Kontra Miklós: A társadalomtudományi kutatások néhány etikai vonatkozása
Zsuzsa kikosarazott
Egy világhírû magyar származású amerikai nyelvész, akihez már évtizedes barátság fûzött, és akivel tõlünk telhetõen segítettük is egymás kutatásait Amerikában, illetve Magyarországon, Gál Zsuzsa (Susan Gal) engem 1995-ben váratlanul kikosarazott. Zsuzsát a burgenlandi Felsõõrben végzett kutatásai tették világhírûvé, 1979-ben megjelent Language Shift címû könyve máig a nyelvcsere klasszikus leírásának számít, amit minden valamire való nyelvészetbe bevezetõ tankönyvben idéznek azóta is. Történt, hogy épp annak a kutatásnak a megszervezésével foglalatoskodtam, aminek eredményeit A magyar nyelv a Kárpát-medencében a XX. század végén címû könyvsorozatban közöljük (eddig Csernicskó 1998, Göncz 1999 és Lanstyák 2000 jelentek meg), s kézenfekvõnek tartottam, hogy Felsõõrben folytassunk egy utóvizsgálatot, nézzük meg, mi változott Gál 1974-es terepvizsgálata után 20 évvel, miben váltak be jóslatai s miben nem, úgy folytatódott/alakult-e a felsõõri nyelvcsere, ahogy õ megjósolta. Megkértem hát Zsuzsát, adja meg néhány 1974-es adatközlõje nevét s lakcímét, hadd keressük fel õket 20 év után.
Zsuzsa kerek perec elutasította kérésemet, mondhatni kikosarazott, ami engem nagyon meglepett. Arra hivatkozott, hogy az adatközlõinek tett ígérete meg az amerikai kutatási etikai szabályok kérésem teljesítését lehetetlenné teszik. Én úgy gondoltam, hogy bõven vagyok már Gál Zsuzsával olyan jóban, hogy erre a kicsinységre nyugodtan megkérhetem, s õ nyilván segít is nekem, talán még fantáziát is lát majd az utóvizsgálatban. 1995-ben már jelentõs amerikai tapasztalataim voltak, két részletben már több mint négy évet töltöttem tanárként s kutatóként az USÁ-ban, de Gál Zsuzsa elutasítása abszolút váratlanul ért. Nem ismertem azokat a Kelet-Európában hihetetlen, Nyugat-Európában is furcsa kutatásetikai szabályokat, amelyek a Berkeleyben nyelvészeti antropológiából doktorált és már a University of Chicago-n professzor Gál Zsuzsát kötötték. Kikosarazásom részletes okait már nem kérdeztem meg Zsuzsától, de nyilván az lehetett a helyzet, hogy õ megígérte minden adatközlõjének a teljes titoktartást, hogy személyazonosságukat soha senkinek nem fedi fel, s ez rám is vonatkozott, mint mindenki másra is.
Éva büszke adatközlõi
Gál Zsuzsáéval ellentétes Darvas Éva története, aki szintén az USÁ-ban élõ magyar antropológus, s akinek a Michigan államban élõ magyarokról szóló könyvében, az Allen Park-i református templomban szerdánként csigatésztát gyúró asszonyokról szóló leírásában a következõt lehet olvasni: „Az antropológiában bevett gyakorlattól eltérõen nem álneveket használok, hanem a résztvevõk valódi neveit közlöm. Ezek az asszonyok nagyon büszkék arra, hogy részt vesznek a csigakészítésben, ezt életük részének, némelyek pedig életük értelmének tekintik. Néhány asszony a csigakészítést élete egyetlen fontos tevékenységének tartja, olyasminek, aminek mindig nagy várakozással tekint elébe”1 (Huseby-Darvas 2003:91, saját fordításom K. M.). S valóban, a leírásból megtudjuk, hogy a fényképen is látható asszonyok egyikét Mrs. Juliska Birónak hívják, a másikat Mariska Leleszinek, és így tovább (Huseby-Darvas 2003:39–41).
