Lintner Anita: Köznévi kódváltás a két háború közti csehszlovákiai magyar sajtó nyelvében
1. Bevezetés
Jelen dolgozat az írott nyelvi kódváltás, ezen belül a köznévi kódváltás témájával foglalkozik. A forrás a két világháború közti (cseh)szlovákiai magyar sajtó. Azokat az indítékokat próbálom feltárni, melyek zárt keretek közt (a sajtó nyelvében) a köznévi kódváltásokat eredményezték. Azt igyekszem kideríteni, milyen helyzetben döntenek úgy a magyar újságírók, hogy szövegükbe direkt módon „beemeljék” a (cseh)szlovák nyelv elemeit, elemsorait, és ennek a választásnak mi (lehet) a célja. A bevezetés és egy rövid módszertani fejezet után megpróbálom összefoglalni az írásbeli kódváltás néhány elméleti kérdését, ezután a dolgozat legterjedelmesebb részében a köznévi kódváltás céljait (pl. hitelesítés, stílushatás, elhatárolódás) jellemzem, bő példaanyaggal. Végül a kódváltás és a nyelvközi kommunikáció (fordítás) összefüggéseit taglalom.
2. Módszertani kérdések
Az újságok kiválasztásához Turczel Lajos a két háború közti sajtóról szóló tanulmánya alapján láttam hozzá (Turczel 1982, 84–120). A húsz éves időtartamból három évet választottam ki vizsgálat céljára, egyet a korszak elejéről (1920), egyet a közepéről (1929), egyet pedig a vizsgált időszak végéről (1937). Annak, hogy ezt a módszertani elvet nem tartottam be következetesen, elsősorban gyakorlati okai voltak (az egyes újságok elérési nehézségei). A lapokat négy csoportra osztottam politikai beállítottságuk szerint: kommunista, jobboldali, aktivista és politikai pártoktól független napilapok. A politikai különbözőség szempontját és a hozzáférhetőségi lehetőségeket figyelembe véve a következő napilapok vizsgálata mellett döntöttem: Kassai Munkás 1920-ból, Híradó 1920-ból és 1937-ből, Reggel 1922-ből és 1929-ből, Munkás 1931-ből, Prágai Magyar Hírlap 1929-ből, Kassai Napló 1920-ból és 1929-ből, Magyar Nap 1937-ből, Magyar Újság 1937-ből, Kassai Újság 1937-ből. A Reggel csak 1922-től létezett, a Munkás esetében pedig nem sikerült hozzájutnom az 1929-es évfolyamhoz, ezért az évszámbeli eltérés. A választott évfolyamokból kb. 45-50 számot vizsgáltam. Igyekeztem következetes lenni, próbáltam mindegyik lapból az adott év őszi számait átnézni – a korlátozott anyagmennyiség miatt azonban ez nem mindig sikerült. Hogy a kódváltás kontextusba ágyazottan szerepeljen, az egyes cikkekből megfelelő hosszúságban idézek, az irrelevánsnak ítélt részeket kihagytam. (Némelyik szemelvényhez megjegyzést fűzök, hogy a kihagyott részek ellenére is érthető maradjon a szöveg.) Fontosnak tartom még megemlíteni, hogy a közölt szövegrészleteket igyekeztem a lehető legpontosabban kimásolni a lapokból, a bennük előforduló helyesírási, nyelvhelyességi hibák tehát nem saját elírások. A szemelvényekben található kiemelések tőlem származnak.
3. A köznévi kódváltás
Kódvált(ogat)ásnak a kétnyelvű kommunikáció olyan válfajait nevezzük, melyekben a beszélők egyetlen diskurzuson belül két különböző nyelvet használnak, mégpedig anélkül, hogy az eltérő nyelvekből származó szekvenciák tartalmilag megfelelnének egymásnak.1 Az ilyen beszédmód következtében létrejövő diskurzust kétnyelvű diskurzusnak nevezzük. Fontos megjegyezni, hogy a két nyelvből való „származás”-on nem etimológiai eredetet kell érteni, hanem a beszélés pillanatában fennálló állapotot, ebből kifolyólag pedig a kölcsönszavak használata nem minősül kódváltásnak, hiszen a kölcsönszavak szerves részei az átvevő nyelv rendszerének. Ezért az olyan diskurzus, amelyben csupán a másik nyelvből származó kölcsönszavak jelennek meg, nem is nevezhető kétnyelvűnek.2 A kódváltásnak két, egymástól meglehetősen eltérő alaptípusa van. A bázistartó kódváltás estében a nyelv, amely az adott diskurzus nyelvtani szerkezetét meghatározza – az ún. bázisnyelv – a kommunikáció során (legalább egy ideig) nem változik, a másik nyelvből, az ún. vendégnyelvből csupán vendégnyelvi betétek – rendszerint elszigetelt szavak vagy szószerkezetek – kerülnek át. A kódváltás másik alaptípusa a bázisváltó, ill. bázisváltogató kódváltás; erről akkor beszélünk, ha a bázisnyelv a kommunikáció során – egyszer vagy többször, ideiglenesen vagy véglegesen – megváltozik (Lanstyák megj. alatt). Bár a kódváltás alapvetően beszélt nyelvi jelenség, meglétét érdemes az írott szövegekben is kutatni. Erre az egyik lehetőség a sajtó nyelvének vizsgálata, ami már csak azért is érdekes vállalkozás, mert a sajtó nyelve még az írott nyelvi változatok között is az egyik legválasztékosabb, nagy presztízsű forma. „[A] sajtó közismerten nagyhatalom, rendeltetésének az írott nyelv felhasználásával tesz eleget, egyfajta eszményt állít, illetve formálja az olvasó nyelvi ízlését” (Simon 1998, 123). Furcsának tűnhet a feltételezés, hogy a szóban alkalmazott „keveréknyelv” megjelenjen egy nagy presztízsű írott nyelvváltozatban, amit a magyar nyelvet tökéletesen ismerő, jó stílusérzékkel bíró újságírók hoznak létre. Az írás szerepe és megítélése eleve más, mint a beszédé, „az írás ugyanis sokkal tudatosabb tevékenység, mint a beszéd: írás közben nemcsak hogy lehet, hanem kell is a nyelvre, megfogalmazásmódra figyelni; ezt a szabadabb időbeosztás is megkönnyíti” (Lanstyák 1998a, 154). Az (újság)írás szabad tempójú, állandó korrekciós lehetőséget hordozó műfaj. A fentiek ellenére írott nyelvi kódváltás létezik és nem is ritka.
A vizsgált anyagban csak a bázistartó kódváltásra találhatók példák. Kódváltásnak tekintettem a magyar nyelvű alapszövegben (bázisnyelvben) előforduló szlovák szavakat, szószerkezeteket, mondatokat (vendégnyelvi betéteteket). A kódváltás lehet jelzetlen (sima) vagy jelzett. Az írott nyelvben a kódváltást értelemszerűen nem segítheti elő hangmagasság-, hanglejtés- és arckifejezés-változás, hezitáció, beszédszünet vagy más nonverbális eszköz; a jelzés idézőjel, zárójel stb. segítségével történik. Számos esetben a kódváltás jelzetlen, tényére semmilyen formában nem történik utalás. Bár a csehszlovákiai magyar sajtóban előforduló vendégnyelvi betétek többsége tulajdonnév (jórészt helynevek, utcanevek és intézménynevek), ez a dolgozat a kevésbé jellemző köznévi kódváltásokkal foglalkozik.
4. A kódváltás indítékai és céljai
Lanstyák (2000, 169–171) az írásos köznévi kódváltás céljainak pl. a hitelesítést, a stílushatást és az elhatárolódás kifejezését említi.
4.1. Azonosítás és hitelesítés
Az azonosítás és a hitelesítés rokon fogalmak. Értelmezésemben az azonosítás inkább gyakorlati – pontosításra, egyértelműsítésre használják, a hitelesítés inkább stilisztikai – a mondanivaló „autentikussá tételé”-ben segít. A legtöbb szlovák alakban közölt intézménynév vagy egyéb szlovák nevén ismert közhasználatú fogalom esetében a kódváltás célja nagy valószínűséggel az azonosítás. Az alábbiakban idézett első négy szemelvényben intézmények és egy kölcsönfajta neve szerepel szlovákul. Ezekben az esetekben a kódváltást pusztán gyakorlati okból alkalmazzák, az olvasók kódváltott alakban valószínűleg könnyebben tudják azonosítani az adott fogalmakat. Az említett példák ki is lógnak a témából, hiszen mind tulajdonnevek. Ha az újságíró azért alkalmazza a kódváltást, hogy az általa leírtakat hitelessé tegye, hogy az olvasónak bebizonyítsa: pontos, korrekt fogalmakat használ, hitelesítés céljából vált kódot (6–9. szemelvény). Ez a kódváltásfajta már közelít a stílushatás elérése céljából történő kódváltáshoz (lásd később), de a hitelesítés semlegesebb a stílushatásnál, nem közvetít plusz érzelmeket. Az újságírók mind az azonosítással, mind a hitelesítéssel egyértelműbbé próbálják tenni a leírtakat az olvasók számára, hogy azok könnyebben eligazodjanak az újonnan vagy nem annyira régen (legfeljebb 17-18 évvel korábban) létrejött kétnyelvűségi helyzetben. Az általam talált példákban az ilyen jellegű kódváltásokat általában jelzik, például idézőjellel, vagy az egyértelműsítés miatt zárójelben teszik a másik nyelvű alakot – bár ez utóbbi esetben, mint már volt róla szó, nem szigorúan vett kódváltásról, hanem fordításról beszélünk.
