Pavol Bujnák: Az összehasonlító irodalomtörténet alapfogalmai
A feladat, melyet az alábbi elmélkedésben kitűztem, nem könnyű, hiszen az az öszszehasonlító irodalomtörténet tárgyát képezi. A feladat nehézsége ezzel már részben adott is, hiszen minden összehasonlítás két dolog tökéletes ismeretét feltételezi. S minél távolabb áll egymástól a két dolog, annál nehezebb a feladat. A közeli és hasonló dolgokat könnyű összehasonlítani. Ám ha a hasonlóság kicsi, ha az a részletekben rejlik, egyszóval ha egymástól távol eső dolgokat vetünk össze, a feladat nehézsége megnő. Másrészt a feladat nehézségét számunkra az adja, hogy meg kell különböztetnünk egymástól a rokonság különböző fokozatait, hogy az általunk összehasonlított dolgok különböző mértékben hasonlóak és összehasonlíthatóak lehetnek.
Azt vizsgáljuk, hogy a szlovák irodalomban van-e mit összevetnünk a magyar költő, Arany János költői munkásságával.
Ha egy nemzeti államban, amilyen a történelmi Magyarország volt, több nemzet élt egymás mellett, s mindegyik megteremtette a maga nemzeti irodalmát, ezen irodalmak között mindig volt valamilyen viszony, valamilyen kölcsönösség, valamilyen kapcsolat. Már maga a közös politikai fejlődés bizonyos közös kapcsolatokat teremt; kialakul a tágabb értelemben vett közös hazafiság, közös érdekek hatnak a hasonló gondolatok stb. megszületésére. Ily módon a kölcsönös irodalmi kapcsolatok különböző módjai alakulnak ki.
A hasonlóság és az összevethetőség eme különböző fokait és fajtáit az irodalomban meg kell határozni, s mi magunknak kell azokat pontosítani.
Az irodalomtörténet ismeri az irodalmi hagyomány fogalmát. Ez a fogalom az első pillantásra csak egy irodalomban lehet fejlett és hasznosítható. Eddig legalábbis úgy tűnt számunkra, ha irodalmi jelenségeket hasonlítottunk össze egymással vagy egymástól távoli irodalmak hatását vizsgáltuk. Ám ha egy államban egymás mellett élő két nemzet irodalmát vizsgáljuk, tágabb irodalmi hagyományról beszélhetünk, például közös forrásból való merítésről (pl. a krónikákból). Éppen a különböző nemzetek közös fejlődése – amilyen az egykori történelmi Magyarországon volt – tette lehetővé a közös irodalmi hagyomány kialakulását. Gondoljunk csak a török uralom okozta közös szenvedésre, s máris igazolódik fenti állításunk.
Az irodalmi összehasonlítás további lehetőségei egy irodalomban, egy nemzet irodalmában is megvannak, ám bennünket a továbbiakban nem ez, hanem két, egymással közös állami kötelékben álló irodalom kölcsönös kapcsolatai érdekelnek.
Ha irodalmi hagyományon általában az elmúlt korok minden lehetséges hatását értjük a jelenlegi irodalomra, valami belső, mélyebben, az író lelkében megnyilvánuló világszemléletet, erkölcsi ítéletet, az összehasonlíthatóságnak még más fajtáit is meg kell különböztetnünk. Maga az irodalmi hagyomány még nem jelent irodalmi hatást, hiszen az irodalmi hagyomány eredhet a politika, a társadalom és a természet általános gyökereiből; amikor azonban irodalmi hatásról beszélünk, már valami konkrétra, konkrét íróra vagy irodalmi alkotásra gondolunk.
S ha az irodalmi hagyomány szellemében két lehetőségről lehet szó: a közös anyagról és a közös anyag közös vagy hasonló feldolgozásáról, az irodalmi hatás kapcsán is ugyanúgy különböző fokozatokat különböztethetünk meg.
Mindezt az alábbiak szerint szemléltethetjük:
I. Egy irodalomban
A) Az irodalmi hagyomány megnyilvánulhat
a) a közös anyagban,
b) a feldolgozás hasonlóságában.
B) Az irodalmi hatás megnyilvánulhat
a) a közös anyagban és eszmeiségben,
b) a feldolgozás hasonlóságában.
