Konferencia a Kárpát-medencei magyar kisebbségek nyelvhasználati jogairól (Szabómihály Gizella)
Az utóbbi évtizedben Magyarországon mind a nyelvészek, mind pedig a jogászok körében jelentős mértékben megnőtt az érdeklődés a nyelvi jogi kérdések iránt, ennek fő oka nyilván a Magyarország határain túlra szorult magyar kisebbségek helyzete volt. A megnövekedett érdeklődést a számos könyv és folyóiratokban (pl. Pro Minoritate, Regio, Kisebbségkutatás) megjelent tanulmány mellett konferenciák sora is jelzi. Beszámolóm a 2005. december 2-án Szegeden, a Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kara és az Európa-Tanulmányok Központja által A magyar nyelv használatához való jog a szomszédos országokban címmel rendezett konferenciával kapcsolatos. A konferencia előadásai két nagy tematikus blokkra oszlottak: a magyarországi jogász szakemberek az anyanyelv-használati jog általános és nemzetközi kérdéseivel foglalkoztak, a szomszédos államokból meghívott előadók pedig az adott magyar kisebbség helyzetét mutatták be.
Bevezető előadásában a házigazdákat képviselő Trócsányi László azt tekintette át, hogyan jelenik meg az anyanyelv használatához való jog az egyes nemzeti alkotmányokban. A nyelvhasználati jogok – amennyiben az alkotmányban egyáltalán szóba kerülnek – vagy az alkotmány bevezető rendelkezéseiben, a társadalmi berendezkedés alapvető jellemzői között, vagy pedig az alapjogoknál szerepelnek. Az alkotmányok abban is különböznek, hogy kollektív vagy egyéni jogként határozzák-e meg a nyelvi jogokat, nevesítik-e a hivatalos nyelvet és a kisebbségi nyelveket, illetve az utóbbiaknak milyen státuszt tulajdonítanak. Az előadó Belgium, Svájc, Finnország, Írország és Spanyolország alkotmányát pozitív példaként, Franciaországét negatív példaként hozta fel, s a konferencia egyik céljaként éppen annak vizsgálatát jelölte meg, milyen a magyar nyelv státusza a szomszédos országokban.
Több nyelvi jogi publikáció szerzője, Andrássy György (Pécsi Tudományegyetem) Az anyanyelv-használati jog jellege című előadásában egyrészt rámutatott arra, hogy az utóbbi időben a nyelvi jog „periférikus kérdésből nagy horderejű kérdéssé válik”, másrészt pedig arra hívta fel a figyelmet, hogy az e szempontból alapvetőnek tekintett nemzetközi dokumentumokban rögzített (emberi) jogok univerzálisak, a kisebbségi jogok pedig csak partikulárisak: egy csoport, a kisebbség jogaként fogalmazódnak meg. Mivel a kisebbségi jogok explicit megfogalmazást nyernek, ezért úgy tűnhet, hogy nyelvhasználati jogai a kisebbségeknek vannak, holott saját nyelvének minden helyzetre kiterjedő használata éppen a többség joga, csak éppen ezt a nemzeti alkotmányok és törvények implicit módon, a hivatalos nyelv intézményén keresztül ismerik el. Ezzel kapcsolatban utalhatunk arra, hogy az általános emberi és a partikuláris nyelvi jogok, valamint az expliciten rendszerint nem megfogalmazott, de ténylegesen létező széleskörű többségi nyelvi jogok és az expliciten kifejeződő, de valójában korlátozottan érvényesülő kisebbségi nyelvi jogok közötti ellentmondásra mások is felfigyeltek. A nyelvi jogoknak eddig legteljesebb „katalógusaként” ismert, de hivatalos erővel nem bíró UNESCO-dokumentumban, a barcelonai nyilatkozatban, éppen ezért a tételesen felsorolt nyelvi jogok általános emberi és közösségi jogként fogalmazódnak meg, legtöbb pontja ugyanis így kezdődik: „minden nyelvi közösségnek joga van …”.