1. „Az előírt nyomtatványok […] a »Sväz slovenských penažných ústavov«-nál […] Bratislavában kaphatók” (Reggel, 1922. október 10.).
2. „A »Propagacna Kancellária« célját és működését illetően fölvetett kérdésekkel kapcsolatban a következőket mondta a zsupán” (Kassai Munkás, 1920. október 10.).
3. „A szlovák közművelődési egyesület (Osvetový sväz pre Slovensko) vasárnap folyó hó 13-án, délelőtt 11 órakor a városi Színházban szimfonikus hangversenyt rendez” (Reggel, 1929).
4. „Cementkiutalás […] Szlovenszkón
[…] Megjegyzendő, hogy azon vállalatokat, kiknek tulajdonosai vagyoni viszonyaikhoz mérten a »Sloboda« és jutalékkölcsön jegyzését igazolják, a kormány elsőbbségben részesíti a cement kiutalása tekintetében” (Híradó, 1920. június 16.).
6. „A 2-es sorszámot kapta az országos keresztényszocialista párt
[…] A listát neveinek kihirdetése után ezek a kifogások hangzottak el: A Hlinka-párt a választókra nézve megtévesztőnek tartja a »Slovenská ludová strana« elnevezést s ezért azt indítványozta, hogy a Juriga-Tománek féle emez alakulat nevéből vagy a »slovenská« vagy a »ludová« jelzőt töröljék, vagy pedig az elnevezés a »predprevratová« – államfordulat előtti – jelzővel toldassék meg” (Prágai Magyar Hírlap 1929. október 15.).
7. „Vörheny (sarlach)-nél vagy utána gyakran vesekomplikációk lépnek fel. Ezek megakadályozására nélkülözhetetlen a Salvator forrás, mert állandóan szabályozza a vesék működését” (Kassai Napló, 1929. március 17.).
8. „Az államügyész ezután elsorolta, hogy Major képviselő elvtárs négy bűntettet (zloèin) és egy vétséget követett el” (Munkás, 1931. július 19.).
9. „Fürdőlevél-féle Podìbrady-fürdőből
[…] A fürdőgyógyintézet – Leèebny Ustav – komolyabb betegek befogadására és betegvizsgálatra teljesen az orvostudomány színvonalának megfelelően van berendezve” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. július 12.).
10. „Egy magyar hold – egy hektár. A szlovenszkói gazdasági hivatalnak az aratás lefolyásáról szóló rendeltébe egy kis hiba csúszott. A hiba nem nagy. Ott, ahol a szlovák szövegben egy magyar hold áll (maïarský jutár), azt a magyar szöveg egy magyar hektárral adja viszsza. A szlovenszkói gazdasági hivatal már elég régen működik itten és tudatosíthatná, hogy a magyarhold 1200 öl és hogy „magyar hektár” egyáltalán nincsen. A hektár nem egészen két magyar hold, szabatosan szólva éppen két négyzettömbbel kevesebb. Ezt Zeman úr hivatala is tudhatná” (Híradó, 1920. július 23.).
A 10. szemelvény esetében már felfedezhető egy kis ironikus felhang is, de maga a kódváltás valószínűleg hitelesítés céljából történt.
Bizonyos közhasználatúnak tűnő szavaknál – mint ahogy erre már fentebb utaltam –felmerül a lehetőség, hogy nem kódváltásjelenségek, hanem kölcsönszavak. Bergendi Mónika kutatásai bizonyítják, hogy kontaktusjelenségek (akár direkt kölcsönszavak) már az 1920-as évek első földrajzkönyveiben megjelentek (Bergendi 2002, 60). Az általam vizsgált anyagban egyértelműen kölcsönszavak pl. a zsupán, a sztaroszta, amelyek általában magyar helyesírással szerepelnek, sőt származékszavak is kialakultak belőlük (zsupaszövetség, zsupáni hivatal, sztrarosztaság).3 Szintén kölcsönszó lehetett a republika, a náèelník, a prevrat, a družstvo, sőt „kölcsönszógyanúsak” az olyan, talán annyira nem közhasználatúnak tűnő szavak, mint az oszmicska vagy az ochrana.4 Persze a közhasználatúság kérdését ennyi év távlatából néha nehéz megítélni. A fenti kifejezések kölcsönszó jellegét az is erősíti, hogy idegenségük nincs idézőjellel vagy más módon kiemelve, ami pedig a szűkebb értelemben vett hitelesítés gyakori velejárója (lásd a fenti példákban).
11. „Mint a komáromi zsupáni szék komoly jelöltje Jánoska György trencséni ügyvéd szerepel (Híradó, 1920. október 1.).
12. „A losonciak is követelik Belanszky sztaroszta lemondását. Belanszkynak a sztarosztasága különösen nem szlovák érdek, sosem volt az” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. október 2.).
13. „Sarcolás a kultúra nevében
[…] A szlovák állam költségeit egy drustvo fedezi […] Bennünket nem támogat se állam se druzstvo” (Kassai Napló, 1920 október 13.).
14. „Csütörtök reggel végzik ki Bognár Lajost, a rablógyilkost5
[…] Látja kérem, ez az én igazolványom, ez aztán a ritkaság. Egy van csak belőle az egész Republikában” (Reggel, 1929. november 1.).
15. „A kassai polgármester bukása
[…] A kórtörténet visszanyúlik egészen a prevratig” (Magyar Újság, 1937. április 11.).
16. „Engedély nélkül tilos a burgonyát kiszedni
[…] Az ínség rákényszeríti a termelőt, korábban ássa ki a burgonyát, a rekvirálástól való félelem pedig, hogy mielőbb áruba bocsássa. Elég volt neki, hogy az állam a buzáért meg a gyapjuáért tartozik neki: a burgonyáért végre pénzt akar látni. Azt pedig az Ustavoktól hiába várja. Azok csak a rekvirálással sietnek, a fizetéssel nem” (Kassai Napló, 1920. szeptember 1.).
17. „Október 27-én vagy november 3-án lesznek a választások
[…] Még abban az esetben is, ha a parlament szerdán össze is ül, a kormány nem fogja a költségvetést beterjeszteni, – föltéve, ha kedden az oszmicska meg nem egyezik, – hanem a költségvetést már az új kormány nyújtja be az új nemzetgyűlésnek” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. szeptember 22.).
18. „Dolgoznak az ochrana bérencei” (Kassai Napló, 1920. okt. 7.).
19. „Út a kultúrreakció ellen
[…] Mert ha úgy harcolok […] a csehekkel szövetkezett magyar urak érdekeit szolgálom, akiknél nem az az elsődleges kérdés, hogy cseh nácselník vagy magyar szolgabíró, hanem, hogy ezek a magyar úrijárási hivatal és nem a magyar dolgozók járási tanácsai” (Munkás, 1931. május 17.).
4.2. A stílushatás
Az írott kódváltás másik fajtája a stílushatás céljából történő, amikor azért váltanak nyelvet, általában idézve a vendégnyelven elhangzottat, hogy színesebbé, érzelmileg hitelesebbé tegyék a leírtakat. Lanstyák (2000, 170) megjegyzi, hogy beszélt nyelvi idézésekben a stílushatás kevésbé érvényesül, nyilván azért, mert a mindennapi beszélt nyelvben ez a kódváltásfajta gyakori, és ezért voltaképpen jelöletlen vagy kevéssé jelölt. Az írott nyelvben viszont – már csak ritkasága miatt is – a szlovákul elhangzottak (vagy leírtak) szó szerint idézése erősen jelölt eljárás. Gyakran az irónia, gúny eszközévé is válnak ezek az idézetek. Az idézetszerű vagy inkább felidézéshez hasonlatos kódváltás egyfajta elhatárolódást is sugallhat, akárcsak egynyelvű szövegekben a puszta idézőjel (Lanstyák 2000, 171). A vendégnyelvi kifejezés a másság (más nyelvűség) kifejezése céljából kerül a cikkbe. Gyakori, hogy az újságírók a kódváltást használják fel ellenséges hozzáállásuk kifejezésére. Az alábbi szemelvényekben az újságírók számos esetben az effajta negatív érzelmi többlet (elhatárolódás) kifejezése érdekében alkalmazzák a kódváltást. A stílushatás céljából történő kódváltások a vizsgált anyagban mindig magyar alapnyelvűek, tehát bázistartók, és gyakran (noha korántsem mindig) idézőjellel, gondolatjellel, metanyelvi megjegyzéssel, zárójel alkalmazásával jelzettek (ill. egy részük le is van fordítva, erre lásd az 5. fejezetet). Előfordulásukat a korabeli lapok jellege – az, hogy gyakoriak bennük a kommentárszerű, történetmesélős cikkek (melyek a kódváltások „táptalaja-i”) – is elősegíti.