Kinek van igaza – kérdezhetné az ámuló somorjai, pesti vagy csíkszeredai magyar társadalomkutató – Gálnak vagy Darvasnak? Azt hiszem, mindkettõjüknek, de mindkettõnek másképp. A normális Duna-medencei ésszel felfoghatatlanul merev USA-beli kutatásetikai szabályokat a legtöbb amerikai kutató saját legjobban felfogott érdekében betartja: ha például egy egyetemen egy gyógyszerkutató megsérti a föderális kutatásetikai szabályokat, akkor az egyetem minden más kutatóját (beleértve az esztétákat, zenetörténészeket és atomfizikusokat) kizárhatják a föderális kutatási támogatásokból (Milroy–Gordon 2003:79). Gál Zsuzsának tehát a maga amerikai szempontjából abszolút igaza volt. De igaza volt Darvas Évának is, holott – a csigatésztát gyúró asszonyok esetében – homlokegyenest ellenkezõ utat választott, mint Gál Zsuzsa. Pontosabban: Darvas sem sértett szabályt. Az Amerikai Nyelvtudományi Társaság 1992. évi, az emberekkel kapcsolatos kutatásokról szóló etikai útmutatója ugyanis többek közt ezt mondja: „Bizonyos szempontból a nyelvészeti kutatások eltérnek a természettudományi és társadalomtudományi kutatások jelentõs részétõl. A nyelvi jelenségek felfedezése közben a kutató sok olyan kérdést tesz fel, amelyeket az adatközlõ vár, elõre feltételez. Ezek a kérdések ritkán zavaróak vagy sértõek. Továbbá, a sikeres kutatás azon is múlhat, hogy a nyelvész megtanulja-e s megfigyeli-e azokat az udvariassági és barátsággal kapcsolatos normákat, amelyek betartását adatközlõi elvárják. Az adatközlõk gyakran büszkék nyelvtudásukra s meg is kívánják, hogy a kutatáshoz való hozzájárulásuk okán nevük ismertté váljon. Nevük elhallgatása számukra nemkívánatos lenne. Az amerikai indiánok néha jogosan kritizálják a korábbi nyelvészeti kutatókat azért, mert elhallgatták az indiánok hozzájárulását nyelveik leírásához. Egy nyelv beszélõi iránti méltányos magatartás nagyrészt a beszélõk szempontjainak megértésén múlik, s ami az egyik helyzetben helyénvaló, a másikban nem feltétlenül az”2 (http://www.lsadc.org, saját fordításom K. M.)
Miért lenne jó titkos hangfelvételeket készíteni?
A kézikönyvek (pl. Babbie 1998:526–547 és Milroy–Gordon 2003:79–87) általában egyetértenek abban, hogy a kutatásban való részvételnek önkéntesnek kell lennie, a kutatóknak az adatközlõkre vonatkozó információkat titkosan kell kezelniük, és a résztvevõket nem szabad megtéveszteni, vagyis az adatközlõknek minden a kutatással kapcsolatos információt elõre meg kell ismerniük, képesek kell legyenek mérlegelni részvételük esetleges következményeit. Ez a tájékozott beleegyezés elve (angolul: informed consent). Az USÁ-ban az adatközlõkkel gyakran aláíratnak egy nyilatkozatot, amely:
a) ismerteti a kutatás menetét és célját,
b) felsorolja a részvételbõl fakadó esetleges kockázatokat,
c) garantálja, hogy az adatközlõ névtelen marad és a tõle nyert információkat titkosan kezelik,
d) közli, hogy az adatközlõ részvétele önkéntes, a kutató pedig garantálja, hogy az adatközlõ bármikor megszakíthatja részvételét, és
e) tartalmazza a kutatásvezetõ és a kutatási intézet/egyetem kutatási tervekért felelõs bizottságának elérhetõségeit.
Nálunk ez még nincs így, de efelé haladunk mi is.
