Bárczi Zsófia – Vaneoné Kremmer Ildikó: A Felvidék szerepe a magyar tudományosságban
A Felvidék szerepe a magyar tudományosságban címet viselte az a konferencia, melyre 2005. december 8–9-én a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke rendezésében, valamint a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete társrendezésében, a nyitrai magyar felsõoktatás 45. évfordulójához kapcsolódó rendezvénysorozat részeként került sor. A konferenciát a Közép-európai Tanulmányok Kara, valamint A Csehországi és Szlovákiai Magyar Kultúráért Alapítvány támogatta.
A rendezvény céljául a szervezõk a nyitrai magyar tanszéken folyó nyelvészeti és irodalmi kutatások bemutatását tûzték ki, a meghívott elõadók között azonban a pozsonyi magyar tanszéken és magyarországi felsõoktatási intézményekben tevékenykedõ szakemberek is jelen voltak. Az elõadásokra nyelvészeti és irodalmi szekcióban került sor. A nyelvészeti szekció elõadói a kétnyelvûség nyelvpolitikai, szociolingvisztikai és pszicholingvisztikai szempontú vizsgálatával kapcsolatos eredményeiket mutatták be és vitatták meg. Az irodalmi szekcióban a barokk költészet alakváltozatait elemzõ és a két világháború közötti magyar katolikus költészetre vonatkozó elõadások hangzottak el.
A nyelvészeti és irodalmi elõadások párhuzamosan folytak öt nyelvészeti és két irodalmi témakörben. A konferencia elsõ napján a barokk költészet alakváltozatairól négy elõadást hallgathattak meg az érdeklõdõk.
Kilián István Régi magyar Mária-siralmak a reneszánsz és barokk korban címû elõadásának középpontjában a dramatikus prédikációkban (azaz devóciós drámákban) és a misztériumdrámákban elõforduló Mária-siralmak álltak. Az elõadó részletesen foglalkozott a Laskai Osvát latinul írt dramatikus prédikációjában szereplõ Mária-siralommal, hangsúlyozva, hogy a mûben alig érezhetõ tanító szándék, helyette a szerzõ az emberi fájdalom megnyilvánulására irányította hallgatósága figyelmét. Elmondása szerint hasonló irányultságú a Winkler-kódex magyar nyelvû szenvedéstörténete is, mely részint Laskai devóciós passiójára, részint az Ómagyar Mária-siralomra utal vissza bizonyos elemeiben. A Weszprémi-kódex Mária-siralmában elõször fogalmazódik meg a magyar irodalmon belül a Fájdalmas Édesanya három kérése együttesen: azaz, hogy ne halálával váltsa meg szent fia az emberiséget, s ha ez nem lehetséges, hadd haljon meg helyette õ, Mária, s ha ez sem lehetséges, hadd haljon meg õ is, Mária, fiával együtt. Negyedik kérésként hangzik el Jézus fájdalommentes halála. Az Érsekújvári kódexben Mária mellékszereplõbõl fõszereplõvé válik, az itt található passió már szinte teljesen Mária szenvedésévé fordítja Jézus passióját, s e Mária-siralomban is visszatérnek az Ómagyar Mária-siralom egyes motívumai.
A devóciós drámákban szereplõ Mária-siralmak ismertetése után Kilián István áttért a misztériumdrámák Mária-siralmainak bemutatására. A misztériumdrámák gazdag örökségébõl ötöt emelt ki: a csíksomlyói ferences zárda 1729-es szenvedéstörténeti elõadását, Potyó Bonaventúra 1739 nagypéntekén elõadott stációs misztériumjátékát, Bene Demeter minorita paptanár misztériumjátékát, egy 1759-bõl származó csíksomlyói misztériumjátékot és Juhász Máté 1761-es misztériumjátékát. Esztétikai értékei miatt Kilián István az ezen utóbbi misztériumdrámában található Mária-siralmat tekinti a legjelentõsebbnek.
Végezetül az elõadó felhívta a figyelmet arra, hogy a dramatikus prédikációk és misztériumdrámák Mária-siralmai stílusfordalataikban, szóhasználatukban szoros kapcsolatot mutatnak az Ómagyar Mária-siralommal, ezért az Ómagyar Mária-siralomról ma már nem lehet ennek a 16. század közepétõl folyamatosan kimutatható hagyománynak a figyelmen kívül hagyásával beszélni.
Medgyesy Norbert Nagyheti siralomszövegek felvidéki illetõségû énekeskönyvekben, különös tekintettel Herchl Antal iskolamester munkásságára címen tartotta meg elõadását. Az elõadótól megtudhattuk, hogy a csíksomlyói, XVIII. századi ferences nagypénteki, gimnáziumi misztériumjátékok kutatása és hátterének vizsgálata során vált nyilvánvalóvá a korabeli nyomtatott és kéziratos énekeskönyvekben található nagyheti siralomszövegek (Mária-, Ádám-, Péter- és Júdás-siralmak) összefüggése a dramatikus játékokkal. A Felvidéken keletkezett énekeskönyvek közül Medgyesy Norbert elmondása szerint a Cantus Catholici (Lõcse, 1651; Kassa, 1674), a Náray György-féle Lyra Coelestis (Lõcse, 1695) tartalmaz Mária-siralmakat. Az elõadó rámutatott a Náray-énekeskönyvben olvasható párbeszédes, cselekményt tartalmazó, tehát dramatikus népének és a középkori devóciós passiók, valamint a barokk iskolai színjátékok bizonyos megoldásainak hasonlóságára, majd rátért a pannonhalmi Fõapátsági Könyvtárban õrzött Herchl Antal-énekeskönyv (1765–1801) bemutatására. Elmondta, hogy a terjedelmes kézirat több, nagyon értékes, a felvidéki és az erdélyi (vö. Kájoni János: Cantionale Catholicum. Csíksomlyó, 1676; 1719) népénekhagyományt híven tükrözõ XVII–XVIII. századi katolikus népéneket, valamint Herchl verses önéletírását és saját élete hivatali dokumentumainak másolatát tartalmazza, majd részletesen bemutatta az énekeskönyvben olvasható, ötszereplõs Ádám-játékot és ismertette az eredetileg Ádám–Éva napján, karácsony böjtjén, december 24-én énekelt játék nagyhétre való átkerülésének okait. Medgyesy végezetül Herchl Antal darabját a XVIII. századi csíksomlyói misztériumdrámák, a katolikus Vépi énekeskönyv (1731), a Dori énekeskönyv (1763–1774) és a Nagyölvedi énekeskönyv (XVIII. század vége), a protestáns Kecskeméti Graduál (XVII. század vége) és a Komáromi énekeskönyv (1701) által jelzett hagyomány sorába illesztette bele.