4.2.1. Idézetszerű kódváltások
Lássunk most néhány példát a „történetmesélős” cikkekben előforduló, idézetszerű kódváltásokra. Ezekben az újságírók a szlovákul hallottakat vagy leírtakat idézik, általában azokat a szavakat, kifejezéseket, mondatokat, melyek az adott kontextusban a legjellemzőbbek voltak, melyek színesítik, érdekessé, érzelmileg hitelessé teszik a történetet.
24. „Nagyon helyes,
hogy felemelték a postai tarifát. Látszik, hogy a posta rendszeresen és előre megállapított terv szerint szoktatja le a publikumot arról, hogy ez áldásos intézményt igénybe vegye. Nem könnyű mesterség, az biztos! Az embereknek megrögzött szokásává vált, hogy leveleket írtak, s azt a posta útján akarták mindenáron továbbítani […] Az emberek tovább írtak, s egykedvűen vettek arról tudomást, hogy a cenzura öve alatt felbontogatják a legintimebb szerelmes leveleiket is.
Erre aztán a posta radikálisabb intézkedésekhez nyúlt. A Sárosba adresszált levelet elsegítette Ung megye határára, ahonnan az rövid másfél esztendő alatt »nie rozumim madarské« varázsigével érkezett vissza a feladóhoz. Amennyiben pedig a megrögzült és javíthatatlan levélíró szlovák nyelven írta meg a pontos címet, abban a naiv reménykedésben, hogy így talán biztosan eljut rendeltetési helyére, eme tévedést egy »Zpet« szóval oszlatták el végérvényesen egy télesztendőn belül, mikor levele földönkívüli útjáról megtépve és feltörve bár, de diadalmasan visszaérkezett” (Kassai Napló, 1920. augusztus 4.).
Látható, hogy az újságíró nem kevés iróniával meséli el bosszantó történetét, s a kódváltásokkal még nagyobb hatást ér el.
25. „Egy délelőtt az egyetemen
[…] A dóm mögött, címeres, epitáfiumos, falbaillesztett sírkövek árnyékában kanyarodom fel a pozsonyi magyar egyetem jog- és államtudományi karának épülete felé […] ősmagyar érzés csapja meg az embert, mikor a küszöböt átlépi… És tart ez a hangulat, amíg meg nem fordulsz, mert a hirdetményi táblának már új felirata van: Vyhlaska” (Kassai Napló, 1920. augusztus 1.).
26. „Srobár és vezérkara Árvaalján
[…] Az Árva vize, mintha csak Andersen mesekönyvében folydogálna […] Az apró falvak ontják a szlovák atyafiakat, akik Srobár Vavro meghallgatására indulnak. Nem hallok mást csak szlovák szót, az első osztályban ugyanúgy a szlovák járja, mint a harmadikban. Végre egy karcsú fiatalember tűnik elő, váci-utcai eleganciája és egész megjelenése messziről elárulja a magyar dzsentrit és álmélkodva hallom, amint beköszön a kupéba:
– Moja ucta!
Pompás irodalmi nyelven konverzál, már igazán nem tudom hova skatulyázzam, amikor meghallom, hogy tényleg egy volt magyar főispán fia […]
– Autonómiát akarunk, autonómiát! – zúgott perceken át a tömeg […]
– Szervezkedjünk! Organizujme sa! – hangzott fel legalább huszadszor a közönségtől […] Lekerültek a kalapok. A tömeg a »Hej slováci«-t énekelte” (Kassai Napló, 1920. szeptember 26.).
27. „»Maïarská sviòa«. Ezzel a becéző jelzővel illetett két eperjesi rendőrtiszt három, a kávéházból hazaigyekvő eperjesi polgárt” (Kassai Napló, 1920. október 5.).
28. „Masaryk Tamás dr. köztársági elnök múlt vasárnap Dolni-Hbity pøibram-kerületi községét látogatta meg. Az összegyűlt nép lelkes »Sláva« kiáltásokkal fogadta az elnök beszédét” (Híradó, 1920. október 13.).
29. „Benes elnök Belgrádban
Nagy pompával és lelkesedéssel fogadták Jugoszláviában a csehszlovák államfőt
Az ünneplés valóban lelkes és őszintén szívélyes volt
– Zsivili!
– Nazdar!
– Éljen Benes elnök!
– Éljen Csehszlovákia!” (Magyar Újság, 1937. Húsvét).
30. „Drákó úr fináncdresszben
– Úgy, mutassa nekem az igazolványát. Ujságíró, zsurnaliszt? […] Majd emeltebb hangon: mi vagy Te, ujságíró?” (Kassai Napló, 1920. szeptember 26.).
A fenti részletekben található kódváltások tehát szintén a helyzetbe való beleélést segítik elő, s egyértelműen elhatárolódást is kifejeznek.
Persze nemcsak szlovák, hanem más nyelvű kódváltások előfordulnak magyar alapszövegben. Az alábbi példa szlovák és lengyel betétet is tartalmaz, éppen egy „felemás” helyzet érzékeltetésére:
31. „Furcsaságok egy felemás városból
[…] Hamar megtudjuk, hogy a városnak a hídig eső része a Cseh-Teschen. Itt még cseh civildetektívek és csendőrök igazoltatnak mindenkit.
– Prosím Legitimace – hangzik pergő szavuk […] Furcsább hang üti meg fülünket:
– Prose… Prose… (kérem) – mondja a szögletes sapkájú katona. A föld, ahová most tesszük lábunkat Lengyel-Teschen” (Kassai Napló, 1920. szeptember 30.).
32. „Magyar vasutasok védték meg a hidasnémeti inzultált csehszlovák kollégájukat
[…] Az inzultust Petrák csehszlovák vasutas ellen magyar utasok követték el. Amikor a vonat befutott a hidasnémeti állomásra, egy heves vérű fiatalember kérdéssel fordult Petrák csehszlovák vasutashoz. Petrák nem tudott magyarul és azt felelte:
– Nie rozumim.
A heves vérű fiatalember erre Petrákot arcul ütötte” (Kassai Napló, 1929. április 16.).
33. „A spanyol polgárháború első pozsonyi hősi halottja Pecuch Antal, a Brouk-áruház volt sofőrje
[…] Gondos polgári lakás konyhájának asztalánál ülünk. Az ebédre terített asztal egyik oldalán ül a mély gyászba öltözött fiatal özvegy és három éves kislánya Nadinka […] A fiatal asszony nem tud most beszélni. Sír, szemeit törli és az előttem fekvő lapot forgatja […] Pecucha ezen a lapon a következőket írta:
Milá Mámièka
Dostaneš-li tento lístek, tak sem padl v boji, kde sem bojoval za …
Itt megszakad az írás” (Híradó, 1937. január 21.).
34. „Látogatás a szerelem kiátkozottai között
[…] Ott álltam vagy tizenkét leány között, kissé iszonyodó érdeklődéssel hallgattam beszédjüket, és titokban cigarettát osztogattam nekik…
– Kérem – mondta egy kopott szőke, akit nemrég még a korzón láttam – itt nem hazudunk, csak az embereknek kell hazudni. Itt tisztességesek vagyunk. …
– Pedig jó hazudni – vágott egy borzasztóan sovány közbe – én mindig hazudok, de csak magamnak. Ma reggel is azt hazudtam magamnak, hogy otthon vagyok az anyámnál. Igaz, aztán a szesztra lekergetett az ágyból, mert fekve szeretek hazudni mindenféle szépeket […] Közben egy ápolónő észrevett és nekem el kellett mennem” (Kassai Napló, 1929. április 5.).
Az utóbbi három példa kódváltásai is stílushatás céljából szerepeltek, egyfajta érzelmi hitelességet biztosítanak. Jobban megértjük (ill. nem értjük meg) a nacionalista fiatalember kitörését (32. szemelvény), ha eredeti nyelven látjuk a mondatot, ami a pofon kiváltó oka volt (főleg, hogy ez maga a szlovák nyelv). A hősi halott hátrahagyott levele is hitelesebb, ha azt eredetiben olvassuk (33. szemelvény). A 34. szemelvényben a szesztra magyar helyesírással van írva, lehetett kölcsönszó is.