II. Két, de politikailag rokon irodalomban
A) Az irodalmi hagyomány megnyilvánulhat
a) az azonos anyag feldolgozásában,
b) az anyag hasonló feldolgozásában.
B) Az irodalmi hatás ugyancsak megnyilvánulhat
a) az eszmék hasonlóságában és
b) az azonos anyag feldolgozásának módjában.
Úgy vélem, mindegyik esetre elég példát találnánk mind a magyar, mind a szlovák irodalomban.
A felvázol sémán kívül még más kapcsolatok is lehetségesek két, egy állam határain belül élő aránylag egyenlő nemzet irodalma között. Az ilyen irodalmak közötti kölcsönös viszony alapulhat ellentéten vagy csodálaton, ellenszenven vagy önkéntes elfogadáson, megvetésen vagy utánzáson, s a hagyományból eredhet az anyag feldolgozásának önkéntelen hasonlósága is.
Mindezeket figyelembe kell vennünk, s amennyiben lehetséges, figyelembe is vesszük, jóllehet csak egyetlen magyar költő hasonlóságát, hatásának nyomait, csodálatát, utánzását kutatjuk a szlovák irodalomban.
De itt is finom disztinkciókat kell tennünk. Már magából a hagyomány fogalmából következik, hogy nem minden minősül hatásnak, ami hasonló. Fontos tudatosítanunk az egyszerű lelkesedés, inspiráció és hatás, illetve a hasonlóság közötti különbséget. Közelebbről tehát: a hagyomány befolyásolhatja úgy az anyag hasonlóságát, mint a feldolgozás módját, jóllehet a két költő nem is tudott egymás létezéséről. Tágabb értelemben hatásról beszélünk, ha az egyik költő ismeri a másikat, s ez lehetővé teszi az egyszerű lelkesedést, ha az idegen mű fő eszméje valami hasonló megalkotására lelkesíti őt fel; szorosabb értelemben hatásról beszélünk, ha megnyilvánul a különböző anyagok eszmeiségének és formáinak közössége, avagy hasonló anyag eszmeisége jelenik meg más feldolgozásban, s végül a hasonlóság esetén, ahol hasonló anyag és forma jelenik meg.
Az irodalmi hatás feltételei
Az irodalomtörténészek kedvenc témája az egyik költő másikra gyakorolt hatásának a vizsgálata. S nincs talán egyetlen, bármilyen individualista költő, író vagy tudós sem, akinél nem lehetne kimutatni valamelyik elődje hatását. Még Shakespeare is – nem is szólva leleményességéről – függ formailag és eszmeileg angol elődeitől. S éppen ez az, amit – a nagy egyéniségek esetében nem szívesen beszélünk irodalmi hatásról – tágabb értelemben irodalmi hagyománynak nevezünk.
Tudunk nagy egyéniségek más nemzetek embereire-művészeire gyakorolt hatásáról, illetve nagy művészegyéniségek hatásáról saját nemzete utódaira. Tudunk például Torquato Tasso és Ariosto Arany Jánosra gyakorolt óriási hatásáról, Béranger hatásáról Petőfi költészetére, Goethe Faustjának és Byron Kainjának hatásáról Madách drámájára vagy nálunk Dante és Petrarca hatásáról Kollár Slávy dcerájára, Walter Scott és a lengyel romantikusok hatásáról Hurbanra, Kalinèiakra, Tomášikra, Kubánira és Jirásekre, Byron hatásáról Mácha költészetére stb. Ezért általános szabályként fogalmazhatjuk meg, hogy minél nagyobb valamely nemzet irodalma és fejlettebb a kultúrája, annál több értékes egyéniségeket szül, és annál biztosabb és nagyobb a hatása az alacsonyabb kultúrákra és más nemzetek kisebb irodalmára.
De alig volt valaki, aki észrevette volna, milyen viszony van a nagyjából egyenrangú, nemzeti szempontból többé-kevésbé egyenrangúan fejlett nemzetek irodalma és kultúrája között egy államkereten belül; e nemzetek már helyzetükből adódóan is arra rendeltettek, hogy gondosan elzárkózzanak a másik elől, egymást szidják, versengjenek egymással, hogy egyik a másikat a maga vélt függetlenségében felülmúlja. Első pillantásra lehetőségünk nyílik az általános, példa értékű hatás megállapítására, hogy tudniillik amivel az egyik rendelkezik, azt a másik is megpróbálja létrehozni, ám hirtelen felbukkan a közvetlen hatás lehetetlensége is, hiszen féltékenységből eredően mindenki eredeti akar maradni, független a másiktól. De akárhogy is alakult ki ez a viszony, nekünk meg kell határozni.