Polgár Anikó Felülírás és korrekciós igény a fordításban (Gyöngyösi István és Ányos Pál heroidafordításai) címû elõadásában a máig megíratlan magyar mûfordítás-történet egy fejezetéhez szolgáltatott adalékokat, a barokk fordításeszményt kifejezõ Gyöngyösi-féle, és a klasszicizmus fordításeszménye jegyében született Ányos-féle Ovidius-fordítás összevetése révén. Az elõadás elméleti kiindulópontja az a megállapítás volt, hogy mûfordítás-történeti kérdések tárgyalásakor tudatosítanunk kell a fordítástörténeti fejlõdés fogalmának anakronisztikus voltát: nem beszélhetünk a jobb módszer felé mutató fejlõdésrõl, egy a fordításeszmény radikális változását magába foglaló folyamatról viszont igen. Ennek a versformaváltásban is megmutatkozó, s a tágabb értelemben vett irodalomtörténeti változások szerves részét képezõ folyamatnak a kiindulópontja az elsõ heroida magyar fordítástörténetének esetében Gyöngyösi Istvánnak négyrímû strófákban készült, bõvítésalakzatokkal dúsított, barokk retorikájú átültetése. Ennek radikális ellentéte Dayka Gábor disztichonos, antikizáló, a pretextushoz alázattal viszonyuló fordítása, melyet a 20. századi rekonstrukciós fordításmódszer elõzményének tarthatunk. A két pólus közti átmenetnek tekinthetõ Ányos Pál páros rímû, a Gyöngyösi-fordítás aránytalanságaitól mentes fordítása.
Polgár Anikó megállapította, hogy ha elfogadjuk azt a tételt, hogy Ányos Gyöngyösi szövegének ismeretében dolgozott, akkor feltételezhetjük azt is, hogy Ányost Gyöngyösi plasztikus ábrázolásainak és konkretizációinak kiiktatásában is (csakúgy, mint a versforma megváltoztatásában) korrekciós szándék vezérelte. A korrekciós szándék feltételezését a példákkal is igazolható szövegösszefüggések és értelmezésbeli hasonlóságok indokolják. A példák Gyöngyösi és Ányos szövegének a viszonyáról árulkodnak, de tágabb kontextusba helyezve tanulságokat vonhatunk le belõlük a két költõ életmûvének viszonyára vonatkozóan is.
Csehy Zoltán Árkádikus álom és kulturális emlékezet (Adalékok Vergilius II. eclogájának utóéletéhez) címen tartotta meg elõadását. Vergilius idillköltészetének legádázabb sorsú darabja alighanem a második, mely alapvetõen theokritoszi nyomdokokon (lásd 3. és a 11. idill) és a Meleagrosz nevével fémjelezhetõ epigrammahagyomány (AP 12, 127) játékba vonásával meséli el Corydón pásztor reménytelen szerelmét Alexis iránt. Az irodalomértelmezés a kínos témát azzal mentegette, hogy a mû pusztán költõi szárnypróbálgatásszerû fiatalkori ujjgyakorlat, s a tárgy a latin irodalom szokásos graecofíliájából adódik, s ez az elgondolás mintegy kronológiailag is kijelölte a költemény helyét az életmûben. Csehy Zoltán megállapítása szerint az antikvitástól öröklõdõ allegorikus értelmezések csak még kínosabbá tették a helyzetet, hiszen ezek a szerelmes Corydón mögött Vergiliust, Alexis alakjában pedig Pollio vagy Maecenas egy szolgafiúját látták: ezt az értelmezési tradíciót egyes filológusok tovább örökítik, mások nem autentikus értelmezõi alapállásként értelmezve egy Szophoklész-anekdotából levezethetõ „késõbbi koholmány-nak” tartják, s a szerzõi szándék rekonstruálhatóságába vetett bizalom híveiként törlik az értelmezéslehetõségek univerzumából. A magyar irodalomban e szöveg recepciójának értékelésére ugyanezek a stigmatizáló eljárások voltak érvényesek. Faludi Ferenc 4. eclogája épp e vergiliusi témavariáns okán lett a szerzõ leginkább elmarasztalt mûve, s nem esztétikai kritériumok alapján (vö. Császár Elemér, Sárközy Péter stb. véleményével), holott a mû érdekessége éppen abban rejlik – mutatott rá az elõadó –, hogy az ecloga önnön olvasási stratégiáit is tematizálja és felfedi egy álominterpretáció kapcsán, miközben számos új értelmezési síkot nyit meg az aranykor jellegû álomlét szférájától kezdõdõen a kódolt referencialitásig. Amade László Cicerke-verseiben már csupán esztétikai tapasztalatként mûködik a vergiliusi alapmotívum, noha értelmezhetõsége vitatott. Végezetül Csehy Zoltán arról beszélt, hogy Vergilius második (ún. Alexis-) idilljét Faludinál és Amadénál korábban, Zrínyi Miklós is játékba vonta, ám teljesen más eszközökkel. Míg Faludi nem riadt vissza egy kárhoztatott szerelem ábrázolásától, Zrínyi szövegének vergiliusi stigmája maga a kompozíció. A Corydón–Alexis allegorikus viszony Zrínyinél heteroszexualizálódik, és egy vadász kesergésévé válik Viola kegyetlensége okán. Zrínyi a vergiliusi alaphelyzetet nemcsak a maga kompozíciós igényei szerint színezi ki, hanem kötetkompozíciós szempontokat szem elõtt tartva is közelít a vergiliusi életpályamodellhez.