A fenti példákban a cikkek szerzői idézik az elhangzottakat vagy a leírtakat (valószínűleg többé-kevésbé szó szerint). „Lazább értelemben idézésnek tarthatjuk a korábban hallottak vagy olvasottak tartalmának részben más szavakkal történő visszaadását is. A hivatkozás és az utalás közt az a különbség, hogy hivatkozáskor megnevezzük a forrást, utaláskor viszont nem” (Lanstyák 2003a, 87). Az alábbi szemelvényben (35.) az állítólagos tanúk hivatkoznak Major vádlott szavaira, és a cikk írója azt sugalmazza, hogy bizony nem pontosan „idézik” őt. Az adott esetben akár perdöntő is lehetett a szlovákul (ill. csehül) elmondottak pontos idézése, ebben az esetben tehát az idézésszerű vagy utalásszerű kódváltásnál a stílushatás mellett a hitelesítés, pontosítás is nagyon fontos szerepet játszott.
35. „Újabb hat hónap börtön Major elvtársnak
[…] Rövid kétoldalas vádirat azzal vádolja Major elvtársat, hogy 1930. május 1-én a pozsonyi Szabadságtéren, amikor a rendőrtiszt feloszlatta a gyűlést felugrott az asztalra és azt kiabálta: »Gyalázat a rendőrségre! Le a rendőrrendszerrel! Rája! (Ez a kifejezés a vádiratban csehül van feltüntetve: Na nì! – a szerk. megj.) Alkossunk egységfrontot a rendőrség ellen. A nép, úgymond, e kiáltások által uszítva megtámadta a rendőröket, úgyhogy néhányan közülük megsebesültek […] Sláma József a következő tanu szintén rendőr és szintén cseh. Vigyázban áll a rendőrség előtt és majdnem a szokott »jelentem alásan«-nal kezdi vallomását. Pontosan és az események óta eltelt másfél év időközt tekintve, csodálatos folyékonysággal jelenti a bíróságnak: »Major képviselő az asztalra ugrott és azt kiabálta: Le a rendőrséggel! Rájuk! (Na nì!) Gyalázat a rendőrségre! Kiabálta még akkor is, amikor a mieink lerántották az emelvényről.«
Dr. Weichherz: – Szóval lerántották?
Ügyész: – Nem, nem! Lehúzták.
Tanu: – Igen, igen! Lehúzták.
Dr. Weichherz: – Hogy hangzott szlovákul mikor Major az kiabálta »rája«?
Tanu: – A képviselő úr azt kiabálta »na nì« (ez csehül van mondva – a szerk. megjegyzése)
Dr. Weichherz: – Hiszen ez nincs szlovákul, hanem csehül van és Major nem beszél csehül.
A tanu hallgat és az ügyész tréfával igyekszik a helyzetet megmenteni, hogy nincs nyelvtani vizsga, hanem tanukihallgatás […] Kozmák Václav szintén rendőr és ugyancsak cseh. Szintén »jelenti«:
– Major az emelvényen állt és kiabálta: Fuj a rendőrségre! Rája! (Na nì!) Alkossatok frontot a rendőrség ellen […]
Az ötödik tanu, Popovics Cyprián következik, aki szlovákul beszél. Szlovákul mondja el azokat a kiáltásokat, amiket Major állítólag szlovákul mondott. »Gyalázat a rendőrségre! Le a rendőrséggel! Alkossatok egységes frontot a rendőrség ellen és Reájuk (Na nì!)« Csak azt az utóbbi kiáltást mondja el a tanu csehül. Hogyha a tanu tényleg hallotta volna Majort, azt mondta volna, hogy Major így kiabál: Na nich! (Így van szlovákul, hogy »reájuk«.) Ezzel a tanuk kihallgatása befejeződött« (Munkás, 1931. szeptember 27.).
4.2.2. Az újságírók által beépített kódváltások
A másik lehetőség, hogy az újságírók a stílushatás elérése céljából maguk építik be szövegükbe az idegen elemeket. Teszik ezt akkor, ha a történet szlovák „témájú”, ha érzelmileg hatásosak, ironikusak, gúnyosak akarnak lenni, vagy éppen nemtetszésüket akarják kifejezni valami „csehszlovák” témában. Általában értelemszerűen azokat az adott kontextusban jellemző szlovák kifejezéseket írják kódváltott alakban, melyek által kifejezhető az a bizonyos stilisztikai többlet. Az ilyen kódváltások sok esetben elhatárolódást is kifejeznek, ezt az idézőjelek is elősegíthetik. Már amennyiben alkalmazzák őket, hiszen sok esetben idézőjel nélkül állnak, „egyenrangú”-ként a mondat magyar részeivel. Az alábbi részletekben előforduló kódváltások mind jó példák arra, hogy kódválások beiktatásával hogyan lehet a mondatok közé plusz érzelmeket, utalásokat beépíteni:
36. „Betörő, mint Don Juan
[…] Mindennap elment vele a »Kino«-ba, miáltal teljesen megnyerte a fess lány bizalmát” (Reggel, 1922. október 7.).
37. „Soroznak
[…] A regruták egymás után jönnek ki a szobából, egy cédula van a kezükben, egy megvető pillantás az őrt álló vojensky-nek: untauglich! […] Át akarok menni a tauglichokhoz, a vojensky nem enged, különben is már gyanús lettem neki, állandó felöltözöttségemmel, és figyelmeztet, hogy csak kettőig van sorozás, akkor már hiába jövök” (Kassai Napló, 1922. augusztus 5.).
38. „»Sloboda a falvakon«
[…] A nagy »Sloboda« után a falu népe csak nem akar a régi békés kerékvágásba visszatérni a különösen a fiatalja legszívesebben még most is a fegyverforgatásban, gyakorolja magát, nem is egyszer halálos eredménnyel” (Kassai Napló, 1920. augusztus 5.).
39. „Tavaszi riport
[…] Hogy lassan tavaszra fordult az idő, két pohár hóvirág is emelte a hatást és a gyakornok felszaladt a velitelstvora, hogy mikor van a leszerelés” (Kassai Napló, 1929 április 10.).
Az alábbiakban néhány Hlinkáról szóló cikkből idézek:
40. „Hlinka páter akropoliszában
[…] A »pán farár« nincs itthon, úton van, – hallom fatalisztikus lemondással. Később azt is megtudom, a Szepességen jár a »ludova« politikájában. Mert ez a két szenvedélye van: a politika és a halászás” (Kassai Napló, 1920. október 1.).
41. „Hlinka átmeneti nemzeti kormányt jósol
[…] Amint a Rumannova-ulicán a városba tartok, az első októberi reggelhez méltóan finom vonalakban szitál az őszi eső […] A vezér kissé bizalmatlanul fogad, megszondíroz, nem-e a Lenin íródeákja vagyok, de azután fölenged és már némi bizalommal szegeződik rám kék szeme, amely éles és átható, mint az ő sziklamadarának az orol-nak tekintete” (Kassai Napló, 1920. október 1.).
42. „Quo vadis domine?
[…] Mintha örökre elfelejtődött volna a büszke reménység játszi dala:
–Príde Hlinka z Ružomberku . . .
De – íme – a rózsahegyi ormon fölébredt s várta. És a Vágvölgyön vijjogva száll a kürtszó:
– Za tu vašu Autonomiu
[…] Egész primitív formában gyermekkoromban ismertem meg ezt a sok évszázados ellentétet6 […] a szelíd Szuhaföldön […] A két falu öregjei között érezhető volt valami lelki idegenkedés, mely a fiatalja között már hevesebben nyilatkozott meg, s az idegenkedés vasárnap délutánonként vezetődött le a parittyaháború formájában a »trávnik«-on. A háború itt is inkább demonstratív jellegű volt és sosem végződött sebesüléssel. Ezek a gyermekes, de a lélek legmélyéről folytatódó »ütközetek« a trávnikon jutnak eszembe mindig, amikor Hlinka és a szlovák politikusok betűcsatározásairól olvasok” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. október 13.).
Hlinka személye láthatólag megihlette a magyar újságírókat, személye mintegy „kikényszeríti” a szlovák nyelv használatát. Nem nehéz észrevenni a finom gúnyt: pán farár, orol, ludova politika – mind kulcsszavak a szlovák politikus, sőt átvitt értelemben az egész szlovák nemzet jellemzésében. A kódváltás azonban nemcsak az irónia kifejezését segítheti elő, kifejezhet elkeseredettséget, fájdalmat, dühöt (gyakran a trianoni sérelmek miatt). A másik cél ezekben az esetekben is az elhatárolódás:
43. „Szeptember elseje
[…] Nemrég a vasúton összehozott a véletlen egy szlovenszkói magyarral, aki tiszta szlovák vidéken töltött be ipari pozíciót […] Egy napon elemista kisfia villámló tekintettel szólt rá szüleire, hogy miért beszélnek otthon ezen a barbár nyelven. Ezt tette a magyar gyerekkel a csehszlovák iskola. De még tovább is van. Az apa üzleti ügyben Budapestre készül. Azt mondja a kisfiának, hogy ha jó lesz, elviszi őt is világot látni. A gyerek riadtan tiltakozik, ő nem akar barbár, gyűlölt magyarok közé menni s arra kérte tekintetében fölparázsló sóvárgással apját, vigye őt Prágába. A pán uèite¾ jól dolgozott. Fölszította az érintetlen gyermekszívekben a rajongást az új fővárosunkért, amiben elvégre nem találhatunk kivetnivalót, de kegyetlenül elvágta a nemzeti összetartozás minden szálát és saját fajához való ragaszkodást a magyarság megtagadásává és a természet diktálta szeretetet gyűlöletté változtatta” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. szeptember 1.).
