Fenyvesi Anna (szerk.): A határon túli magyar nyelvváltozatok (Mészáros Tímea)
Fenyvesi, Anna (ed.): Hungarian Language Contact Outside Hungary. Studies on Hungarian as a minority language. Amsterdam– Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2005, 424 p.
A Fenyvesi Anna szerkesztésében megjelent vaskos, angol nyelvű tanulmánykötet azzal a céllal készült, hogy átfogó képet nyújtson a kisebbségi magyar beszélőközösségekről és azok nyelvhasználatáról. A könyv a John Benjamins gondozásában jelent meg, amely a tudományos könyvek piacán a legjelentősebb könyvkiadó. A kötet jelentősége abban áll, hogy először nyújt lehetőséget arra, hogy a határon túli magyar nyelvváltozatokkal kapcsolatos kutatási eredmények angol nyelven, egy jóval nagyobb olvasóközönség számára is hozzáférhetővé váljanak. Ahogyan Fenyvesi Anna bevezetőjéből kiderül, a kötet további célja a szociolingvisztikai változók és a nyelvi változás különféle aspektusainak leírása volt.
A könyv ún. „kerettanulmányait” két neves külföldi nyelvész jegyzi: Sarah G. Thomason, a Michigani Egyetem professzora abból indul ki, hogy a magyar nyelv mindig valamilyen indoeurópai nyelvvel (germán, szláv stb.) kerül(t) kontaktushelyzetbe, így azokat a tipológiai hasonlóságokat és különbségeket elemzi, amelyek a magyar és a releváns indoeurópai nyelvek között találhatók, s ebből következtet azokra az előre megjósolható változásokra, amelyek a kontaktushelyzet hatására a magyar nyelvben végbemennek. Casper de Groot, az Amszterdami Egyetem tanára nyelvtipológiai szempontból összegzi a nyelvi változások közös jegyeit, összekapcsolva ezzel a nyelvtipológia és a kontaktusnyelvészet módszereit.
A tanulmányok nagy része az 1995–96-ban Kontra Miklós vezetésével megvalósult szociolingvisztikai kutatás adataira épül, melynek célja a magyarországi és határon túli magyar nyelvváltozatok vizsgálata és leírása volt. A 846 adatközlővel végzett kutatásról Kontra Miklós tanulmányában olvashatunk bővebben.
A vizsgálathoz kapcsolódó peremországokról szóló fejezetek szerzői a következők: Lanstyák István és Szabómihály Gizella (Szlovákia), Csernicskó István (Ukrajna), Benő Attila és Szilágyi N. Sándor (Románia), Göncz Lajos és Vörös Ottó (Szerbia és Szlovénia), Bodó Csanád (Ausztria). A kötet további fejezetekkel egészül ki a csángókról (Sándor Klára), az egyesült államokbeli (Fenyvesi Anna) és az ausztráliai (Kovács Magdolna) magyar nyelvhasználatról. Természetesen más országokban is található nagyobb lélekszámú magyar nyelvű közösség, pl. Kanadában, Nyugat-Európában, Dél-Amerikában, de ezek nyelvhasználatáról még nem készültek átfogó elemzések. A vajdasági, kárpátaljai és felvidéki magyar nyelvváltozatokról viszont – számos tanulmány mellett – már egy-egy kötet is megjelent (lásd Csernicskó István: A magyar nyelv Ukrajnában [Kárpátalján]. Budapest, Osiris Kiadó–MTA Kisebbségkutató Műhely, 1998; Göncz Lajos: A magyar nyelv Jugoszláviában [Vajdaságban]. Budapest–Újvidék, Osiris Kiadó–Forum Könyvkiadó–MTA Kisebbségkutató Műhely, 1999; Lanstyák István: A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest–Pozsony, Osiris Kiadó–Kalligram Kiadó–MTA Kisebbségkutató Műhely, 2000).