A nyelvész azonban legszívesebben megtévesztené adatközlõit, vagyis titkosan készítene videó- vagy magnetofon-felvételeket elemzés céljára, mivel tudja, hogy az emberek beszédét lényegesen befolyásolja az, hogy kivel s hol beszélgetnek éppen. Ha tudja valaki, hogy figyelik a beszédét, megpróbál megfelelni egy vélt társadalmi elvárásnak („helyesen” kezd beszélni), tehát nem úgy beszél, ahogy általában, normálisan szokott. Ha egy új ismerõsöm megkérdi, hogy mi a foglalkozásom, s erre azt mondom: nyelvész vagyok, tízbõl nyolcan szabadkozni kezdenek, hogy sajnos õk nem beszélnek elég helyesen magyarul. Amikor az 1980-as évek második felében elkezdtem adatokat gyûjteni egy mondattani változáshoz, addig a pillanatig, amíg nem tartottam errõl elõadást az MTA Nyelvtudományi Intézetében, kollégáim spontán nyelvhasználatában elõforduló példákat is gyûjthettem számosat. De mikor kiderült számukra, hogy vizsgálom a természetesen, hogy esik az esõ-típusú szerkezeteket (ez a természetes, hogy esik az esõ és a természetesen esik az esõ „keveredése”, a nyelvmûvelõk helytelenítik, de Magyarország lakóinak fele nyelvtanilag helyesnek ítéli), nyelvész kollégáim egyik napról a másikra kiiktatták beszédükbõl az ilyen mondatokat. A nyelvész azt a beszédet szeretné megfigyelni, rögzíteni és elemezni, amit akkor produkálnak az emberek, amikor nem figyelik õket. Ez a megfigyelõi paradoxon, aminek feloldására számos trükköt dolgoztak ki a szociolingvisták (lásd pl. Labov 1988, Kontra 1991/1999).
Az embereket megtéveszteni nem etikus dolog, tehát titkos felvételeket készíteni sem az, tudományos célból sem. Hogy mi számít megtévesztésnek, s mi nem, azt persze nem lehet egyértelmûen eldönteni, ezért a kutatásetikai szabályok nem mindenhol egyformák. Az amerikai William Labov azok közé tartozik, akik a titkos felvételek készítését határozottan ellenzik, õ azt sem tartja megengedhetõnek, hogy a kutató, ha titkos felvételt készít, utólag engedélyeztesse a felvétel kutatási célú felhasználását (az engedély megtagadása esetén viszont semmisítse meg a felvételt). Labovnak az a tanácsa mindenesetre megszívlelendõ, hogy „nem szabad olyat tenni, amit aztán a nyilvánosság elõtt nehéz lenne megmagyarázni” (1988:46).
A kisajátítás két fajtája: gyarmatosítás és plágium
Gyarmatosítás
A kelet-európai társadalomtudomány nyugati gyarmatosításáról tanulságos vita zajlott a Replika címû folyóiratban Csepeli, Örkény, Scheppele (1996) cikkének megjelenését követõen. A gyarmatosítás (etikátlan kisajátításnak is nevezhetném) azonban nemcsak Nyugat–Kelet viszonylatban mûködhet, hanem magyar–magyar viszonylatban is, amikor magyarországi kutatók és/vagy kutatásszervezõk élnek viszsza erõfölényükkel, s kényszerítenek rá határon túli magyar kutatókra olyasmit, amit õk maguktól nem tennének. Hunèík Péter a magyar–magyar kapcsolatokról többek közt ezt írta nemrég: „A kisebbségi körülmények között dolgozó értelmiségiek számára olyan intézményrendszerre van szükség, amelyben az adott munkafolyamatok, kutatások teljes egészében elvégezhetõk. Tehát szakítani kell azzal a gyakorlattal (támogatási rendszerrel), amely bedolgozóként foglalkoztatta a magyar szakértelmiség tagjait, vagyis úgy volt szervezve, hogy a kisebbségi kutatók csak részfeladatokat tudtak elvégezni, az anyag végsõ feldolgozása, a kutatás összegzése Budapesten történt” (Hunèík 2003:167). Hasonló véleményt fogalmazott meg Tóth Károly is, aki a következõt nyilatkozta errõl: „azt mondja a partner /…/ hogy van egy Kárpát-medencei kutatás, és ti fogjátok csinálni a szlovákiai részét. Erre vonatkozólag megkapjátok a teljes kutatási anyagot, és azt csináltok vele, amit akartok, úgy dolgozzátok föl, részt vehettek az összegzésben. Ezt teljesen korrekt viszonynak értékelik Budapesten. Számunkra azonban nem teljesen az. A következõk miatt. A kutatásnak a koordinációja Budapesten történik. Általában egy Kárpát-medencei kutatás 5–6 partnert jelent, de fõleg a budapesti partnernek a szándékait tükrözi. Következésképpen mi hiába kérdezzük le Szlovákiát, hiába kapjuk meg a szlovákiai adatokat, azt a kérdõívet nem mi állítottuk össze, nem a mi szándékainkat, nem a mi értékeinket, nem a mi kutatási céljainkat tükrözi. Következésképpen nagyon keveset tudunk belõle hasznosítani” (Bárdi–Papp 2003:262).