44. „»A magyaroknak mindent megadunk…«
[…] Hodzsa Milán volt az, aki nekünk mindent megadott, aki a szláv telepítés határit kitolta a Dunáig, akinek pártja megvalósította gyakorlatban a földreformot, amit ők agrárdemokráciának neveznek, és benne az új bárókat, zsupánfiókákat, komákat és sógorokat maradékbirtokokba ültette, a magyaroktól elvett és potom áron kisajátított uradalmakba, amelyekből éppen csak a magyar népnek nem jutott. Azaz, hogy jutott annak is, haszonbérbe imitt-amott előre lefizetendő ötszáz koronák ellenében és ráadásul a kiváltandó domovinár-igazolvány is belekerül a lajblizsebbe” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. október 5.).
Érezhető, hogy a kódváltás (a „domovinár-igazolvány” csak „félkódváltás”, ún. hibrid kódváltás) mindkét esetben negatív attitűd kifejezésére szolgál. A következő cikkrészletek mások, ezekben a szerzők nem állnak hozzá negatívan a (cseh)szlovák nemzethez (legalábbis az adott szituációban), a stílushatás tehát nem ilyen módon nyilvánul meg, ellenkezőleg, a kódváltás inkább szimpátiát kelt a szlovákok irányában.
45. „Szlovák kultúrest Budapesten
[…] Látni lehetett itt ezerszoknyás szlovenkákat elvegyülve bubifrizurás, selyemharisnyás szlovák diáklányokkal […] Majd három nyalka szlovák legény pattant a színpadra festői népviseletben.
[…] Hát még amikor három szlovák nemzeti ruhában bemutatta a hegyi pásztorok táncát az »odzemokot«, vagy más néven »pozabucskit«, igazán nem volt határa a tomboló lelkesedésnek” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. június 2.).
46. „Levél a kaszárnyából
Az öregek hazamennek
Olmütz, 1929. Febr. (Saját tudósítónktól)
»Zapár« – kiáltja két öreg, ha találkozik. »Za pár« – ordítja vigasztalásul az ügyeletes altiszt, mikor reggelenként lehúzza az ágyról a későnkelőket. Za pár – mondja a szakács és egy félkanál feketével többet tölt a sajkába. Za pár – legyint Blau, a tizedesem és beletörődik, hogy polcomon olyan por van, mint a Gobi sivatag egyes kietlen vidékein. – Za pár? – fordul hátra Grosszman, a csetár aszpirant s egy pillanatra leveszi a kezét az örökké hibás rádiójának kondenzátoráról. Minden Za pár (egynéhány). Zapárral vigasztalódik az öreg tüzér, ha becsukják, ha hideg van, ha kozmás a leves, ha elszakad a nadrág, ha »kaszinót« kap. Za pár, za pár, za pár… Ez most a jelszó. Zsong tőle a kaszárnya… Hazamennek az öregek negyven nap múlva […] Valami furcsa érzés lehet. Olyan hihetetlen. Hát lehetséges volna ez? Talán nem is igaz. Csak úgy bolondítják az embert aztán negyven nap múlva, mikor menni kéne, valami közbejön […] Budicseket fújnak és fölébredünk. Valami ilyesmi… Mégis csak lesz belőle valami. Hazamennek… Sokat próbált vén tüzérek sompolyognak be az irodaajtón: csetár úr kérem, lesz-e nekem holnap szluzsbám? S közben meleg, sunyi pillantásokkal simogatják a fekete táblás kis katonakönyveket. Rendbe van. Hotov. Biztos már! Írják! […] Kecskeszakállas civilek járkálnak esténként a folyosón és a gázmaszka tokjába állított petróleumlámpa világánál méricskélik az ingujjra vetkőzött »stary mazák«-ot. Készül a civilruha. […] Vecserka után halk megbeszélések történnek azirányban, hogy hordják-e még a kétsorost? […] A tizennyolc alatt megtanult dilecek és dalkák, pravda podobra uhlikák és siroka vidlicék kezdenek kipárologni a fejekből és helyébe jönnek a címek, ahol »csudaszép« nyakkendőket lehet kapni és »ilyen vas« cipőket […] Zapár múlva hoszszú katonavonatok fogják vinni az öregeket az ágyucső, mirzidla, kolesna mellől vissza az ekéhez, kalapácshoz, tollhoz, hosszú, hosszú nótás vonatok után szomorú szemmel fognak nézni az ittmaradottak. Hazamennek az öregek – itt maradunk mi” (Kassai Napló, 1929. február 26.).
47. „Szlovákul tanulok7
[…] Csak mondja: – Moj dom je spalení, chcem vystavi novy dom […] Egész éjjel hánykolódom aztán, rémes álmaim vannak, hogy a koldusasszony megfagyott az országúton, aztán meg azt látom, hogy megtámadták az erdei úton és elvették a kis pénzét, amit a cserepesházra gyűjt. A novy domra… Láttam régen kisgyermekkoromban ilyen embereket, magyarok voltak, leégett házra gyűjtöttek, ők is mondták: »Leégett a falunk, új házakat akarunk építeni.« Koldultak házról-házra… Most megtanultam szlovákul is: Chcem vystavi novy dom…” (Magyar Újság, 1937. március17.).
A 45. szemelvény írója lelkesen nézte végig a szlovák kultúrestet Budapesten. A következő. (46.), nagyon stílusos szövegből érezhető, hogy a csehszlovák hadseregben szolgáló magyar katonák számára a fenti kódváltások – érthetően – mindennapos kifejezések voltak. A 47. szemelvény írója sem viszonyul negatívan a szlovák koldusasszonyhoz, ugyanúgy sajnálja, mint magyar sorstársait.
48. „Szemtől szembe az új fiatalsággal – a cseh életforma hatása a magyar főiskolás fiatalságra
[…] amíg 5-10 évekkel ezelőtt inkább ritkaság volt a diák-kolóniában lakó akadémista (lenézték és becstelennek tartották azokat, akik államilag segélyzett diákkolóniákban laktak), ma nagy többségük »kolej«-ekben (amolyan diákkollégium-, diákotthonfélékben) keres és talál lakást […] A szerelmektől, ahogy itt mondják »známos«-októl (ismeretségektől) eltekintve a diákság nem találkozik cseh élettel ma sem úgy, hogy résztvevőjévé válhassék. A demokratizálódás színét tehát nem is a demokratizálódás átvétele, hanem inkább hatása adja meg. A demokráciának egy csehszlovákiai magyar változata alakul ki […] A jobboldali cseh diákság, a nacionalista és fasiszta diáktábor még ma is a cseh kultúrfölény álláspontján áll a magyar diáksággal szemben: »Maïari jsou Tataøi«. A magyarok tatárok” (Magyar Újság, 1937. január 31.).
49. „A magyar főiskolások szerepe a cseh fiatalság fölvilágosításában
[…] akik a cseh fiatalságot hivatásszerűen akarják fölvilágosítani a magyar kérdésről s fölveszik a nehéz harcot a »Maïaøi jsou Tataøi« mentalitás ellen. Kik ezek? Elsősorban haladó szellemű magyar fiatalok csoportja […] A cseh vidéki ember Prágába kerülve – 20 év alatt több mint félmilliónyi költözött a fővárosba, 300000-ről egymillióra növelve Nagyprága létszámát – nem vegyülnek be a törzsökös prágai életbe, hanem »vidéki« csoportokat alkotnak. »Spolok rodáku z Pisku«, »Spolok Hanáci« stb. Akár nálunk a cipszerek, egy-egy vidék, egy-egy családot alkot” (Magyar Újság, 1937. február 7.).
50. „Új magyar realizmus balladája
Névtelen hősök a kisebbségi élet első vonalán8
[…] Mióta jól beszélek csehül, van néhány »kondicém« (kondice, kondíció: így nevezik a prágai diákok a magántanítói, óraadói alkalmazást. A kondice nagy szerepet játszik a főiskolás életében. A diákegyesületek tagtoborzás céljából hirdetik is, hogy »kondicét« közvetítünk.) […] Nem a barátnő kiadásai miatt kell tehetősebbnek lenni. A cseh barátnő nem fogad el pénzt, sem kávét. Azt az elvet becsületesen tartják a cseh lányok. A saját cech okoz gondot, a kávéházi fekete, a štvrtka bor, a mozijegy. Márpedig ennyit még a legigénytelenebb barátnő mellett sem lehet elkerülni” (Magyar Újság, 1937. Húsvét).
