként több írás is foglalkozik azzal, hogy a terminológiai fejlesztés során ki kell aknázni a helyi nyelvjárásokban rejlõ potenciált – tehát hasonló folyamatnak lehetünk tanúi, mint a magyar nyelv történetében a nyelvújítás volt.
A szerzõ harmadik aspektusként a pszichológiait jelölte meg. Itt elsõsorban a kétnyelvûség problémáját veti fel: a szóban forgó nyelvek beszélõi kétnyelvûek, nem okoz számukra gondot az orosz nyelv használata (bizonyos színtereken csak azt használják). Felmerül tehát a kérdés: hogyan lehet meggyõzni ezeket a kétnyelvû beszélõket arról, hogy van értelme minden szituációban anyanyelvüket használni. E tekintetben Pusztay János nagy jelentõséget tulajdonít a sajtónak és a szótárak megjelentetésének, a karéliaik esetében ösztönzõ tényezõ lehet a finnországi kapcsolatok kiépítésének lehetõsége.
A bevezetõben említett két tanszék 2005. október elején Co-operation in the Field of Terminology in Central Europe címmel újabb nemzetközi konferenciát rendezett, ahol szintén sok érdekes elõadás hangzott el. Reméljük tehát, hogy a Terminologia et Corpora sorozat hamarosan egy újabb kötettel bõvül majd.
Szabómihály Gizella