Mindegyik tanulmány kétféle szempontból mutatja be az adott beszélőközösséget és az általa használt nyelvváltozatot: a makroszociolingvisztikai adatokból képet kapunk a közösség történelmi, demográfiai és gazdasági jellemzőiről, az adott ország nyelvpolitikájáról, a magyar nyelvhasználat színterek szerinti megoszlásáról és a nyelvmegtartás, ill. a nyelvcsere állapotáról. A mikroszociolingvisztikai adatok a kétnyelvűségi helyzet nyelvi következményeiről adnak számot, bemutatva a kódváltási szokásokat és különféle kontaktusjelenségeket (a kölcsönzés fajtáit és a nyelvcserehelyzetben jelentkező maradványhatás példáit).
A kötetben vizsgált nyelvváltozatokat a közösség lélekszáma és a kisebbségi helyzet kialakulásának módja szerint négy csoportba sorolhatjuk, melyeken keresztül bemutathatók az anyanyelvhasználat jellemzői:
1. Az első csoportba azokat a relatíve nagy lélekszámú magyar beszélőközösségeket sorolhatjuk, amelyek a Kárpát-medence peremországaiban (Szlovákiában, Ukrajnában, Romániában és Szerbiában) őshonos kisebbségként élnek. Az általuk használt nyelvváltozat egy köteten belüli, hasonló jellegű bemutatása lehetőséget nyújt a régiónkénti nyelvhasználat olyan aspektusainak összehasonlítására, mint az oktatás, a nyelvpolitika, az azonosságtudat és az attitűd. Az ide sorolt beszélőközösségekre általában a magyardomináns kétnyelvűség jellemző, azokon a településeken viszont, ahol a magyarok kisebbségként vagy szórványban élnek, gyakrabban fordul elő a balansz kétnyelvűség.
2. A második csoportot az ausztriai és a szlovéniai magyar beszélőközösség alkotja, amely szintén őshonos kisebbségként él, de kis lélekszámú, tagjai a másodnyelvet általában jobban beszélik, s a közösségben a nyelvvesztés gyakori jelenség.
3. A harmadik csoportba az egyesült államokbeli és az ausztráliai magyar bevándorló kisebbség kerül. Az anyaországtól való földrajzi és interakciós távolság, valamint az országon belüli szétszórtság jelentősen befolyásolja a kisebbségi nyelv fejlődését és a nyelvcserét.
4. A csángók sokféle szempontból speciális közösséget alkotnak, így az ő nyelvhasználatuk külön vizsgálat tárgyát képezi.
Amint fentebb jeleztem, a továbbiakban a nyelvhasználatot befolyásoló tényezők közül az oktatási és a nyelvpolitikai kérdésekre térek ki. A kisebbségi nyelvek megmaradásának, ill. a nyelvmegtartásnak egyik legfontosabb tényezője az anyanyelvű oktatás. Általánosságban elmondható, hogy a Felvidéken, a Kárpátalján, a Vajdaságban és Erdélyben a magyar anyanyelvű gyermekek kb. 20%-a többségi nyelvű általános iskolába jár. Ez az arány jóval nagyobb a középiskolák és a szakmunkásképzők esetében. A többségi nyelv (mint egyetlen hivatalos nyelv) kiváltságos helyzete növeli annak társadalmi presztízsét, és adott esetben befolyásolja a kisebbségi beszélők iskolaválasztását. Sokan a többségi nyelv tökéletes ismeretét és az azon történő tanulást a könnyebb boldogulás feltételének tartják. Másrészt viszont a magyardomináns gyermek az iskolába kerülve a másodnyelvet nem beszéli anyanyelvi szinten, rosszul teljesít, s ez önértékelési és identitásbeli zavart okozhat. Tanulmányukban Lanstyák István és Szabómihály Gizella rámutatnak arra, hogy a szlovákdomináns kétnyelvűvé válás és a nyelvváltás is jóval gyakoribb a szlovák iskolába járók esetében, valamint a peremterületeken, ahol a magyar iskolák eltűnőben vannak.