A fenti cikksorozat írója (aki egyébként Győry Dezső) stílusosan a cseh betétekkel jellemzi a prágai magyar diákok életét. Ahhoz, hogy pontos képet adjon az ottani viszonyokról, elkerülhetetlen a kódváltás, hiszen pl. a kondice-nak, kolej-nak nincs is pontos magyar megfelelője – és éppen ezért legalább az első előfordulásukkor meg is kell magyarázni az értelmét, így ezekben az esetekbe a cseh szavak tulajdonképpen a fordítás kategóriájába tartoznak.
51. „Sloboda – Slobodáròa
[…] Történt a csehszlovák köztársaság 13-ik évfordulóján, mialatt nagy dáridóval ünnepeltek, lengett a sok színes zászló […] bent a nép részére épített Slobodáròa szállodában összeesett egy nő az éhségtől9 […] Ilyen körülmények között szerzett egy éjszakára szállást a csehszlovák szabad köztársaságban, annak 13-ik évfordulóján egy munkanélküli” (Munkás, 1931. november 29.).
A fenti részlet jó példa arra, hogyan lehet kétnyelvű kommunikációban úgy „sakkozni” a nyelvekkel, hogy általuk utalásokat közvetítsünk. Kódváltás csak a címben szerepel, de az egész cikk végigviszi a sloboda-Slobodáròa ellentmondását (szabadságünnep, a szabadságról elnevezett szálloda, ill. a nép nehéz sorsa).
5. Kétnyelvűség és nyelvköziség
Lanstyák Isván az utóbbi időben több tanulmányában foglalkozott a nyelvközi kommunikáció és a kétnyelvű kommunikáció összefüggéseivel (Lanstyák 2003a, 2003b, 2003c, 2004). A nyelvközi közlésaktus olyan közlésaktus, melyben két vagy több nyelv van jelen, úgy, hogy a kommunikáció résztvevői nem rendelkeznek közös nyelvvel (vagy pedig úgy viselkednek, mintha nem lenne közös nyelvük), nem tartoznak ugyanahhoz a beszélőközösséghez. Ezért az üzenet átadásához az elsődleges feladón és az elsődleges vevőn kívül egy további személy, a nyelvi közvetítő közbeiktatására van szükség, akinek az a feladata, hogy az üzenetet a másik nyelven újrafogalmazza. Így az üzenet két nyelven hangzik el, a kommunikációs folyamat tehát megduplázódik. A nyelvközi kommunikáció prototipikus esetben fordításként valósul meg.
A kétnyelvű közlésaktus is olyan közlésaktus, melyben két vagy több nyelv van jelen, a kommunikáció résztvevői azonban prototipikus esetben valamilyen szinten mindkét kódot birtokolják vagy birtokolhatják. Ebből következően az üzenet átadásához nincs szükség nyelvi közvetítőre, az üzenet csak egy nyelven – a kommunikáció nyelvének valamelyikén – kerül megfogalmazásra. A prototipikus kétnyelvű kommunikáció résztvevői ugyanahhoz a beszélőközösséghez tartoznak (maga a beszélőközösség kétnyelvű) (Lanstyák 2004, 535–536).
Lanstyák felhívja a figyelmet arra, hogy a fordítástudomány által vizsgált fontos kérdések közt több olyan is van, amely kétnyelvűségi keretben is értelmezhető és vizsgálható (A fordító is kétnyelvű, beszédében ugyanazok a törvényszerűségek érvényesülnek, mint más kétnyelvű emberek beszédében.) (Lanstyák 2003d, 64). Hangsúlyozza, mennyire fontos lenne egységes elméleti keretben tárgyalni a fordításelmélet, a kétnyelvűség-kutatás és a kontaktológia érintkező területeit.
A fordítás meglévő mintára épülő függő (vagy másodlagos) szövegalkotás, melynek eredménye függő szöveg (beszéd- vagy írásmű). A nagy pontosságot igénylő fordításon kívül más szövegfajták és diskurzív eljárások is lehetnek függő szövegalkotások, mint például más – írott vagy elhangzott – szövegrészletekből való idézés, ezekre való hivatkozás és utalás (allúzió), az elhangzottak alapján történő visszakérdezés stb.10
5.1. Kódváltás és fordítás
Felmerül a kérdés, mennyire lehet a köznévi kódváltásokat a nyelvköziség szempontjából vizsgálni. Mint az előző fejezetekben idézett példákból kitűnik, a szlovák nyelvi betéteket gyakran lefordítják, zárójelben, metanyelvi kommentár kíséretében a magyar alakot (fordítást) is feltüntetik, megduplázva ezzel a kommunikációs folyamatot. Ezáltal a szöveg a nyelvközi beszédaktusokra is jellemző jegyre tesz szert, vagyis a kétnyelvű és a nyelvközi kommunikáció valamiféle kapcsolatba kerül egymással.
52. „A földmunkások megszervezésénél és a szocializmus tanításánál kitűnő segédeszköz »A földművelő és a szocializmus« című könyvecske. Kapható a pénz előzetes beküldése mellett darabonként 1 korona 50 fillérjével a kassai párttitkárságnál (Mészáros utca 30).
Pri organizovania zemerobotníctva a socialistickej agitácie máme výbornú výpomoc v knižke »Zemerobotníci a socializmus«. Na dostanie (pri poslania peniazi vopred) za korunu 20 hal. v sektretariáte v Prešove” (Kassai Munkás, 1920. október 13.).
Látszik, hogy a két szöveg nem fedi egymást teljesen. A szlovák változatban Kassán, a magyarban Eperjesen kapható a könyv, a szlovák szövegben nincs feltüntetve a cím, és maga a könyvecske is olcsóbb. (Lehetséges, a hogy szlovák kiadványt fordították le magyarra, vagyis a fordítási költségek miatt drágább a magyar könyv.)
A vizsgált lapokban több szlovák nyelvű hirdetés is szerepel, de ezek általában nincsenek lefordítva (hely-, energia-, pénzveszteség lett volna), valószínű, hogy a hirdető által megszabott nyelven közölték őket. A magyar szövegen belüli szlovák nyelvi egységek (mondatok, szószerkezetek, szavak) lefordítása sokkal gyakoribb.
53. „Vasárnap alakul meg Pozsonyban a szlovenszkói nyilaskeresztes párt
[…] Az Obèianské Noviny (Polgári Újság) jelentése szerint megalakul a keresztény munkások és földművesek polgári pártja a Duna utcai »Olasz-vendéglő« nagytermében. A pártmozgalom jelszavára az: »Üsd a jogtalanságot, szeresd az igazságot!« (Bi krivdu – miluj pravdu!) jelszót írták” (Híradó, 1937. január 16.).
54. „5000 koronáért
[…] Kassán szélesmértékű katonaszabadítási afférnak jöttek a nyomára. Dr. Martinek alezredes a katonai sorozóbizottság elnöke jó pénzért »neschopný«-nak, alkalmatlannak nyilvánította a burzsujok katonaköteles kölykeit” (Munkás, 1931. április 13.).
Az 53. példában először a fordítást közlik, az eredeti alak szerepel zárójelben, a másikban fordítva, s a kódváltott alak és annak magyar megfelelője csak egy vesszővel van elválasztva.
55. „Magyar problémákról Masaryk Tamás születésnapján
[…] A tudományos munkát jellemzi, hogy a mindennapos, az egyetemes tényekkel foglalkozik, s vállalja az úgynevezett aprómunka (drobná práce) elvégzésének heroizmusát” (Magyar Újság, 1937. Húsvét).
56. „A kisgazda könnyes szemmel nézi a termést
(Forrongó lefolyású ipartársulati ülés Királyhelmecen)
[…] munkás, földműves fizetni nem bír, nem csoda, ha ilyen körülmények között mindenki el van keseredve és a gyűlésen izzó hangulatban követelték az adóbehajtás azonnali megszűntetését. Egyhangúlag magukévá tették a kommunista párt felhívását, hogy tömegesen vonuljanak fel az adóhivatal elé, és ha másként nem megy, az utcán harcolják ki a végrehajtások azonnali beszüntetését. A tömegek ezen elhatározására a legfőbb ok az, hogy hasztalan minden fellebbezés, közbenjárás, kilincselés, deputációzás, az adóhivatal csak egy választ tud adni:
»musíš pacic«
magyarul »fizetned kell«” (Munkás, 1931. augusztus 30.).