A konferencia második napját az irodalmi szekcióban (melynek témája a két világháború közötti magyar katolikus irodalom volt) Szabó Ferenc Prohászka hatása a két háború közötti katolikus irodalomra címû elõadása nyitotta meg. A kiváló irodalomtudós elõadása több szempontból is idõszerû volt: egyrészt a 2005. december 10-én megkezdõdött Prohászka-emlékév miatt, másrészt, mert ismét ráirányította a figyelmet arra, hogy Nyitrának a magyar irodalom történéseiben sokáig jelentõs szerep jutott (Prohászka Ottokár például itt született), harmadrészt, mert Prohászka hosszú idõre elfeledett, sokszor félreértelmezett életmûvével kapcsolatos újabb kutatások iránt is sikerült felkeltenie hallgatósága érdeklõdését.
Szabó Ferenc elõadása bevezetõjében Prohászka Ottokár irodalomszervezõi tevékenységét és a modern magyar katolikus költészet megújításában betöltött szerepét értékelte, külön kiemelve a püspök kortársai által is (Négyessy László, Kosztolányi Dezsõ) rendkívül méltányolt stílusát, formaérzékét. Az elõadás gerincét Prohászka és a korabeli magyar irodalom kapcsolatának (Ady, Kosztolányi, Szabó Dezsõ, Áprily Lajos), illetve Prohászkának a korabeli keresztény irodalomra (Sík Sándor, Mécs László, Harsányi Lajos, Reményik Sándor) gyakorolt hatásának elemzése képezte. Az elõadó részletesen kifejtette, hogy a püspök írásainak, valamint élet- és irodalomszemléletének Sík költészetére és irodalomfelfogására gyakorolt hatása elsõsorban a költõ Szembe a Nappal ciklusának a modern ember dekadenciájával szembenálló életigenlésében és a cselekvõ hit lírai megszólaltatásában érhetõ tetten, de kimutatható a teljes Sík-életmûbõl is. Szabó Ferenc Prohászka Ottokárnak a magyar katolikus költészetre gyakorolt hatásáról szólva olyan kérdéseket vetett föl (szociális elkötelezettség, szépség és hit összefüggései stb.), melyek a szekcióban elhangzott további elõdásokban is minduntalan visszatértek.
Cs. Varga István Harsányi Lajos és Sík Sándor költészetérõl szóló elõadása kezdetén Prohászka és Ady mûveinek a katolikus lírát megújító triász: Harsányi Lajos, Sík Sándor, Mécs László világnézetére és irodalmi felfogására gyakorolt hatását vázolta fel, majd rátért a Lenau- és Harsányi Lajos-versek képi világa, motívumrendszere közti hasonlóság bemutatására. A hallgatóság megtudhatta, hogy mindkét költõ téma- és formavilágát döntõen alakította a magyar táj: Lenau költészetét végigkísérték a puszták és nádasok világából kölcsönzött képek (pl. Schilflieden – Nádi dalok), ugyanígy a Hanság ihletése Harsányi lírájának képi világában és tematikájában is kimutatható.
Cs. Varga István elõadása második felét Sík Sándor költészetének szentelte. Sík költõi világképének legegyértelmûbb megfogalmazását – ahogy Szabó Ferenc is – az elsõ kötet címadó versében, a Szembe a Nappal c. költeményben találta meg, s rámutatott Prohászka „diadalmas világnézeté-nek” a költõ életmûvében fellelhetõ visszhangjára. Sík alapvetõen optimista, életigenlõ költészetének hibájaként az elõadó a túl könnyed verselést nevezte meg, s szóvá tette a könnyen aratott siker veszélyét (hiszen a költõ környezetében szinte minden keresztény téma megverselése maga után vonta a sikert): a felületessé válást is. A könnyed, áradó versbeszéd ösztövérebbé, az emocionális áradás visszafogottabbá válását Cs. Varga István Radnóti Sándor hatásának tulajdonította (Radnóti Szegeden volt Sík tanítványa). Végezetül az elõadó röviden vázolta Sík Sándor egyetemi tanárként, tankönyvíróként, a cserkészmozgalomban végzett munkáját, s a Vigilia szerkesztésében betöltött szerepét.
Cs. Varga Istvánt követõen Bárczi Zsófia Mécs László költészete az ötvenes-hatvanas években címû elõadása hangzott el. Az elõadó beszámolt az 1941-es Mécs László összes versei c. kötet megjelenése után keletkezett költemények sorsáról – megtudhattuk, hogy a negyvenes-ötvenes-hatvanas években írt versek egy része máig kiadatlan (mintegy 210 Mécs-verset õriz a pannonhalmi Fõapátsági Könyvtár Kézirattára, számos kiadatlan vers pedig magánszemélyek birtokát képezi). Az elõadó fõként a költõ politikai verseivel foglalkozott: ismertette az ÁVO által elkobzott kéziratos gyûjtemény szerepét Mécs letartóztatásában, s megállapította, hogy az 1945–1953 közt keletkezett, kiadatlan Mécs-versek többsége a szovjet megszállásra, a zsarnokságra, az állam bûneire vonatkozó politikai utalásokat hordozott. Ezzel kapcsolatban hívta fel a hallgatóság figyelmét az ismertetett Mécs-verseknek a magyarországi jeremiádirodalom hagyományába való beágyazódására és a Querela Hungariae-toposz felbukkanására a korszak lírájában. Mécs politikai költészetén kívül a költõ ezen idõszakban keletkezett palinódiáival foglalkozott az elõadó – Mécs ötvenes-hatvanas évekbeli költészetének másik nagy vonulatát ugyanis az egykori szerepre reflektáló, illetve az elsõ költõi korszak verseit motivikusan-tematikusan megidézõ palinódiák alkotják. Végezetül Bárczi Zsófia rámutatott, hogy Mécs munkásságának olykor szélsõséges megítélésében mekkora szerepet játszott a pusztán részlegesen ismert életmû.