Az egykori Magyarországon a nemzetek 1790-ig békében éltek egymás mellett, megfértek egymással, mindenki szabadon végezte a dolgát, ám mindegyik a latin nyelv uralma alatt alkotta meg a nemzetileg és nyelvileg sajátost. A reformáció minden nemzetet az anyanyelvi irodalom ápolására ösztönözte, de a győztes ellenreformáció ezt a törekvést meggyengítette. Később a felvilágosodás korában a nemzeti nyelv ismét előretört, a magyarok mások rovására fokozatosan egyre több jogot sajátítottak ki maguknak, s az addigi nyugodt viszony egyre inkább ellenségessé vált. E téren sokatmondó, hogy a kishonti Solennie még a 19. század húszas éveiben is szerette volna megóvni a történelmi Magyarország népeinek nyugodt, baráti viszonyát, ezért latin, csehszlovák, magyar és német nyelven közölt tanulmányokat. Később azonban a magyarok számára fokozatosan ellenségessé válik minden szlovák szó, csak önmagukat látják, az országban szemmel láthatóan a más nyelvű kultúrák megszüntetésére törekednek, és mindenáron megpróbálják elhomályosítani más nemzeteket és azok szellemiségét. Kollár nagy művére fel sem figyelnek, s ha említik is alkotóját, azt is negatív értelemben, mint pánszlávot, a szláv kölcsönösség hirdetőjét. Hiába igyekszik a későbbiekben is Imro Gášpár megismertetni a magyarokkal Sládkoviè költői művét, hiába álmodozik arról, hogy egykor majd hazánk jelentősebb városaiban Petőfi, Széchenyi, Eötvös, ¼udovít Štúr, Sládkoviè, Palárik örök márványemléket kap, a magyarok az ilyen magyar–szlovák toleranciáról hallani sem akarnak. Sőt megfigyelhető, hogy a későbbiek során lexikonjaikban és a történelmi Magyarország íróit bemutató kiadványukban (Szinnyei: Magyar írók élete és művei) milyen röviden és felületesen elintézik Kollár, Sládkoviè, Vajanský, Hviezdoslav tárgyalását. S emlékezzünk még későbbi dolgokra is: milyen gondosan magyarosították a szerkesztőségek Mikszáth minden mondatát, melyben a nógrádi szlovák nép néhány jellegzetes kifejezését próbálta megörökíteni műveiben, milyen gondosan fordította a magyar nyelv tanára és egyben Madách életrajzírója Pesten klasszikus, „magas” irodalmi magyar nyelvre Madách feleségének és szüleinek egyszerű szlovák nyelvű leveleit, csakhogy eltapossa a magyar irodalom nagy büszkeségének életéből a szlovák nyelvnek még a nyomát is. Ezek után nem kell csodálkoznunk azon az ellenséges magatartáson, amit a szlovákok a magyar irodalommal szemben kialakítottak. Ahogyan a magyarok viszonyultak a szlovák irodalomhoz, ugyanúgy viszonyultak a szlovákok a magyar irodalomhoz: észre sem vették, megvetették, hallani sem akartak róla. Ebből megérthető Ondrej Trúchly-Sitnianskynak, az Orol szerkesztőjének magatartása, aki még 1874-ben szimpátiával fogadja Imrich Gášpár közbenjárását a magyar–szlovák irodalmi kölcsönösség érdekében*, ám amikor a magyarok egyre nyíltabban kezdik hangoztatni a szlovákok „arte et Marte” kiirtását, szellemiségük elhallgattatását, még a békülékeny Sitniansky is fokozatosan mást tanácsol a szlovákságnak, s 1875-ben az egyik „legrégibb, legjelentősebb költőnk” szavaival azt tanácsolja, hogy „jót tennének fiataljaink maguknak és a nemzetnek azzal, ha a szláv nép egyszerű dalait lelkesen tanulmányoznák, mert ott lelhető fel az a gyökér, amelyből az igazi szláv költészetnek ki kell nőnie és ki kell virágoznia”. 1876-ban a fiatal költőnek azt tanácsolja: „A maga szilaj Pegazusa nem tűri a gyeplőt, utol akarja érni a megszelídíthetetlen Petőfi Pegazusát, amely vadul szárnyal az alföldi pusztán. Szorgalmasan olvassátok a népdalokat, az olyan költőket, mint Hollý, Kollár, Sládkoviè, Èelakovský, Hájek, Puškin, Homjakov, Mickiewicz, S³owacki stb., s nem verselők, szlovák Stachók lesztek, hanem kedvelt költők.”