A fordítások szövegbe való beillesztését a fenti két példában metanyelvi megjegyzés segíti. Az 55-ös szemelvényben a kódváltást teszik zárójelbe a magyar nyelvű fordítás után, ráadásul a fordítást megtoldják az úgynevezett szóval, mely felhívja a figyelmet a fordítás tényére. Az ismertebb alak tehát valószínűleg a drobná práce volt.
57. „Hat kislány született Pozsonyban újév napján
[…] A kis jövevény maga is ott pihen mellette hófehér párnákon, a legmodernebb bébikelengyébe fektetve szokatlanul hosszú, bozontos haja messzire kiviláglik. A doktor meg is jegyzi, hogy a kis Ilonka olyan hajjal jött a világra, akár a borbélyhoz is elmehetne tartós ondulációra […] Édesanyja, amikor meglátta újszülött gyermekét, mosolyogva ölelte magához és csak annyit mondott:
– Habešanka (Abesszin kis nő)” (Híradó, 1937. január 3.).
A cikk írója valószínűleg azért idézi szó szerint a szlovák anyuka megjegyzését, mert a magyar fordítás nem hangzik túl jól. A Habešanka szó valójában nem foglalja magába a fordításban szereplő „kis” jelzőt (vannak kis és nagy Habešankák is). Elképzelhető, hogy a szerzőt (fordítót) a magyar kicsinyítő képző tévesztette meg.
58. „A Slovensky Klub titkárának vallomása szerint a mártoni jegyzőkönyv valóban létezett, de nem volt aláírásokkal ellátva és hitelesítve
[…] Profus László mérnök, a pozsonyi járási hivatal tisztviseléjőnek kihallgatására kerül sor: […] Ami a kéziratot illeti, nem tudtam megállapítani, hogy milyen bizottsági ülésről készült, hogy a választójogi, közigazgatási vagy pedig végrehajtóbizottsági ülésről van-e szó benne. Ahol pl. Hodzsa beszél, ott eben a kéziratban odavetett mondatok vannak, nem lehetett pontosan összeállítani a szavakat. Lehoczky beszédében sincs tisztázva az, hogy: »amit a csehek nem adnak meg, azt majd kiharcoljuk«, vagy pedig arról, hogy »amit az idők nem adnak meg, azt majd kiharcoljuk«. A különbség idő: èasy, csehek: èesi” (Prágai Magyar Hírlap, 1929. augusztus 28.).
Ebben a részletben fordításban közlik a kézirat szóban forgó részleteit, csak a félreértésre okot adható kulcsszavakat idézik eredetiben.
59. „Megyei urak
[…] Amikor Frigyes főherceg egyízben a vágvölgyi Óvárra érkezett […] a »Zöldfa szálló« melletti kúrián szállott meg, szemben a katonai főőrséggel, ahová ez alkalomból díszőrséget vezényeltek ki Vencel főhadnagy parancsnoksága alatt. A kora reggeli óráktól csinos szlovák baka járt fel és alá az őrhelyén, az a súlyos feladat jutott ki számára, hogy társait a forsriftos harsány kiáltással figyelmeztesse a főherceg közeledésére. Vencel főhadnagy még az utolsó pillanatban is alaposan kioktatta a szlovák katonát, hogy kényes posztján hogyan viselkedjék:
Mihelyt megpillantod a Frigyest, kétszer az kiáltod: »Gewehr heraus«…
Frigyes fel is tűnik, kíséretében magasrangú tisztekkel, amint kilép a kúria kapuján a szlovák katona hosszan elnyújtja kiáltását: »Gewehr heraus«. A második kiáltás azonban elmaradt, a derék szlovák izgalmában megfeledkezett arról, hogy kétszer kell kiáltania.
Vencel főhadnagy gyorsan jóvá akarta tenni a hibát és odakiáltott az őrshöz
– Janko, chytro! Kriè ešte raz! (Janko, gyorsan, kiálts még egyszer!)
Janko hozzá volt szokva ahhoz, hogy szó szerint hajtsa végre a parancsot, újból feszes állásba vágta magát és hosszasan elnyújtotta hangját, amelytől hangosan visszhangzott a tér:
– Ešte raz!
Mikor a tisztek jelentést tettek az esetről Frigyesnek, ez a hasát fogta nevettében, de egy forintot küldött Jankonak azért, hogy engedelmesen kiáltotta »Még egyszer!«” (Magyar Újság, 1937. február 14.).
Érdekes példa a fenti történet. Tudni kell hozzá, hogy ez egy idézet a kor egyik ismert pozsonyi szlovák szerzőjének, Miroslav Pácaltnak az egyik művéből, amit ekkor rendezett sajtó alá. Tehát a részlet szlovákból való fordítás, ahol a fordító a csattanó szempontjából fontos részeket meghagyta szlovákul, illetve zárójelben közölte a magyar fordítást. Mégsem tökéletes ez a megoldás, hiszen szlovákul a kriè ešte raz! egyaránt jelent azt, hogy kiálts még egyszer! és azt, hogy kiáltsd: még egyszer! – ebből adódott a történetben a félreértés. Magyarul viszont két különböző nyelvtani forma járul a két jelentéshez.
Arra nézve is lehetnek érdekes esetek, hogy pl. egy szlovák nyelvű idézetből mit fordítanak le, és mit hagynak meg a forrásnyelven. Egy Hlinkával készült beszélgetésből idézek:
60. „Pártom a választásokba önállóan s a legszebb reményekkel megy bele. A nép a »chudobá«-ból és a szociáldemokráciából már teljesen kigyógyult” (Kassai Napló, 1920. október 2.).
A cikk szerzője (aki valószínűleg az interjú készítője) a chudobát – talán mint Hlinka egyik kedvenc kifejezését – meghagyja szlovákul (azaz a magyar szövegbe kódváltásként illeszti be). Hasonló eljárásra az előző fejezetekben több példát is találunk.
61. „Különösen nagy tetszést aratott az a nótájuk, amelyet öreg édesapjuk vagy idősebb rokonuk nevenapja alkalmával szoktak énekelni a szlovák legények:
Sztary nás, sztary nás
Szjedivu bradu más
Hej dotjal budje dobre s námi
Dokjal budjes medzi námi
(Öregecskénk, jó apácskánk
De ősz már a szakállacskád
Hej, csak addig lesz jó világunk
Míg téged magunk közt látunk)”
(Prágai Magyar Hírlap, 1929. június 2.)
Ismét a már egyszer szóba került budapesti szlovák kultúresten vagyunk. A szlovák legények által előadott nóta fordítása nem szó szerinti, inkább átköltés. Különösen mulatságos a szlovák szöveg magyar helyesírás szerinti lejegyzése.
Persze az is előfordul, hogy a forrásnyelvből a célnyelvben egyetlen szó sem őrződik meg (nincs kódváltás, a szöveg egynyelvű), ám ilyenkor is előfordulhat, hogy az eredeti beszédaktus más nyelvű (is) volt. (Erre általában a kontextusból lehet következtetni.) Ezek prototipikus nyelvközi közlésaktusok (azaz színtiszta fordítások) is lehetnek, de itt is befolyásoló tényező lehet a kétnyelvűség. (Noha itt nem fordul elő a magyar bázisnyelvben szlovák kódváltás, hanem a magyar szöveg utal az eredeti – szlovák nyelvű – beszédaktusban előforduló fordított esetekre.)
62. „A republikában vannak magyar középiskolák és tanítóképzők
[…] Masaryk Tamás édesapja szlovák jobbágyember volt Kopèanyból […] »Mindjárt gyermekkoromban kapcsolatba kerültem a magyar nyelvvel. Nálunk a családban megrekedt néhány magyar szó; mondottuk pl. egymásnak: hallgass! és hasonlókat«” (Magyar Újság, 1937. április 18.).
Nagyon érdekes a fenti idézet, hiszen tulajdonképpen az idézet bázisnyelve (Masaryk szájából) szlovák lehetett, ebbe kerülhetett a magyar nyelvű vendégkifejezés (hallgass). Az interjút viszont a magyar napilapban természetesen lefordították.
63. „Tóbler János képviselőházi beszéde a szlovenszkói állapotokról
– Ma már egészen szabadon énekelhetjük a mi himnuszunkat, az Isten áldd meg a magyart!
Blaho közbeszól: Ebből is látszik hova húz a szívük […]11
Blaho azt mondja magyarul: Hát a magyar csendőrök nem ilyen módon nyomoztak? Még sokkal rosszabbul” (Híradó, 1920. július 18.).
Az idézetből nem derül ki, hogy a képviselőházban lefolyó diskurzus alapnyelve a magyar vagy a szlovák volt-e, csak feltételezhetjük, hogy Tóbler valószínűleg magyarul beszélt, Blaho viszont biztosan szlovákul. Mivel az elhangzottakat teljes egészében magyarul közlik (a szlovák közbeszólásokat lefordítják), metanyelvi megjegyzéssel utalnak arra, amikor Blaho kódot váltott, és magyarul szólalt meg.