Ennek a Budapesttõl való függõségnek, pontosabban a magyarországi tudományszervezõknek való kiszolgáltatottságnak néha olyan példáját is látni lehet, amikor X tudomány magyarországi mûvelõje Y tudomány határon túli mûvelõire erõltet rá egy kutatási programot, s teszi ezt úgy, hogy Y tudományhoz nem ért, s a hozzáértõ kisebbségi tudósok ellenvéleményét ignorálja. Teheti, mert õ adja a pénzt…
Plágium
A plágium, vagyis amikor egy kutató egy másik kutató szellemi termékét eltulajdonítja, idõnként elõfordul, s általában le is leplezõdik. De a plágium következményei nem mindenhol egyformák. Bécstõl keletre sokkal enyhébbek, mint onnan nyugatra. Tájainkon a plágiumot sokan olyan kínos ügynek tekintik, amit – ha már kiderült – jobb eltussolni, mintsem büntetni. Az ártatlan olvasó esetleg úgy véli, túlzásokra ragadtattam magam. Sajnos nem. Elmondok két történetet. Az elsõ velem történt.
1990-ben a Magyar Tudományos Akadémián egy kandidátusi vita bíráló bizottságában ültem, s bemutattam, hogy a jelölt disszertációjának egy része plágium: más szerzõ már nyomtatásban megjelent szövegének szó szerinti átvétele, forrás megjelölése nélkül. A bizottság a disszertációt magas pontszámmal elfogadta, s én másnap levélben közöltem a Tudományos Minõsítõ Bizottság Nyelvészeti Szakbizottságával, hogy a jövõben nem fogok semmilyen felkérésüknek eleget tenni, nem fogok disszertációkat bírálni vagy opponálni. A magas szakbizottság igen meglepõdött, maga elé idézett, jól kifaggatott, hogy mit is értek én plágiumon, elnöke megfenyegetett, hogy ha sokat akadékoskodok, megvonhatják kandidátusi fokozatomat.3 Több mint egyórás épületes „vita” után a bizottság a kandidátusi fokozatot a jelöltnek megadta. Értem én, hogy miért: ha nekem adnak igazat (vagyis ha elismerik, hogy egy tízsoros szöveg szó szerinti átvétele forrásmegjelölés nélkül plágium), az egyben annak is elismerése lett volna, hogy az egész kandidátusi eljárás (a diszszertáció benyújtásától kezdve az eredmény kihirdetéséig) alkalmatlan arra, amire való, a tudományos teljesítménynek az elismerésére, a saját kutatási eredményeknek a másoktól lopottaktól való megkülönböztetésére.
Ha valaki azt hinné, hogy ilyesmi csak a szocializmusban fordulhatott elõ (vagy rögtön megszûnése után, amikor a lendület még továbbvitt régi rossz szokásokat), ki kell ábrándítanom. Elõfordul ez mai is, Magyarországon biztosan. Én nem csodálkozom rajta, mert a politikai hatalom szerkezete megváltozott ugyan, de az emberek, mi, akik Magyarországon élünk, ugyanazok vagyunk. Nemrég, vagyis 2004 májusában, Budapesten az egyik minisztérium kihirdette a magyar nyelv felvirágoztatására (megmentésére?) létrehozott 100 millió forintos összköltségû pályázatainak eredményét. Tudósított errõl az Élet és Irodalom is, a május 21-i számának 14. oldalán. A pályamunkák jeligések voltak, s valakinek kiosztottak egy olyan megosztott elsõ díjat is (egymillió-kétszázötvenezer forinttal egyetemben), aki nem tíz sort lopott egy már nyomtatásban megjelent könyvbõl, hanem többször tíz oldalt. Amikor a botrány elkezdett kipattanni, valaki azt javasolta a kárvallottnak, hogy a bonyodalmak elkerülése végett legjobban tennék, ha megosztanák egymás között az 1 250 000 forintot azzal, akinek ünnepélyesen kiosztották az elsõ díjat. Értsük meg jól: a bonyodalmak elkerülése végett. Ennek az embernek a plágium bonyodalom, amit el kell kerülni. Õ úgy kerülné el, hogy fölbiztatja a kárvallottat, hogy lépjen be a korruptak klubjába, félpénzért. Amit itt elmondtam, az Magyarországon ma elég természetes. Kérem a fiatalokat, értsék meg, próbálják megérteni, mirõl beszélek. Nem az én érdekem, hogy megértsenek, hanem az övék.