Az oktatás másik neuralgikus pontja a többségi nyelv tanulása. Kontra Miklós hangsúlyozza, hogy a többségi nyelvet a másodnyelv-oktatás módszereivel, idegen nyelvként kellene tanítani. Romániában az alsó tagozat 4 osztályán kívül a román nyelv és irodalom tantárgy esetében ugyanazt a tantervet kell használni a román és a magyar tannyelvű iskolákban. A középiskolai oktatásban viszont nemcsak a tanterv egyezik, hanem a tankönyvek is ugyanazok. A Vajdaságban és Kárpátalján a magyarul beszélő szerb-, ill. ukránnyelv-tanárok és a megfelelő tankönyvek hiánya okoz gondot. Szlovákiában a helyzet sokkal jobb. Az 1991-től érvényes szlováknyelv-oktatási koncepció értelmében a magyar iskolákban a szlovákot az idegen nyelvek oktatásának módszerei szerint kell oktatni, a követelmények tekintetében viszont azt kell figyelembe venni, hogy az itteni magyarok számára a szlovák mint hivatalos nyelv ismerete szükséges.
A nyelvi kisebbségek életét nagyban befolyásolja az adott ország nyelvpolitikája. Szlovákiában az 1999-től érvényes kisebbségi nyelvtörvény lehetővé teszi a kisebbségi nyelvek használatát azokon a településeken, ahol az adott nemzeti kisebbséghez tartozó lakosság részaránya eléri a 20%-ot. Az Ukrajnában hatályos nyelvtörvény a hivatali nyelvhasználatot azokon a területeken teszi lehetővé, ahol a lakosság többsége magyar nemzetiségű. A román közigazgatási törvény értelmében a kisebbségi nyelvek használhatók a közigazgatásban, a Vajdaságban pedig az ún. tartományi statútum ad erre lehetőséget. A gyakorlatban azonban ez sokszor másképp vagy egyáltalán nem működik.
Az ausztriai és a szlovéniai a legkevésbé diszkriminált csoportjai a magyar kisebbségnek. Szlovéniában a magyarok lakta területen a magyar hivatalos nyelv. Kétnyelvű oktatás is létezik valamilyen formában mindkét országban. Ennek ellenére a magyar nyelv használata ezekben a közösségekben inkább a privát színterekre, a magánszférára korlátozódik, a fiatalabb nemzedék nagyobb tudással rendelkezik a többségi nyelven, s ez a folyamat a közösség esetében a nyelvcsere felé mutat. Ausztriában azonban az utóbbi másfél évtizedben érdekes és biztató folyamat figyelhető meg. Korábban a fokozatos nyelvcsere útjára lépett magyar beszélőközösség számára a német nyelvtudás volt a boldogulás és a modernizálódás eszköze. Az anyaországtól való izoláltság évtizedei után, a rendszerváltás következtében azonban megnőtt a határon átnyúló gazdasági kapcsolatok száma, erősödött a tömbmagyarsághoz fűződő viszony, s a magyar nyelv presztízse is nőtt. Statisztikai adatok bizonyítják, hogy a fiatalabb generáció tagjai több színtéren használják a magyart az idősebbeknél. Az ausztriai magyarsággal kapcsolatban meg kell jegyeznünk azt is, hogy a Burgenlandban élő őshonos kisebbség mellett az országban számottevő bevándorló kisebbség is él (főként Bécsben). Náluk a nyelvmegtartás igénye nem olyan erős, s nagyban függ attól, milyen szoros a kapcsolatuk a helyi magyar közösséggel.