Látható, hogy ennél a legutóbb vizsgált típusnál már nem fordul elő a magyar bázisnyelvben szlovák kódváltás, hanem ellenkezőleg: a magyar szöveg utal az eredeti – szlovák nyelvű – beszédaktusban előforduló magyar kódváltásra.
Lanstyák írja, hogy a nyomtatott sajtóban nem „illik” kódot váltani, ezért ma – az Új Szó gyakorlatából kiindulva – az újságírók vagy lefordítják a szlovák nyelvi betéteket, vagy gondoskodnak arról, hogy jelentésük kiderüljön a kontextusból. Kivételként csak a teljesen szlovák nyelvű reklámokat, illetve magyar nyelvű reklámokba beépített, jól ismert szlovák „lózungok”-at említi (Lanstyák 2003a, 88–89).
Arra, hogy szó szerinti fordítás nélkül a szövegkörnyezetből kiderülhet a jelentés, példa a következő szöveg:
64. „Majort elítélték
[…] A csendőrök, rendőrök, a hatóságok »elfogulatlansága« túlságosan be van bizonyítva… A csendőrök különben is arról beszéltek, hogy 150 főnyi tömeg jött Hegyről Kosútra. Persze féltek és (strach má ve¾ké oèi) félelmükben nagyot láttak” (Munkás, 1931. július 19.).
A szlovák szólás nincs lefordítva, csak konnotatív jelentése van frappánsan beépítve a szövegbe.
Ámde, a fenti példa szépsége ellenére, ha megfigyeljük az előző fejezetek cikkrészleteit, kiderül, hogy a két háború közötti (cseh)szlovákiai magyar sajtóban a legtöbb esetben nem fordították le a kódváltott betéteket, és ha az olvasó nem értett „csehszlovák”-ul, jelentésük a szövegkörnyezetből sem derült ki. Ez a nyelvi gazdaságosság tulajdonképpen a prototipikus kétnyelvű kommunikációra, ezen belül a beszélt nyelvi kódváltásra jellemző. Ha a beszédpartnerek mindkét kódot birtokolják, fölösleges az adott megnyilatkozást megkettőzni vagy magyarázgatni. A két háború közti sajtóban meglehetősen furcsa ez az eljárás, hiszen azt gondolnánk, hogy a korban az olvasók nagy része nem értett jól szlovákul. Mindez még érdekesebb, ha összehasonlítjuk a mai Új Szó fordítási szokásaival, melyben – annak ellenére, hogy a mai olvasók legtöbbje jól beszél szlovákul – a vendégnyelvi betét ritkán marad fordítatlanul (ezt a tényt Kulcsár Aranka kutatásai is megerősítik [vö. Kulcsár 2002]).
6. Összefoglalás
Munkámban a két világháború közti csehszlovákiai magyar sajtó nyelvét vizsgáltam a köznévi kódváltások szempontjából, elsősorban a magyar bázisnyelvben megtalálható cseh és szlovák szavak, szószerkezetek, mondatok előfordulásait és azok okait kerestem. A váltások általában jól körülhatárolható funkciókban jelentkeztek. A legtöbb kódváltás a gyakorlati szempontból fontos hitelesítés, valamint valamilyen stílushatás (és/vagy elhatárolódás) elérése céljából történt. A stílushatás elérése céljából történő kódváltás általában vagy idézetszerű, vagy az újságírók személyes „betoldása” a stilisztikai többlet kifejezése miatt.
A vizsgált újságokat megpróbáltam reprezentatívan kiválasztani – különböző politikai beállítottságú lapokat vizsgáltam a korszak elejéről, közepéről és végéről. Úgy tűnik viszont, hogy sem a megjelenés éve, sem a politikai beállítottság nem befolyásolta relevánsan a kódváltások előfordulását. Vannak olyan lapok, melyekben minimális példát találtam köznévi kódváltásra (ilyen az 1920-as Kassai Munkás, az 1920-as Reggel és az 1937-es Magyar Nap), másokban meglehetősen sokat (az 1920-as Kassai Napló, az 1931-es Munkás, az 1929-es Prágai Magyar Hírlap, az 1937-es Magyar Újság). Valószínű, hogy inkább a lapok jellege határozta meg, hogy mennyi kódváltást „engedtek be”. A terjedelmesebb, több interjút, ill. az újságírók véleményét is tartalmazó kommentárszerű cikket tartalmazó lapokban nyilván több szlovák köznév fért bele, mint az inkább csak híreket tartalmazókba. A cikkekbe beépülő szlovák kifejezések legtöbbje belső, kontextuális okokra vezethető vissza: az egyes újságírók szókészlete, a két nyelvben való jártasságuk, emocionális vagy presztízsmotívumaik. Az újságíróknak a csehszlovák nyelvben való jártasságával függ össze a példákban előforduló rengeteg helyesírási és nyelvhelyességi hiba. Gyakran előfordul az is, hogy magyar helyesírással írják a szlovák nyelvű betoldásokat. Mindez nem meglepő, hiszen a korban a magyar újságírók még nem tudhattak jól szlovákul, s a nyelvhelyességi kérdéseknek sem tudtak hol utánanézni (az első helyesírási szabályzat Samo Czambel 1931-es munkája volt).
Annál meglepőbb a tény, hogy a kódváltásokat sok esetben nem különítik el a magyar szövegtől, és gyakran magyar nyelvű fordításuk is elmarad. Ez a mai Új Szóban például – amikor pedig mind az újságírók, mind az olvasók jobban beszélnek szlovákul – nehezen elképzelhető. A kódváltásokból mennyiségileg is több volt a két háború között, mint a mai sajtóban (bár ezt csak olvasóként állítom, erre irányulóan nem végeztem kutatásokat). Valószínű, hogy az újságírók ebben az időben csak tapogatóztak, nem volt világos számukra, mit engedhetnek meg maguknak az újonnan alakult helyzetben. Nem volt még „veszélyérzet”-ük sem, így a szlovák nyelv használatát nem volt okuk kerülni, ellentétben a mai állapottal, amikor a szlovák nyelv kerülésének identitásjelző, csoporthoz tartozást kifejező funkciója van. Talán egyfajta nyelvi játéknak is felfoghatók az idézett példák, az újságírók az „új” nyelvet szövegeikbe mintegy érdekességből építik bele. Az okok teljesen pontos elemzése többek között azért is lehetetlen, mert a kor társadalmi-történeti viszonyait, bizonyos kontextuális, helyzetbeli jelentéseket ma kevésbé érthetünk.
Felhasznált irodalom
Bergendi Mónika 2002. Bilingvizmus v školách s vyuèovacím jazykom maïarským so zrete¾om na používanie geografických názvov. Doktori disszertáció. Bratislava, FF UK.
Kulcsár Aranka 2002. Kódváltás az Új Szó című napilap nyelvében. Szakdolgozat. Bratislava–Pozsony, FFUK .
Lanstyák István 1991. A szlovák nyelv árnyékában. In: Kontra Miklós (szerk.): Tanulmányok a határon túli kétnyelvűségről. Budapest, Magyarságkutató Intézet, 11–72. p.
Lanstyák István 1998a. Nyelvünkben – otthon. Dunaszerdahely, Nap Kiadó.
Lanstyák István 1998b. A magyar nyelv szlovákiai változatosságának sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium Aurum.
Lanstyák István 2000. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest, Osiris Kiadó.
Lanstyák István 2003a. Kódváltás és fordítás. A célkeresztben a szlovákiai magyar nyelvi valóság. Irodalmi Szemle, 2003. 7. sz. 77–94. p.
Lanstyák István 2003b. A kétnyelvű beszélő mint botcsinálta fordító. Magyar Nyelvjárások, 41. évf., 393–400. p.
Lanstyák István 2003c. A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól. Irodalmi Szemle, 2003. 10. sz. 52–68. p.
Lanstyák István 2003d. Fordítás és kontaktológia. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2003. 3. sz. 49–70. p.
Lanstyák István 2004. Utazás a fordítás körül. Kétnyelvűség és nyelvköziség, független és függő szövegalkotás. In: Navracsics Judit–Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás II. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára. Szeged–Veszprém, Generalia, 535–543. p.
Lanstyák István megj. alatt. A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése a szlovákiai magyar beszélőközösségben. In: Lanstyák István–Vanèóné Kremmer Ildikó (szerk.): Nyelvészetről – változatosan. Segédkönyv egyetemisták és a nyelvészet iránt érdeklődők számára. Dunaszerdahely, Gramma Nyelvi Iroda.
Majtán, Milan 1998. Názov obcí Slovenskej republiky. Bratislava, SAV.
Simon Szabolcs 1998. Nyelvi változók a szlovákiai magyar sajtóban. In: Sándor Klára (szerk.): Nyelvi változó – nyelvi változás, Szeged, JGyF Kiadó, 123–134. p.
Turczel Lajos 1982. Hiányzó fejezetek. Pozsony, Madách.