P. Jáki Sándor Teodóz Felnézünk a Felvidékre a népi vallásosság átélt és megõrzött kincsei miatt c. elõadásában a felvidéki egyházi népénekekkel kapcsolatos ismereteit osztotta meg hallgatóságával. Az elõadó több évtizede foglalkozik a felvidéki, azon belül pedig a zoboralji népénekek gyûjtésével és tanulmányozásával. Mostani elõadásában Jáki Sándor Teodóz a vágai, nagymácsédi, diószegi templomi énekes passiókat ismertette, majd a vágai ostyahordás szokásába vezette be hallgatóságát. Ismertette és értékelte a köbölkúti Stampay János által összeállított egyházi énekgyûjteményt, az ún. Stampayt is. Végezetül az elõadó a felvidéki vallási népi hagyomány megõrzésének a jelenkorban való nehézsége miatti aggodalmának adott hangot.
A konferencia irodalmi szekciójának záróelõadását Ásványi Ilona tartotta Irodalmi hagyatékok egyházi gyûjteményekben címmel. Az elõadó bevezetésképpen az egyházi könyvtárak történetét és felépítését, illetve az egyházi könyvtárakban õrzött gyûjteményeket és a gyûjteményekben található hagyatéktípusokat ismertette, majd röviden összefoglalta az egyházi könyvtárak 20. századi történetét, kiemelve az 1948-as államosítás és a szerzetesrendek 1950-es feloszlatása után bekövetkezett változásokat. Ettõl kezdve két könyvtár (Zirc, Gyöngyös) állami mûemlékkönyvtárként mûködött, néhány mûemlékkönyvtár (Pálos Könyvtár, Pannonhalma) az egyház kezelésében maradt, illetve egy-egy fõiskola „segéd- és háttérintézményeként” szolgált (Fõegyházmegyei Könyvtár, Eger) – a legtöbb egyházi könyvtár azonban könyvraktárrá silányult. Az elõadó felhívta a hallgatóság figyelmét arra a sajátosságra is, hogy az egyházi gyûjteményekben a könyvtár, a levéltár és a múzeum egyfajta szimbiózisban él, így esetenként kérdéses, hogy adott dokumentum levéltári vagy könyvtári anyagnak számít-e, majd kitért az egyházi könyvtárakban õrzött gyûjtemények jellegének ismertetésére: részletesen bemutatta a pannonhalmi Fõapátsági Könyvtárban õrzött három különgyûjteményt (Benedictina, Jesuitica, Kézirattár). A Kézirattárban található hagyatékok közül az elõadó a Mécs László-hagyatékkal kapcsolatos kérdéseket járta körül. Végezetül Ásványi Ilona felhívta a jelenlevõk figyelmét az egyházi könyvtárakban, különgyûjteményekben tárolt dokumentumok viszonylagos feltáratlanságára, s az ebben rejlõ tudományos kutatási lehetõségekre.
A nyelvészeti szekcióban a konferencia elsõ napján két pszicholingvisztikai témájú elõadás hangzott el, ami mindenképpen örvendetes, hiszen pszicholinvisztikával Szlovákiában magyar viszonylatban sajnos kevesen foglalkoznak
Navracsics Judit Kétnyelvûség pszicholingvisztikai megközelítésben címû kiváló elõadásában a pszicholingvisztikai kétnyelvûségi kutatások egyik alapkérdését taglalta, hogy vajon miként tárolják a kétnyelvûek a két nyelvet az agyban: elkülönülten vagy egységesen. A kétnyelvû agy mûködésérõl, tárolási mechanizmusairól eltérõek a vélemények a tudományos tapasztalatok, kísérletek sokszínû eredményeinek köszönhetõen. Kérdéses, hogy vajon a nyelvtanulás módja és életkora befolyásolja-e a tárolást. A neurolingvisztikai bizonyítékok nem egyértelmûek, a mûszeres (PET, fMRI, EKP) vizsgálatok alátámasztják az egységes és az elkülönült tárolást is. Az már bebizonyosodott, hogy a nyelvtanulás módja, tehát hogy formális vagy informális keretek között válik az egyén kétnyelvûvé, más tárolási mechanizmust eredményez. A formális tanulás elkülönült, az informális pedig közös tárolást bizonyít. A kétféle memóriarendszernek, amely a kétnyelvû beszédprodukciót kiszolgálja (a deklaratív és a procedurális) más-más szerepe van a beszéd létrehozásában attól függõen, hogy milyen életkorban kezdte az egyén a második nyelv elsajátítását, valamint hogy milyen az egyén második nyelvnek való kitettsége. Míg a második nyelv tanulóknál a deklaratív memória mellett a procedurális szinte nem is mûködik, a kétnyelvûvé válás hozzájárul a procedurális memória újraéledéséhez, legyen az bármilyen életkorban.
A pszicholingvisztika kísérleti eredmények elemzésével próbálja megadni a választ a tárolási mechanizmusokkal kapcsolatban. Az egyik leggyakoribb módszer a mentális lexikon vizsgálatára a szóasszociációs tesztek alkalmazása. Ezekbõl kiderül, hogy a leggyakoribb kapcsolatok a paradigmatikusak, amelyek magában foglalják a szinonim, antonim, meronim, hiponim és hiperonim kapcsolatokat, valamint az azonos szemantikai mezõhöz való tartozást. A szintagmatikus kapcsolatok a kollokációkat jelzik, azonban vannak fonetikai alapú kapcsolatok is és nyelvi-logikai kapcsolatokat nem képezõ linkek. Az elõadásban bemutatott vizsgálat ahhoz nyújtott további bizonyítékokat, hogy a kétnyelvûek mentális lexikonában a tárolás közös, bár a kétnyelvûvé válás idõpontja szignifikáns különbséget eredményez a szavak között kialakított kapcsolatokban: a korai kétnyelvûeknél a paradigmatikus, a késõieknél a szintagmatikus válaszok vannak szignifikánsan túlnyomó többségben.