A kétnyelvűség nyelvhasználati megnyilvánulásainak tárgyalásakor a szerzők hasonló sorrendben tárgyalják az ide tartozó jelenségeket. A legszisztematikusabb és legrészletesebb elemzést a szlovákiai magyar nyelvváltozatról találjuk. Lanstyák István és Szabómihály Gizella a kétnyelvűek nyelvi viselkedésének általános jegyeit is összegzik. Ha a beszélő nem használja anyanyelvét bizonyos színtereken, esetleg valamely nyelvi formával, szabállyal vagy regiszterrel ritkábban találkozik, mindez nyelvi bizonytalansághoz vezethet. A kétnyelvű beszélő ösztönös nyelvi tudásának elégtelensége kiváltó oka lehet olyan jelenségeknek, mint a túláltalánosítás (a nyelvtani szabályoknak saját érvényességi körükön kívüli alkalmazása), az egyszerűsítés (bonyolultabb nyelvtani szabályok alkalmazásának elmulasztása), a túlhelyesbítés vagy hipperkorrekció (a presztízsváltozat általánosító használata, pl. a választja meg felszólító módú használata), a hiperpurizmus (az idegen szavak túlzott kerülése következtében saját alkotású szavak használata) és a normatúlteljesítés. Az utóbbi jelenség nem jár együtt normán kívüli formák használatával, hanem csupán gyakorisági eltérésként jelentkezik egy csoport nyelvhasználatában. Kétnyelvűségi helyzetben ez azt jelenti, hogy a kétnyelvű beszélőközösség teszthelyzetben több változó presztízsváltozatát gyakrabban használja, mint az egynyelvű közösség, pedig informális helyzetekben ez fordítva van. A jelenség oka az, hogy a magyar nyelv a határon túli magyarok azonosságtudatának központi eleme, és a standard norma fokozott érvényesítése a magyar nemzettel való azonosulás szimbolikus kifejeződéseként is értelmezhető (vö. Lanstyák 2000, 191).
További két fontos jelenség a nyelvi lapszus és a nyelvi hiány. Az előbbi kifejezés olyan esetekre utal, mikor a beszélő átmenetileg nem tud felidézni egy szót vagy egy nyelvtani formát, míg a nyelvi hiány esetében az adott szó, szerkezet vagy regiszter nem is része a beszélő nyelvi kompetenciájának, s ez idővel nyelvleépüléshez, ill. nyelvvesztéshez vezethet. Kontra Miklós is hangsúlyozza ezek vizsgálatának fontosságát, mert ez előfeltétele lehet az ún. nyelvi rehabilitációnak, vagyis azoknak a nyelvtervezési törekvéseknek, amelyek bizonyos regiszterek leépülését akadályozzák meg.
A peremországok nyelvhasználatát bemutató szerzők legrészletesebben a kölcsönzés különféle fajtáival foglalkoznak. Bizonyos másodnyelvi elemek eleinte csak interferenciajelenségként, egyfajta botlásként kerülnek be a közösség nyelvhasználatába. Később ezek az új alakulatok beépülhetnek az adott nyelvváltozat rendszerébe, s normatívvá válhatnak. Ezt a folyamatot, ill. annak végeredményét nevezzük kölcsönzésnek, amely leginkább az adott nyelvváltozat szókészletében mutatkozik meg. A szókölcsönzés legfeltűnőbb formáját a direkt kölcsönszók képviselik (pl. Felvidék [Fv] párki ’virsli’; Kárpátalja [Ka] kraszovki ’edzőcipő’; Erdély [Er] ápárát ’készülék’; Vajdaság [Va] komitét ’bizottság’), de gyakoriak a hangalakkölcsönzés esetei (pl. Fv, Ka, Er bufet ’büfé’; Fv prax; Ka praktika és Va praksza ’szakmai gyakorlat’), a tükörszavak és tükörkifejezések (pl. Fv távoktatás ’levelező oktatás’; Va vert pénz ’pénzérme’), a hibrid kölcsönszavak (pl. Fv víberliszt ’rétesliszt’; Ka kibrakkol ’kidob’) és a tükörjelentések is, mikor egy szó egy másodnyelvi elem hatására új jelentésre tesz szert (pl. Fv akció ’kulturális rendezvény’; Fv, Er, Va blokk ’tömbház’; Fv, Ka, Er, Va szirup ’szörp’). Benő Attila és Szilágyi N. Sándor szerint a direkt kölcsönszók használatát nagyban befolyásolja a vizuális környezet, az a tény, hogy a kisebbségi beszélő sok jelenség másodnyelvi megnevezésével találkozik gyakrabban a mindennapi életben (hivatalos dokumentumok, feliratok, reklámok formájában).