Egyébként a figyelmen kívül hagyás, a negáció, a megvetés, az ellenséges viszony is a két irodalom, a szlovák és a magyar irodalom közötti kapcsolatot fejezi ki. Ezt is hangsúlyoznunk kell. De vajon az ilyen kapcsolat esetén beszélhetünk-e egyáltalán irodalmi hatásról, az eszmék és formák hatásáról? Bennünket éppen ez érdekel. S ahogy korábban meghatároztuk az irodalom érintkezési pontjainak lehetőségeit, most is azt mondhatjuk, hogy még két olyan ellenséges viszonyban álló irodalom esetében is, amilyen a szlovák és a magyar, nagyon is élő az irodalmi hagyomány, amely a közös anyag feldolgozásában és a feldolgozás hasonlóságában nyilvánul meg, s amelyhez ösztönzést adhat a már említett féltékenység is, de lehetséges az eszmék hasonlóságában és a feldolgozás módjában jelentkező irodalmi hatás is.
Csakhogy ennek feltételei kissé mások a két irodalomban, ezért közelebbről is foglalkoznunk kell velük. Négy ilyen feltételt különböztetünk meg:
A) A személyiségnek az adott kapcsolatban feltétlenül szimpatikusnak kell lennie. Beszélhetnénk akár a szimpátia különböző fokozatairól. Az ilyen költői vagy művészi személyiség semmiképpen nem lehet ellenséges. Ahol éles nemzeti harc folyik, mint amilyenről a 19. század második felében beszélhetünk, ott a művészi egyéniségnek meg kell szabadulnia a más nemzetekkel szembeni minden ellenséges megnyilvánulásától, hogy hatni tudjon. Amennyiben Aranyt a továbbiakban ezen állítás pozitív példájaként fogom emlegetni, engedtessék meg nekem, hogy ezen alapelv megvilágítása érdekében most negatív példával éljek. A lírában minden bizonnyal Petőfi képviseli a 19. század közepének magyarságát, s talán minden idők magyar líráját, Arany a magyarok legnagyobb epikus költője. Ám Petőfi azzal, hogy renegáttá vált, hogy szlovák vérrel az ereiben a leginkább lázongó magyarrá vált, aki vakká vált vértestvéreivel szemben, nem látta, nem ismerte és nem akarta megismerni őket, elveszítette a szlovákok szimpátiáját. S ha olvasták is műveit, féltek tőle, ellenszenves volt számukra. Ezt jól láthatjuk Sládkoviènál. Imrich Gášpár az Orol című lapban 1873-ban leírja a Sládkoviènál tett látogatásait abból a célból, hogy megnyerje a szlovákok szimpátiáját a magyarokkal szemben. Megjegyzi, hogy beszélgetésük azonnal az irodalom körül forgott. „Azonnal látható volt nagy jártassága [Sládkovièé – P. B. megj.] a világirodalomban. Shakespeare-t, Petrarcát, Horatiust, Petőfit említette – ez utóbbiról nem volt jó véleménye.” Jól láthatjuk tehát, hogy Sládkoviè nemcsak tudott magyarul, de olvasta Petőfi verseit, ismerte munkásságát, és elítélően szólt róla. Petőfi elutasításának okát nehéz lenne kizárólag Petőfi költészetében keresni; az mélyebben gyökerezik, abban a már említett ellenszenvben, amit Petőfi renegátsága váltott ki a