Vanèoné Kremmer Ildikó A szövegértés fejlõdése kiskamaszkortól 18 éves korig c. elõadásában az anyanyelvi szövegértés problémáit elemezte 11–18 éves magyar– szlovák kétnyelvû gyermekek magyar beszédértése fejlõdésének vizsgálatán keresztül. Az elõadás egy többéves kutatás eredményeit összegezte. A szövegértés valós idejû vizsgálatában 4 szlovákiai magyar és egy magyarországi iskola egy-egy osztályának diákjai vettek részt. Az elõadás legfontosabb következtetése, hogy a vizsgált csoportokban az átlagosan jónak mondható szövegértési szintet az érettségizõ korosztály érte el, s az összefüggések felismerésének biztonsága még ebben a korosztályban sem mindenkinél megfelelõ. Az egyéni teljesítményeket is figyelembe véve a spontán fejlõdés – valószínûleg nagyon eltérõ egyéni hátteret feltételezve – van akinél megfelelõ, de van akinél a szövegértési szint stagnálása figyelhetõ meg. Mindezek a tények azt mutatják, hogy az egyéni fejlesztés a gyönge szövegértést mutató diákok esetében döntõ fontosságú, s hogy oktatásunknak (a magyarországinak és a szlovákiainak egyaránt) e tényt figyelembe kell vennie, s az egyéni fejlesztésre nagy hangsúlyt kell fektetnie. A szlovákiai magyar domináns diákok a szövegértés terén nem mutatnak különbséget a magyarországi diákokhoz képest. A szlovák tanítási nyelvû iskolába járó diákoknál is bizonyos javulás mutatható ki a magyar szövegértési készségben, de a javulás mértéke nagy egyéni különbségeket mutat, s elmondható, hogy a szlovák tanítási nyelvû iskolába járó diákok magyar nyelvû szövegértési szintjének fejlõdése önmagától esetleges.
A konferencia pszicholingvisztikai blokkját két – a magyar nyelv szlovákiai változatában meglévõ kölcsönszavakat nyelvjárástani és a termékmegnevezésekben megjelenõket nyelvtervezési szempontból vizsgáló – elõadás követte. Sándor Anna Nyelvjárásaink régi kölcsönszavai mai szemmel c. elõadásában nyelvjárásaink valódi tájszavait a kontaktológia mai szemlélete felõl közelítette meg, ugyanis eredetüket tekintve a valódi tájszók mennyiségileg jelentõs csoportját alkotják a különbözõ nyelvekbõl átvett kölcsönszók. Számuk különösen a peremnyelvjárások és a nyelvszigetek szókészletében számottevõ. Az elõadó rámutatott arra, hogy a kérdés diakrón szempontú megközelítése elképzelhetetlen a társtudományok idevágó ismeretanyagának felhasználása nélkül, mindenekelõtt a történettudományi, népességföldrajzi, néprajzi, stb. kutatások eredményei segíthetnek a kérdés megválaszolásában. A kölcsönzés és maradványhatás kérdésének rövid tisztázása után a különbözõ nyelvjárástörténeti források közül (Valló Albert: Tót jövevényszók. MNyr., 1904; Sima Ferenc: Szlovák lexikális hatások a Nyitra-vidéki magyar nyelvjárásokban, 1940) azokat vette szemügyre a szerzõ, melyek bizonyítottan vagy feltételezetten szlovák eredetû valódi tájszókat tartalmaztak.
Misad Katalin A kétnyelvûség vetületei az élelmiszeripari termékek szlovákiai magyar megnevezésében c. elõadásában arra mutatott rá, milyen nehézségek merülnek fel szlovákiai magyar viszonylatban az egyes szakszók és -kifejezések összevetésében és azonosításában. Tapasztalatai szerint a megfeleltetést leginkább a két nyelv elemeinek motivációjában elõforduló különbségek nehezítik. A bemutatott példák is azt igazolták, hogy a szlovákiai magyar megnevezésekben gyakran a szlovák kifejezés motivációjának megfelelõ tükörkifejezés rögzül. Ugyanakkor a két ország eltérõ és hiányos szabványrendszere, valamint a szlovák és a magyar nyelv eltérõ formai sajátosságai is rányomják bélyegüket a szlovákiai magyar szakszókincs állapotára és használatára. Szlovákiában a szaknyelvek írott és beszélt változata kevésbé különül el egymástól, a sajátos szaknyelvi fordulatok használatának nem volt mikor és hol kifejlõdnie. A szlovákiai magyar szaknyelvi tervezés feladata a szlovák terminusok pontos magyar megfelelõinek azonosítása, szükség esetén létrehozása s a szlovákiai magyar köztudatba való beépítése. Ennek megvalósítása pedig lehetetlen egy átfogó, reálisan megszerkesztett program és az anyaországi, valamint hazai nyelvészek és az egyes szaktudományok képviselõinek segítsége nélkül.
A konferencia nyelvészeti szekciójának második napján nyelvpolitikai tárgyú, a nyelvcsere folyamatát vizsgáló, a névtani kutatások kétnyelvûségi vetületét, ill. a közösségi és egyéni kétnyelvûség ritkábban vizsgált írásbeli megjelenési formáját feltáró elõadások hangzottak el, zárásképpen pedig a kétnyelvûségkutatás teljesen új lehetséges területérõl, nevezetesen a finnugrisztikában eddig máig hiányzó kétnyelvûségi szempontú kutatások szükségességérõl hallhattak a jelenlevõk.
Kontra Miklós Fenntartható lingvicizmus c. elõadásában a nyelvi alapon meghatározott csoportok társadalmi diszkriminációjáról (a lingvicizmusról) szólt. E fogalmat Tove Skutnabb-Kangas 1988-ban alkotta meg, elsõsorban a nemzetállamokban kisebbségi nyelveket beszélõket sújtó, tehát a nyelvek közti diszkriminációra. Az elõadó a fogalmat az egy nyelven belüli diszkriminációra alkalmazta, bemutatván a magyar nyelvközösségre is nagyon jellemzõ standard nyelvi ideológiát és a nemstandard változatok beszélõinek stigmatizációját. A Magyar Nemzeti Szociolingvisztikai Vizsgálat adatai szerint a nyelvmûvelõk és nyomukban az iskolai tanítók és tanárok a magyarországi magyarok több mint felének meg kívánják változtatni a beszédét és a nyelvi ítéleteit. A magyar nyelvközösségben (a legtöbb európai nyelvközösséghez hasonlóan, de eltérõen az izlanditól, az arabtól, a hébertõl, s a norvégtól is) a „presztízsalapú helyesség” és a „preskriptív helyesség” egymást támogatják, másképp mondva: a társadalmi elit nyelvváltozata és a nyelvmûvelõk elõírta nyelvváltozat nagyrészt egybeesik, s ez élteti a lingvicizmust. A standard nyelvváltozat bizonyos nyelvi változatait iskoláskorban vagy késõbb (szinte) lehetetlen már megtanulni, ha valaki nemstandard változatot beszélõ nyelvközösségbe született bele. Bizonyos nemstandard nyelvi változatok kiiktatása úgyszintén (szinte) lehetetlen iskoláskorban vagy késõbb. Nyelvmûvelõ szempontból azok a szabályok a legjövedelmezõbbek, amelyeket a beszélõk mindig meg fognak sérteni, hiszen ezek ellen a szabályok ellen mindig lehet küzdeni. Például a „suksükölés”-rõl vagy a határon túli magyarok által használt szlovakizmusokról, „idegenszerûségek”-rõl mindig lehet elõadásokat tartani vagy cikkeket írni, hisz a kétnyelvû magyar sosem beszélhet úgy, mint az egynyelvûek. A lingvicizmus fenntartásához tehát olyan elõíró szabályok is kellenek, amelyek (szinte) megtanulhatatlanok iskoláskorban vagy késõbb. A szociolingvisták dolga a fenntartható lingvicizmus fenntarthatatlanná tétele.