Az alaktani kölcsönzés esetében közvetlen kölcsönzésről nem beszélhetünk a peremországok nyelvváltozatait tárgyalva, de megemlíthetjük a másodnyelv hatásai közül a kicsinyítő képzős formák gyakoribb használatát. A mondattani kölcsönzés is inkább gyakorisági különbségek formájában nyilvánul meg. Mindegyik szerző kitér arra a különbségre, amely az egyes, ill. a többes számú alakok használata között mutatkozik meg. A magyar nyelvben a mennyiségjelző után a jelzett szó általában egyes számban áll, továbbá a több azonos vagy hasonló darabból álló dolgok sokszor egyes számban szerepelnek, szemben az indoeurópai nyelvekkel. A többségi nyelvek hatására azonban a kétnyelvű beszélők nyelvhasználatában gyakrabban találkozunk többes számú alakokkal (pl. fájnak a lábaim). A mondattani kölcsönzés másik jellegzetes példája a női foglalkozásneveknél jelentkező ún. feminizálás. Bár egyes, nőkhöz kötődő foglalkozásnevek a magyarban is mindig -nő utótagot kapnak (pl. mosónő, óvónő), mások – főként, ha a beszédhelyzetből vagy a szövegösszefüggésből világos, hogy nőről van szó – rendszerint generikus (azaz -nő utótag nélküli) formájukban használatosak (pl. kalauz, sportoló). Ezzel szemben a román nyelvben és a szláv nyelvekben – amelyek három nyelvtani nemet különböztetnek meg – a nemre való utalás kötelező, s ez a tény befolyásolhatja a -nő utótagú formák előfordulási gyakoriságát a magyar nyelv határon túli változataiban.
A tanulmányok alapjául szolgáló szociolingvisztikai kutatásokban rákérdeztek az adatközlők országokhoz való kötődésére és saját nyelvükhöz, nyelvváltozatukhoz fűződő attitűdjükre is. A kisebbségben élő magyarok legnagyobb része saját szülőföldjéhez ragaszkodik leginkább, azt tartja hazájának. Arra a kérdésre, hogy az adatközlő szerint hol beszélnek a legszebben magyarul, a különböző régiókban eltérő válaszok születtek. Az összesített eredmény a nyelvváltozatok presztízsét illetően a következő: 1. Erdély, 2. Budapest, 3. a magyarországi vidéki városok, 4. Kárpátalja, 5. magyarországi falvak, 6. Vajdaság, 7. Szlovákia, 8. Szlovénia, 9. Burgenland. Ha összehasonlítjuk, hogy a kisebbségi magyarok hány százaléka tartotta a saját nyelvváltozatát a legszebbnek, a következő eredményt kapjuk: Erdélyben az adatközlők 75,7%-a, Kárpátalján 55,9%-a, a Vajdaságban 25,9%-a, Szlovákiában viszont az adatközlők csak 6,5%-a tartja saját nyelvváltozatát a legszebbnek. Szlovákiában a standard magyarnak van a legnagyobb presztízse. A beszélők elsődleges nyelvváltozatában nyelvjárási elemek és kontaktusváltozatok fordulnak elő, s ezek megbélyegzettsége hozzájárulhat ehhez az attitűdhöz.