szlovákságban. A csehek ugyanis – akiknek semmi okuk nem volt az ellenszenvre Petőfivel szemben – már 1871-ben ismerték Tùma és Brábek fordításában verseit. Hasonlóképpen szól Grosman is az Orolban 1874-ben közölt Sládkoviè-életrajzában is, mely szerint az utóbbi időben olvasta Petőfit is, „aki azonban a maga túlzott érzékiségével nem igazán felelt meg neki, de ő sem vitatta el tőle különleges költői őstehetségét”. Itt akár ellent is mondhatnánk neki, hiszen ha mérlegre tesszük Kollár és Sládkoviè költészetének érzékiségét (tudjuk, milyen ellenállást váltott ki a Marína a szlovák kritikusok között a maga romantikus érzékiségével), bizonyára nem ebben fogjuk fellelni Sládkoviè Pefőfivel szembeni igazi ellenszenvét, hanem Petőfi renegátságában, s az érzékisége csupán külsődleges, kritikai szempontból elfogadhatóbb okként említődik. Ennek kapcsán nagyon érdekes az Orol szerkesztőjének, Ondrej Trúchly-Sitnianskynak az álláspontja. Sitniansky elismerte és csodálta Petőfi költészetét, sőt közelebbről is foglalkozott személyiségével. Amikor a lap 1873-as évfolyamában Viliam Pauliny-Tóth életrajzában mintegy mellékesen azt írja, hogy Pauliny felesége magyar volt, Tóth Vilma Kecskemétről, s a jegyzetben megjegyzi: „mint Körner a Napóleon elleni harcmezőn és a szlovák renegát, a zseniális Petőfi, Percel alezredese – így szerzette a harcmezőn a maga szikrázó énekeit, melyeket az egész nép elsajátított”. A következő, 1874-es évfolyamban maga Sitniansky mutatja be, „Hogyan akart Petőfi képviselő lenni? (Részlet Petőfi 1848-as naplójából)”. Egyrészt amikor fiatal szlovák költőknek ad tanácsokat, sehol sem állítja Petőfit példaképnek, sőt ellenkezőleg, 1876-ban elrettentésként említi „Petőfi szilaj Pegazusát, amely vadul száguld az Alföld pusztáin”. Sitniansky álláspontjának gyökerét, bár egyértelműen csodálja Petőfi költészetét, ismét csak „a zseniális Petőfi renegátságában” kell keresni. Később, 1893-ban Škultéty, amikor Matzenauer-Beòovský Petőfi lírai költeményeinek fordítását értékeli, a mi elméletünket igazoló álláspontot képviseli: „Az erőteljes magyarosítás korában mi csak kényszerűségből fordulhatunk a magyar irodalomhoz” (Slovenské poh¾ady, 1893, 247. p.). S még egy sokatmondó példa és ok a csehszlovák kölcsönösség történetéből. Amikor az 1830-as, 1840-es években a csehek nagyon szigorú álláspontra helyezkedtek a szlovákokkal kapcsolatban, amely őket a legérzékenyebb területen, a nemzeti érzés terén érintette, az elgondolt közeledés helyett éppen az ellenkezője történt: kodifikálták a szlovák irodalmi nyelvet. – Ezekből a példákból egyértelműen kiderül, hogy az irodalmi hatás feltétele egy szimpatikus személyiség, aki munkássága során vagy egyáltalán nem, vagy csak alig érinti az adott nemzet legérzékenyebb pontjait, ha hatni akar rájuk.