A szlovákiai kisebbségek nyelvi jogi helyzete nemzetközi összevetésben és a továbblépés lehetõségei címû elõadásában Szabómihály Gizella elsõsorban azt a kérdést vizsgálta, hogy helytálló-e az a szlovák oldalról gyakran hangoztatott érv, hogy Szlovákia a nemzetközi standardok szintjén biztosítja a kisebbségi nyelvhasználati jogokat. Elõadása elsõ részében áttekintette a Szlovákia által is ratifikált nemzetközi egyezményeket, majd pedig a kisebbségi nyelvi jogokkal kapcsolatos néhány alapvetõ kérdés (egyéni vs. kollektív jog, diszkriminációmentesség, a többségi és a kisebbségi nyelv státusza stb.) nemzetközi szabályozásáról beszélt. Mindezek alapján megállapítható, hogy nemzetközi összevetésben Szlovákia a középmezõnyben foglal helyet (legalábbis az európai államok között), legtöbb esetben csak a nemzetközi szerzõdésekben megfogalmazott minimális kötelezettségeknek tesz eleget. A kisebbségi nyelvhasználati jogok magasabb szintû biztosításához elengedhetetlen volna a jelenlegi jogszabályi lehetõségek maximális kihasználása, az államnyelvtörvény és a kisebbségi nyelvhasználati törvény módosítása, esetlegesen a jogok érvényesítésének bírósági úton való kikényszerítése.
Borbély Anna Színterek és nyelvválasztás – vizsgálatok a valóságos idõ hatásáról c. elõadásában a nyelvcsere folyamatát vizsgáló kutatását ismertette, amelyhez 1990-ben és 2000/2002-ben végzett szociolingvisztikai adatgyûjtést. Elõadásában a nyelvhasználati színterek összefüggésében a nyelvválasztás tíz éves változását elemezte. Összegzésképpen meghatározható, hogy a három válaszkategória szerint (románul, románul és magyarul, magyarul) hogyan csoportosíthatók a vizsgált szituációk. A nyelvhasználati színterek (szituációk) és a nyelvcsere viszonyára az a jellemzõ, hogy a nyelvcsere kezdetekor a közösségi (A) nyelv minden színtéren „teljes” nyelvként volt használatos, majd a folyamat során a közösségi (A) nyelv használatát kiszorítja a többségi (B) nyelv.
A kétegyházi román–magyar nyelvcsere folyamatában az 1990-es és a 2000/2002-es adatok szerint a közösségi vagy az A nyelvhez és a többségi vagy a B nyelvhez úgy kapcsoljuk a színtereket (szituációkat), hogy a három válaszkategória közül a legmagasabb százalékos értéket vesszük alapul. Eszerint 1990-ben és 2000/2002-ben a közösségi vagy az A nyelvhez kapcsolt színterek és szituációk a vallás: imádkozás, hívõkkel történõ beszélgetések, prédikáció; család: testvérrel történõ beszélgetések; közösség: idõsekkel történõ beszélgetések; munka: háztáji munkatársakkal történõ beszélgetések; írás: sírfeliratok. Az 1990-es adatok közül két szituációban: testvér és háztáji munkatársak a románul válaszkategória értékei nem érték el az 50 százalékot, viszont tíz évvel késõbb már igen. A sírfelirat nyelve olyan komoly változáson ment át a tíz év alatt, hogy a románul válaszkategória százalékos átlagérték és a magyarul válaszkategória százalékos átlagérték megegyezik egymással. Ez a szituáció azért került mégis ebbe a listába, mert az 1990-es románul válaszkategória százalékos átlagérték: 78,6 volt.
A két idõpontban vizsgált 25 szituáció közül tehát az A nyelvhez (a románhoz) hét szituáció köthetõ, az A és a B nyelvhez négy szituáció kapcsolható, valamint a B nyelvhez (a magyarhoz) 14 szituáció tartozik. Ezek ismeretében megállapítható, hogy a kétegyházi közösségben a román–magyar nyelvcsere a folyamat második szakaszába lépett, s a befejezõ szakasz felé tart. A vizsgált színterek (szituációk) szerint: a) visszafordult a nyelvcsere a családban, az öregekkel, a közügyek intézésekor, az egészségügyben, káromkodáskor; b) nincs olyan színtér (szituáció), ahol ne lett volna valamilyen változás; c) folytatódott a nyelvcsere: templom, iskola, munkahely, írás.
Bartha Csilla A nyelvcsere összehasonlító vizsgálata hat magyarországi kisebbségi közösségben. Egy országos szociolingvisztikai kutatás módszerei és fobb eredményei c. elõadás elsõ része elméletileg tekintette át a többnyelvû államokban létezõ közösségi elrendezések típusait, majd részletesen elemezte ennek leggyakoribb megvalósulási formáját, a fokozatos nyelvcserét. A kérdésre vonatkozó meghatározó nemzetközi és Kárpát-medencei szociolingvisztikai kutatások szakirodalmi áttekintése után a nyelvcserevizsgálat már meglévõ és lehetséges módszertani útjainak részletes elemzése következett. Az elõadás harmadik egysége, amely egy, a Nemzeti Kutatásfejlesztési Programok (NKFP 5/126/2001) által támogatott 2001 és 2004 között végzett országos szociolingvisztikai kutatás fõbb célkitûzéseit, módszereit és néhány eredményét mutatta be, egy más nyelvi elrendezésekben is alkalmazható lehetséges vizsgálati modellt kínált a nyelvcsere kutatói számára. Az NKFP-kutatás során a projektum résztvevõi ugyanis elsõként tettek kísérletet arra, hogy a nyelvcsere folyamatát több (szám szerint hét) kisebbségi közösségben azonos elméleti és módszertani keretben, egy idõben, összemérhetõ módon vizsgálják.