Társadalmi felelõsségünkrõl
A társadalomtudományi kutatás tehát akkor etikus, ha a kutató nem okoz kárt azoknak, akiket vizsgál, s más kutatókat sem rövidít meg. Cameron és munkatársai (1992) megkülönböztetik az etikus kutatást a pártfogó kutatástól (angolul: advocacy research). Ez utóbbiban nemcsak az adatközlõket kutatják, hanem az adatközlõkért is folyik a tudományos munka. Az alapelv az, hogy a kutatás ne csak a kutatónak hajtson hasznot, hanem azoknak is, akiket kutatnak. William Labov egyike annak a számos nyelvésznek, akik sokat tettek adatközlõikért. 1982-ben megfogalmazott két fontos elvet:
„A tévedések korrigálásának elve
Ha egy tudósnak olyan széles körben elterjedt elképzelés vagy társadalmi gyakorlat jut tudomására, amelyeknek fontos következményeik vannak, s amelyek helytelenségét kutatásai kimutatták, kötelessége ezt a lehetõ legtöbb embernek tudomására hozni” (Labov 1982:172, saját fordításom K. M.).
„Az adósság elve
Aki nyelvi adatokat gyûjtött egy beszélõközösség tagjaitól, annak kötelessége azt a tudást, amelyre így tett szert, a közösség javára kamatoztatni, amikor annak erre szüksége van” (Labov 1982:173, saját fordításom K. M.)
A tévedések korrigálásának elve indította Lanstyák Istvánt (2003/2004) arra, hogy mérlegre tegyen 75 olyan idézetet, melyeket egy magyarországi nyelvmûvelõ lap közölt, megállapítandó, hogy nyelvi mûveltséget vagy babonákat terjesztenek-e. A 75 idézetben a „mozgalmi” (laikus) nyelvmûvelõk, de a céhbeli nyelvészek is, babonákat terjesztenek, ami önmagában is visszás, de még elgondolkoztatóbb az a körülmény, hogy azt a lapot, amely babonaságokat terjeszt, tekintélyes tudományos és államigazgatási intézmények támogatják.
A tévedések korrigálásának elve motiválta azokat a magyarországi nyelvészeket is, akik A gazdasági reklámok és üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekû közlemények magyar nyelvû közzétételérõl szóló törvényjavaslatot kritizálták, még mielõtt az Országgyûlés azt megszavazta 2001. november 27-én. Ezt a törvényt ugyanis a politikusok és az õket segítõ nyelvmûvelõk egy tévhitre alapozták, nevezetesen arra, hogy meg lehet objektíven állapítani egy szóról, hogy a magyarban „meghonosodott idegen nyelvû kifejezés”-e vagy nem. Ha ugyanis az, a reklámokban s másutt nem kell magyarul is feltüntetni a szót (hisz már meghonosodott a magyarban), de ha nem az, fel kell tüntetni. Például a shop, amit minden MOL-kútnál is látunk, ha meghonosodott szónak minõsül, maradhat, ha nem, akkor bolt nélkül büntetendõ. A törvénytervezetet kritizáló nyelvészek emlékeztettek Bárczi Géza egyetemi tankönyvére, amibõl mindenki tudhatja, aki olvasta, hogy: „A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni” (Bárczi 1958:45). Tehát tudományos objektivitással azt sem lehet megállapítani, hogy egy szó meghonosodott idegen eredetû kifejezés-e a magyarban. Következésképpen a magyar Országgyûlésben megszavazott s ma hatályos törvényt nem lehet objektíven alkalmazni, mivel annak kulcsfogalma arra, amire szánták, alkalmatlan. A törvénytervezetet kritizáló nyelvészek erre hívták fel a Magyar Narancs, a Népszabadság és a Heti Világgazdaság olvasóinak figyelmét (lásd Nádasdy 2001, Daniss 2001 és Kis 2001). A törvény körül bábáskodó nyelvmûvelõk pedig vagy elfelejtették már a Bárczi tankönyvébõl is bõ négy évtizede tudható alaptételt, vagy elhallgatták azt. Az elõbbi esetben etikai felelõsségük kisebb, mint az utóbbiban, de akkor sem elhanyagolható. Ez a törvény ugyanis nem korrigál egy széles körben elterjedt téveszmét, hanem megerõsíti azt, s teret nyit a teljesen önkényes alkalmazásoknak és büntetéseknek. Társadalmilag káros ez a törvény. Azok a nyelvtudósok, akik ellenezték, a tudományos ismeretekre apelláltak, a tévedések korrigálásának elvét alkalmazva. Azok a nyelvmûvelõk, akik pártolták a törvényt, a laikusok tévhiteire építettek – sikerrel. Nem szükségszerû, hogy a jövõben is sikeresek legyenek.