B) Az irodalmi hatás másik feltételét a kor határozza meg. Álláspontunk megvilágításához ismét Petőfihez fordulunk. Az az ellenállás, amely személye ellen kialakult a 19. század hetvenes éveiben, az idő előrehaladtával megszűnt. Bár Paulíny-Tóth még 1875-ben is fordít verseiből, minden bizonnyal felesége hatására és személyes szimpátiájától vezérelve, ahogy az Sitniansky említett szavaiból kiderül. Sőt különleges kivételként 1869-ben a Minervában közölt Petőfimu (Petőfihez) című versében maga Banšell is elkötelezi magát Bobulovának Petőfi mellett, „örök példaként” állítva be őt, vágyainak és törekvéseinek „mozgatórugójaként”; miközben az egész Minerva a szlovák–magyar közeledést kívánta szolgálni a sokatmondó Szabadság, Egyenlőség, Testvériség! jelszavával, Liptó vármegye főispánjának, Martin Szent-Iványnak ajánlva, ünneplő cikket is közölt róla, melyet „az első magyar–szlovák részvénytársaság nyomdája” adott ki, megjelentette a magyar költő, Szathmáry Károly hazafiságra buzdító versét: mindezekkel indokolható Banšell versének tartalma is, s az évkönyvbe kért írása eleve jelezte annak célját és irányultságát. De már ebből is világosan látható, mire akarunk kilyukadni. Petőfi már halott volt, s a kor előrehaladtával egyre inkább lanyhult a vele szembeni ellenállás renegátsága miatt, s ugyanakkor egyre inkább elismerték zsenialitását. Hviezdoslav 1880-ban az Orolban közli a Slovensko (Szlovákia) című versét (válaszként Petőfi Az Alföld című versére) – még némi ellenállást érzékeltetve. De ezt követően Emil Podhradský csakhamar könyv alakban kiadja Petőfi verseinek nagyobb gyűjteményét, melybe felveszi Koloman Banšell fordításait is; 1893-ban František Otto Matzenauer-Beòovsky Nagyszombatban megjelenteti Petőfi Sándor lírai költeményeit, s később maga Hviezdoslav is sokat fordít verseiből. Ezáltal egy újabb szabály merül fel az irodalmi hatás feltételeként. Ha a személyiség művészileg nagy, más szempontból viszont nem szimpatikus, s hatni akar egy másik nemzetre, ahhoz a kornak kedvezőnek kell lennie; s minél kevésbé szimpatikus vagy minél inkább visszataszító személyiség, annál több időnek kell eltelnie ahhoz, hogy hatni tudjon, és fordítva: minél szimpatikusabb a személyiség, annál korábban megnyilvánul a hatása. De ezzel még keveset mondtunk el magáról a korról mint az irodalmi hatás feltételéről. Ismeretes, hogy a költők munkájukhoz ösztönzéseket az olyan régebbi korokból merítik, amelyek valamilyen közös, hasonló jegyet tartalmaznak saját korukkal. Amikor a magyar nemzet Béccsel és az udvarral szembeni ellenállásra gondolt, a költők verseik számára hősöket-példaképeket abban a múltban kerestek, amelyben nemzetük a legtöbb kiválóságot mutatta fel, így született meg Katona Bánk bánja, Vörösmarty eposza, a Zalán futása, Arany Toldija. S amikor a szlovákok saját szabadságukra, a magyar elnyomókkal szembeni ellenállásra gondoltak, költőik példaképeket-hősöket Jánošík vagy Szvatopluk megverselésével és drámai megformálásával teremtettek. De ahogy egy nemzet életében a kor viszonyainak hasonlósága ösztönzéseket és hatásokat adhat a múltból a költők számára, ugyanúgy lehetséges, hogy két – politikailag összekapcsolódó, bár egymással ellenségesen is viselkedő – nemzet életében is vannak hasonló korok, melyeket ha nem is mindig, de többnyire együtt élnek át. S ha egy ilyen nemzet költője felismeri kora hangulatát, a másik nemzet költőjére is hatni fog, ha az is hasonlóan fogja fel a kor hangulatát. Azaz a nem szimpatikus személyiség esetében a kor távolsága, vagyis a kor hasonlósága és rokonsága játszik szerepet.
C) Ha eltekintünk a művész személyiségétől és korától, maga az irodalmi alkotás is hathat eszmei tartalmával. Ha irodalmi hatásról beszélünk, elsősorban erre az eszmei hatásra gondolunk. Tekintettel azonban a magyar és a szlovák nemzet adott viszonyára, valamint e hatás fajtájára és feltételeire, erről részletesebben kell szólnunk. Három lehetőséggel állunk szemben: 1. ha az író vagy művész alkotásában általános emberit ábrázol; 2. ha egyedit, szokatlant, individuálisat; 3. ha nemzetit emel ki és mutat be. Nyilvánvaló, hogy ezeket az elemeket a műalkotásban nehéz megkülönböztetni egymástól: általában minden műalkotásban, legalábbis minden igazi művész alkotásában fellelhető