Bauko János Köszönés- és megszólításformák kétnyelvû környezetben címû elõadásában a köszönés- és megszólításformákat vizsgálta kétnyelvû környezetben. A bemutatott empirikus adatokat két révkomáromi alapiskola 10 és 15 éves diákjai körében 100-100 adatközlõvel lefolytatott kérdõíves felmérés eredményei adták. A magyar tanynelvû iskolában a magyar köszönés- és megszólításformák dominálnak, a szlovák alakváltozatok csak ritkán használatosak, ami a diákok magyardomináns kétnyelvûségével függ össze. A szlovák tanítási nyelvû iskolában a szlovák formák gyakoribbak, ami a tanulók szlovákdomináns kétnyelvûségével függ össze, de a korpuszban szép számmal találhatók magyar példák is. Az elõadó ezt azzal indokolta, hogy a diákok egy része nemzetiségileg vegyes családokban él, ahol gyakoribbak a kódváltások. Ennek hatása a köszönés- és megszólításformákban is megmutatkozik. A magyar tanítási nyelvû iskolában a köszönésfajták gyakorisága a következõ volt: 1. Szia. 2. Heló. 3. Jó napot! 4. Csókolom. 5. Csõ. 6. Szevasz. 7. Dicsértessék. 8. Csá. A szlovák tanítási nyelvû alapiskolában a szlovák nyelvû alakváltozatok közé magyar formák is beékelõdtek: 1. Ahoj. 2. Èau. 3. Dobrý deò! 4. Szia. 5. Heló. 6. Szevasz. 7. Nazdar. 8. Bozkávam. Az egyes köszönések különféle akalváltozatban élnek. A diákok szólítónevei közül a leglelterjedtebbek a becenevek. Mindkét iskolában az -i a legmegterheltebb becenévképzõ. Az elõadó rámutatott arra a tényre, hogy a magyar–szlovák kétnyelvû környezet nagymértékben befolyásolja a köszönés- és megszólításformák használatát is. A kétnyelvûek bõvebb készletbõl válogathatnak, s a mentális lexikonból aktivált forma kiválasztása a kommunikációs helyzettõl, partnertõl, pragmatikai tényezõktól stb. függ.
Vörös Ferenc Adalékok a kétnyelvûség névtanához c. elõadása a szlovákiai magyarság névtani arculatának vizsgálatához jelentett újszerû megközelítést. Az elõadó közvetetten azt igyekezett bemutatni, hogy a tulajdonnév maga többek között szocio-, pszicho- és etnolingvisztikum. Nem ab ovo az, hanem függõségei teszik azzá. Mindenekelõtt az a beszédaktus, amelyben az adott névegyed megszületik. Másodsorban a beszédhelyzetben válik azzá, amelyben egyén és közösség használja. A kétnyelvû környezet a nevet még érdekesebbé teszi a kutató számára. Ez utóbbi kérdéssel korábban behatóan sem a névtanosok, sem egyéb tudományágak képviselõi nem foglalkoztak. Az elõadás a szlovákiai magyarság névtani kérdései közül a következõ témaköröket érintette:
1. a SzSz (szlovákiai szlovák), a MM (magyarországi magyar) és a SzM (szlovákiai magyar) családnévanyag eredet szerinti összetételének összevetését, és az SzM peremhelyzetébõl adódó ilyen irányú köztességét;
2. a keresztnévkölcsönzések integrációját könnyítõ tényezõket; a kvázimetanyelvi keresztnévpárok létrejöttének mikéntjét és okait;
3. a szlovákiai magyarok ún. kétkeresztnevûségét, amely az anyanyelvû megnyilatkozásokban az Alžbeta ~ Erzsébet típusú metanyelvi párok beszédhelyzettõl függõ váltogatásában ragadható meg;
4. a magyar > szlovák, szlovák > magyar irányú keresztnévkölcsönzések, ez utóbbin belül külön hangsúlyt kaptak a visszakölcsönzések [pl. SzSz Gejza ~ MM Gëjza, Géza; szlk. Gejza (< m. Gëjza ‹ Széchenyi István › m. Gëjza > m. Gëiza > m. Géza); SzM Géza és Gejza];
5. a szlovák > magyar irányú alaki keresztnévkölcsönzéseket mint jellegzetes felvidéki regionalizmusokat (pl. Denisza, Lucia; Dusan, Martin; stb.);
6. a szlovákiai magyar keresztnévkincs ún. kvázinyitottságát, amely abból adódik, hogy két zárt rendszerbõl meríthet: a MM-ból és a SzSz-ból;
7. a pragmatikai síkon jelentkezõ szlovák névkiegészítõk SzM-ban történõ integrációját, amely jelenségcsoport egyúttal lexikai kölcsönzésnek is számít; az egykeresztnevûség kérdését, amely egyfelõl a MM és a SzM viszonylatában közösségi szinten jelentkezõ, jellegzetesen regionális hiányjelenségként, másrészt a SzSZ és SzM viszonylatában szláv kölcsönzésként írható le. Ez utóbbi jelenséget a szerzõ a Galánta közelében fekvõ Felsõ- és Alsószeli szinkrón és történeti kutatásai alapján mutatta be.