Irodalom
Babbie Earl: A társadalomtudományi kutatás gyakorlata. Budapest, Balassi Kiadó, 1998.
Bárczi Géza: A magyar szókincs eredete. Második, bõvített kiadás. Budapest, Tankönyvkiadó, 1958.
Bárdi Nándor–Papp Z. Attila: „… továbbra is elsõsorban szakszerkesztõ vagyok” Beszélgetés Tóth Károllyal, a somorjai Fórum Kisebbségkutató Intézet vezetõjével. Regio, 2003/3. 246–265. p.
Cameron, D.–Frazer, E.–Harvey, P.–Rampton, M. B. H.–Richardson, K.: Researching Language: Issues of Power and Method. London, Routledge, 1992.
Csepeli, György–Örkény, Antal–Scheppele, K. L.: Acquired Immune Deficiency Syndrome in Social Science in Eastern Europe. The Colonization of East European Social Science. Replika, Special issue, 1996, 111–123. p.
Csernicskó István: A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest, Osiris Kiadó–MTA Kisebbségkutató Mûhely, 1998.
Daniss Gyõzõ: Kétfrontos nyelvvédelem. Az Országgyûlés fog dönteni a T/4899. számú törvényjavaslatról. Népszabadság, 2001. október 6., 26–27. p.
Édes anyanyelvünk pályázat – eredményhirdetés. Élet és Irodalom, 2004. május 21., 14. p.
Gal, Susan: Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York, Academic Press, 1979.
Göncz Lajos: A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban). Budapest–Újvidék, Osiris Kiadó–Forum Könyvkiadó–MTA Kisebbségkutató Mûhely, 1999.
Hunèík Péter: Etnikai immundeficites szindróma. Fórum Társadalomtudományi Szemle 2003/1, 159–170. p.
Huseby-Darvas, Éva V.: Hungarians in Michigan. East Lansing, Michigan State University Press, 2003.
Kis Tamás: Kinek kell nyelvtörvény? Heti Világgazdaság, 2001. november 17., 61. p.
Kontra Miklós: A terepmunkás dilemmái. In.: Közérdekû nyelvészet. Budapest, Osiris Kiadó, 1991/1999, 132–142. p.
Labov, William: Objectivity and commitment in linguistic science: The case of the Black English trial in Ann Arbor. Language in Society, 11., 1982, 165–201. p.
Labov, William: „A nyelvi változás és változatok”: Egy kutatási program terepmunka-módszerei. Szociológiai Figyelõ 1988/4, 22–48. p.
Lanstyák István: A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest–Pozsony, Osiris Kiadó–Kalligram Könyvkiadó–MTA Kisebbségkutató Mûhely, 2000.
Lanstyák István: Helyi „értékes” nyelvváltozatok, „tisztes” idegen szavak, „visszás” jelentések, „agresszív” rövidítések, „kevercs” nyelv és társaik. Válogatás a nyelvmûvelõi csacskaságok gazdag tárházából, I–II. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2003/4, 69–98. p., 2004/1, 51–76. p.
Milroy, Lesley–Gordon, Matthew: Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford, Blackwell, 2003.
Nádasdy Ádám: Rechtsre perdül. Gondolatok a reklámnyelv-törvény tervezetérõl. Magyar Narancs, 2001. szeptember 27., 42–43. p.