mindhárom elem. Mindegyikről külön kell szólnunk. A régi klasszikus művészet és később a reneszánsz és a klasszicizmus az alábbi alapelvhez tartotta magát: megragadni az általános emberit; talán nem kis mértékben épp ezért nevezik klasszikus művészetnek. Ezzel szemben az új művészet, kezdve a romantikával, az egyéni, különös, ritka, váratlan jegyeit viseli. De nem titkolható, hogy az egyedi és különös keresésében az általános emberi is megnyilvánul, s köztük mindig van egy vékony fonál, amely összeköti őket az általános emberivel. Kérdés, hogy kettejük közül melyik hathat előbb egy idegen irodalomra vagy általában a művészetre? Úgy tűnik számunkra, hogy csak az első mozzanat, az általános emberi az, amely mindenkire egyaránt hat, s mindenkit magával ragad. Hiszen még a leginkább individuális is éppen azzal, hogy mélyebbre hat, a legtitkosabb húrokat pendíti meg, az általános emberit fedi fel, s ezzel hat leginkább. Mert miben is nyilvánul meg a művész individualitása? Abban, hogy járatlan útra lép, saját szemüvegén keresztül szemléli a világot, melyet hajlamai, neveltetése, hangulata teszi színessé, s felfedi lelke legféltettebb titkait is. De mindezek alapján az általános emberit is érinti, és egyénisége, amely inkább abban nyilvánul meg, hogyan adja mindezt elő, nem tud hatást kifejteni. Egyszóval azt akarjuk mondani, hogy mindig az általános emberi az, ami hat más művészekre vagy nemzetekre, ami étvágyat csinál náluk ahhoz, hogy valami hasonlót alkossanak, ezzel szemben az individuális, egyedi nem tud hatni, nem tud felszólítani az utánzásra már csak azért sem, mert akkor megszűnne egyedi, individuális lenni. Igen, az erős egyéniség hat a környezetére, de a környezet csupán a módszereit sajátítja el, és sosem azt, ami éppen egyénisége lényegét képezi. Ha tehát a művészi individualitás erős hatásáról van szó, az a következő, negyedik pontunk alá tartozik, a forma alá. A harmadik motívum, a nemzeti, valójában az előző kettő között helyezkedik el: nem is általános emberi, nem is tisztán individuális, mindkettőből tartalmaz egy keveset, az utóbbiból többet, s ezért mint individuális alapvetően inkább a módszerrel képes hatni, mintsem a saját tartalmával. Az individuális is, a nemzeti is felkínálhatja a másik nemzet költőjének a módszer utánzását, azaz hogy ő is törekedjen megfogalmazni saját maga és nemzete lényegét, ám ez nem eredményezhet közvetlen hatást, nem vezethet eszmei tartalma egyszerű utánzásához. Még világosabban: az individuális és a nemzeti inspirálhat, ösztönözhet, felkeltheti valami utánzása módjának a szükségességét, de egyszerűen nem hathat, nem vezethet belső utánzáshoz.
D) Ezzel már érintettük is az irodalmi és általában a művészi hatás negyedik feltételét, a formát. Ahogy az eddig elmondottakból nyilvánvalóvá vált, amikor a hatásról beszélünk, az általános emberi eszméken kívül elsősorban a formára, a módszerre gondolunk. Valójában ez a kettő, az eszme vagy az általános emberi és a forma hat a művészetben, különösen pedig az irodalomban a legerősebben. Ha például Hollý eposzaira és a magyar költő, Vörösmarty eposzaira gondolunk, tisztán látjuk, hogy a mi Hollýnkat Vörösmarty műve inspirálta: bizonyítékaink vannak a fentebb állítottakra, bizonyítékok az általános emberi eszmék és a formák hatására. Ahogy eposzában Vörösmarty megénekelte népe harcait, ez az általános emberi eszme arra ösztönözte Hollýt is, hogy megénekelje népe régi dicsőségét, s ahogy Vörösmarty hexameterekben énekelt, Hollý is ugyanúgy. De itt csak a külső formára, a hexameterre hoztunk fel példát. Ugyanúgy látjuk Kollárnál a külső forma hatását Pertrarcától, Vajanskýnál, Jesenskýnél a külső forma hatását Puskintól stb. A külső forma mellett azonban fontos a belső forma hatása is: a kompozíció, a figurák, a trópusok, a különleges látásmód hatása, a gondolatok és érzések különleges kifejezése, melyet az előbbiek során individualitásként emeltünk ki. Ezáltal formálisan, főleg a belső forma révén az individualitás hathat másokra is. Az irodalmi hatások legtöbbje ide sorolható, bár ezeket a legnehezebb felismerni. Itt azonban nem okoz nehézséget semmilyen politikai határ, és ha az ellenséges, ám szimpatikus személyiség lenyűgöz a formával, leküzd minden akadályt.
(Fazekas József fordítása)