Menyhárt József „Ne haragúdjon hogy meg kérem Magát!” Lakossági kérvények nyelvi elemzése c. elõadásában a Nyékvárkonyi Községi Hivatalhoz 2005. január–november között benyújtott lakossági kérvények anyagán vizsgálta a benyújtott magyar és kétnyelvû kérvények nyelvi megformáltságát, a kérvények nyelvválasztását, továbbá arra kereste a választ, hogy van-e empirikusan mérhetõ hozadéka az 1999-ben életbe lépett kisebbségi nyelvhasználatot szabályozó törvénynek. A kérvényanyag elemzése alapján az elõadó leszögezte, hogy bár a lakosság gyakrabban ír magyar nyelvû kérvényt, mint 1999 elõtt, a kérvények, ill. válaszok nyelvi megformáltságában az esetlegesség, a gyakori tükörfordítások és tükörszerkezetek jelenléte a jellemzõ.
Presinszky Károly Különbségek egy szlovák–magyar kétnyelvû beszélõ szóbeli és írásbeli megnyilatkozásai között c. elõadásában egy olyan szlovák anyanyelvû és nemzetiségû személy megnyilatkozásait elemzi, aki felnõtt korában kezdte el tanulni a magyar nyelvet. A célnyelvi környezetbõl való távozás után a magyar nyelvet csak ritkán használta, jelenleg szlovák egynyelvû környezetben él. A vizsgálat célja az volt, hogy példák segítségével szemléltesse a felnõttkori szlovák–magyar egyéni kétnyelvûség jellegzetességeit, feltárja az adatközlõ magyar nyelvi kompetenciáját, kódválasztási és kódváltási sajátosságait, valamint rámutasson a kétnyelvû egyén írásbeli, ill. szóbeli megnyilatkozásai közötti különbségekre. Az összegzés során az elõadó rámutatott arra, hogy az adatközlõ szóban és írásban jelentõs mértékben felülreprezentálja a tárgyas ragozást. A nyelvi hiányt az írásbeli közlésekben körülírással, sajátos szóalkotással, míg szóban inkább kódváltással oldja fel.
Kozmács István A finnugrisztika adóssága és lehetõségei a kétnyelvûség-kutatásban c. elõadásában a finnugor nyelvek kutatásának új lehetõségeit vázolta fel. Annak ellenére, hogy az utóbbi idõben részletes leíró nyelvészeti vizsgálatok is zajlanak, melyek túllépnek a hagyományos grammatikák megközelítési módján és valamely modern nyelvelméleti keretben vizsgálnak egy adott finnugor nyelvet – A legutóbbi finnugor kongresszus (2005. Joskar-Ola) után pl. nemzetközi projekt bontakozott ki a finnugor nyelvek tipológiai kutatásokba való bevonása érdekében (Uralic Typological Database Project) –, van azonban két területe e nyelvek kutatásának, amelyen jelentõs az elmaradás: a szociolingvisztika és a pszicholingvisztika.
Teljesen tisztázatlan és semmiféle egzakt ismeretünk nincs a beszélõk lakóhely, foglalkozás, életkor szerint megoszló nyelvhasználati szokásairól. Valójában semmit sem tudunk például az idõsebb korú lakosság kétnyelvûségérõl, jóllehet ennek a korosztálynak falun elsõrangú szerepe van a családban történõ nyelvátadás során, az iskolás kor elõtti második nyelv elsajátításának folyamata is ismeretlen: nem tudjuk, hogy az iskolába lépõ gyermekek milyen második (= orosz) nyelvismerettel rendelkeznek, nem tudjuk, hogy milyen a nyelvismeret szintje szerint egyik nyelven domináns kétnyelvûek, vagy a mindkettõt azonos szinten beszélõ balansz kétnyelvûek aránya.
A szociolingvisztikához hasonlóan elmaradnak a pszicholingvisztikai kutatások. A kétnyelvû populációt célzó pszicholingvisztikai kutatások fõ kérdései – azaz hogy azonos-e a két nyelv feldolgozása, illetve hogyan kapcsolódik egymáshoz a két lexikon – terén egyetlen egy dolgozat nem született. Semmit sem tudunk többek között arról, hogy e népek körében a kétnyelvûségnek a beszélõre milyen kognitív hatása van.
A legfontosabb teendõk az elõadó szerint a következõk:
– feltárni, hogy az egyes finnugor nyelveket beszélõ közösségek egyes csoportjai számára mely nyelvváltozatok állnak rendelkezésre;
– milyen a viszony az egyes nyelvváltozatok között, a többnyelvûség és a diglosszia szempontjából;
– feltárni a kódváltás/kódválasztás jelenségét: milyen külsõ és belsõ okok jelentkeznek, milyen a kódváltás típusainak vizsgálata;
– az anyanyelv használatának vizsgálata formális és informális közegben;
– a nyelvi kontaktushatások, kontaktusjelenségek kutatása;
– a szórvány csoportok nyelvhasználati jellegzetességeinek vizsgálata.
A konferencia nyelvészeti szekciójának érdekes színfoltja és gyakorlati szempontból is kiemelkedõen fontos mozzanata volt az a kerekasztal-beszélgetés, mely a pozsonyi magyar tanszék és a nyitrai magyar kar diákjai részvételével folyt, s melynek témájaként a hallgatók szlovák nyelv tudásának szinjte, a többségi és kisebbségi nyelv viszonya az egyetemi oktatásban, valamint az egyetemek tannyelvpolitikája szolgált. A téma idõszerûségét igazolta, hogy a hallgatóság és a kerekasztal-beszélgetés résztvevõi között pezsgõ vita alakult ki. A jelenlévõk megegyeztek abban, hogy az anyanyelven is folyó egyetemi képzésben jól átgondolt tannyelvpolitikára lenne szükség, mely egyelõre sajnos felsõoktatásunkból hiányzik vagy ad hoc jellegû.
Mind az irodalmi, mind a nyelvésszeti szekcióban elhangzó elõadások élénk párbeszédet vontak maguk után, melyek egyértemûen igazolták a szakmai konferenciák szükségességét, s a nyitrai és a pozsonyi magyar tanszékeken folyó tudományos munka magas színvonalát. Egyre nyilvánvalóbb, hogy a szlovákiai magyar humán értelmiségnek ma már meg van a hazai tudományos élet mûködtetésére az igénye. A nyitrai magyar tanszék szándéka szerint ezt a rendezvényt a jövõben évente ismétlõdõ konferenciák fogják követni.
Bárczi Zsófia–Vanèoné Kremmer Ildikó