Az Amerikai Egyesült Államokban kb. 900 ezer ember vallja magát magyar nemzetiségűnek. A statisztikai adatokból megtudhatjuk, hogy ebből kb. 120 ezren használják a magyar nyelvet az otthoni kommunikációban. Az ausztráliai magyarok számát pontosan nem tudjuk, ugyanis a népszámláláskor csak a születési helyre kérdeznek rá. A becsült adatok szerint kb. 55-75 ezer a magyar nemzetiségűek száma, ebből kb. 30 ezren használják is a magyar nyelvet. Az Európából bevándorolt kisebbségekről általánosságban elmondható, hogy három generáció alatt lezajlik a nyelvcsere. A kontaktushelyzetben lévő beszélőközösség fokozatosan tér át a másik nyelvre, a másodnyelv egyre inkább terjed az első nyelv rovására, a második generáció már angoldomináns kétnyelvű, a harmadik generáció legtöbb tagja pedig már többségi egynyelvű. Az USA-ban a másod-, ill. harmadgenerációs magyaroknak csak 7%-a használja a magyar nyelvet. Az Egyesült Államokban a magyar nyelv oktatásának egyedüli színtere a cserkészet, de az is csak nyári táborok formájában valósul meg. A magyar mint idegen nyelv kurzusait pedig többnyire nem a magyar származásúak látogatják. Vannak egyéb lehetőségek is a magyar nyelv megtartására az informális szervezeti élet és a vallásgyakorlás területén. A magyar szervezetek rendezvényeit azonban a magyar közösségnek csak a töredéke látogatja.
A peremországok nyelvváltozataival öszszehasonlítva a másodnyelv hatása jóval erőteljesebb az ausztráliai és az amerikai magyarok nyelvhasználatában. Az előbbi kontaktusváltozatok esetében a többségi nyelv hatása leginkább a szókincset érinti, az utóbbiak esetében – főként a másodgenerációs beszélők nyelvhasználatában – a szókölcsönzésen kívül a hangtani, alaktani és mondattani kölcsönzés számos példájával is találkozhatunk. Olyan kontaktusjelenségek figyelhetők meg például, mint a szó eleji hangsúly eltolódása, az eldöntendő kérdések emelkedő hanglejtésűvé válása, az alanyi és a tárgyas ragozás összekeveredése, az igekötők és a birtokos személyjelek eltűnése, az esetragozás leegyszerűsödése. A legtöbb másodgenerációs magyar bizonytalan a tegezés/magázás megkülönböztetését és használatát illetően is.
A csángók közösségét Európa egyik legtalányosabb, legérdekesebb és egyben legkevésbé ismert közösségének tartják. Hoszszú évszázadokon keresztül a román állam és a római katolikus egyház erős politikai nyomás alatt tartotta a csángókat. A közösség lélekszámára a népszámlálási adatokból nem lehet következtetni, mert nagyon sok esetben a román kérdezőbiztosok automatikusan a románt jelölték meg nemzetiségként. Moldvában azonban a csángók alkotják a római katolikus közösséget, annak lélekszáma pedig 240 ezer. Ebből kb. 50 ezren beszélnek valamilyen csángó nyelvjárást. A nyelvcserefolyamat utolsó fázisát figyelhetjük meg ebben a közösségben, hiszen azokban a falvakban is, ahol majdnem mindenki kétnyelvű, a 35 éven aluliak románul beszélnek egymással, s a fiatalkorúak nagy része már román egynyelvű. A rendszerváltás óta többféle formában felmerült a „csángók megmentésének” ideája. A koncepció nélküli, politikailag motivált intézkedések azonban csak rontottak a helyzeten. Sándor Klára azt hangsúlyozza, hogy rendkívül érzékenyen és körültekintően kell kezelni ezt a problémát, figyelembe véve azt a tényt, hogy a román asszimiláló politika továbbra is él, és a csángók nagy része nem szeretne közösséget vállalni a magyarokkal.
A bemutatott kötetet rendkívül igényes és körültekintő szerkesztés jellemzi. Mindegyik tanulmány az utóbbi évtized gyűjtőmunkáját, kutatásait és elemzéseit foglalja össze. Az angolul olvasó érdeklődők mindent megtudhatnak belőle, amit a kisebbségben élő, a magyar nyelv valamilyen kontaktusváltozatát beszélő magyarság nyelvi helyzetéről régiónként tudni lehet. A tanulmányok témaköreinek párhuzamos szerkesztése lehetőséget nyújt a régiók nyelvhasználatának összehasonlítására is.
Mészáros Tímea