Ernszt Ildikó (Károli Gáspár Református Egyetem) szintén a nyelvi jogok és a többi emberi jog (a szólásszabadság, a diszkrimináció tilalma, a magán- és családi élet védelme, vallásszabadság stb.) kapcsolatát elemezte a Nyelvhasználati jog a nemzetközi jogban című előadásában, de más összefüggésben is, elsősorban (nemzetközi) bírósági ügyek és döntések tükrében. A legtöbb nemzetközi dokumentum értelmében ugyanis a nyelvhasználati jogok megsértése miatt nem indítható per, hanem csak valamilyen más, tételesen rögzített joghoz kapcsolódóan (mint pl. a fent említett szólásszabadság joga vagy a diszkrimináció tilalma).
A fontosabb európai dokumentumokat tekintette át Közösségi normák az anyanyelv használatára című előadásában Gordos Árpád (Miniszterelnöki Hivatal), így röviden jellemezte az amszterdami szerződést (az Európai Unió alapszerződését), az Európai Tanács és az EBESZ főbb dokumentumait (utóbbi esetében az emberi jogi dimenzióval foglalkozó koppenhágai utótalálkozó dokumentumát).
A második részben a Kárpát-medencei magyar kisebbségek nyelvi jogi helyzetét mutatták be az alábbi előadók: Csernicskó István (Kárpátalja, II. Rákóczi Ferenc Kárpátalji Magyar Főiskola), Varga Attila (Erdély, parlamenti képviselő), Veress Emőd (Erdély, RMDSZ Önkormányzati Főosztály), Szabómihály Gizella (Szlovákia, Gramma Nyelvi Iroda), Korhecz Tamás (Vajdaság, a tartományi kormány alelnöke), Göncz László (Szlovénia, Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet), Szekeres Péter (Horvátország, Magyar Kisebbségi Tanácsok és Képviselők Koordinációja), Andreas Lanyi (Ausztria).
Az előadásokból leszűrhető tanulságokat az alábbi főbb pontokban foglalhatjuk össze:
1. A társadalmi változások következtében és az európai szervezetekhez (Európai Tanács, Európai Unió) való csatlakozás okán ezek az országok arra kényszerültek, hogy a kisebbségek jogait – beleértve a nyelvhasználati jogokat is – törvényi szinten is rendezzék, tehát szinte minden országban e területen jelentős törvényalkotási folyamat zajlott. A korábbi helyzethez képest a legnagyobb elmozdulás talán éppen Romániában volt. Az alkotmányban ugyan még mindig nemzetállamként van definiálva Románia, a közigazgatási decentralizáció és az új közigazgatási törvény azonban pozitív változásokat hozott. A magyarok elleni attrocitások miatt úgy tűnhet, hogy a Vajdaságban nehéz a kisebbségek helyzete, holott jogszabályi szinten igencsak előremutató fejlődés van ezen a téren: így azokban a közigazgatási egységekben, ahol egy adott nemzetiség létszáma eléri a 15%-ot, be kell vezetni az adott kisebbségi nyelv hivatalos használatát, a járási szintű egységek alapszabályukban határozhatják meg, hogy helyben mely nyelvek minősülnek hivatalos nyelvnek, s a vajdasági tartományi parlamentben a magyarral együtt hat munkanyelv van. (Ennek kapcsán érdemes megjegyezni, hogy Szlovákiában a kerületi önkormányzatok közgyűléseiben csak a szlovák nyelv használható.)
2. Többnemzetiségű államokról lévén szó, a kisebbségek számára biztosított jogok köre, illetve a hivatalos nyelv és a többi nyelv státuszának szabályozása nagymértékben függ az etnikai viszonyoktól. Így például Ukrajnában az ukrán a hivatalos nyelv, az ország keleti részein és bizonyos területeken (például a sajtóban és a gazdaságban) az orosz nyelv van domináns helyzetben. Ukrajnában tehát az ukrán nyelvnek az orosszal szembeni megerősítése a cél, ez azonban hátrányosan érinti a többi kisebbséget, így a magyarságot is. Nagy-Jugoszlávia utódállamaiban, főleg Horvátországban viszont a szerbek „okoznak gondot”. A biztosított nyelvi jogok tekintetében rendszerint „nagyvonalúbbak” azok az országok, ahol a többséghez viszonyítva a kisebbségek száma és aránya alacsony. A jogi szabályozást nézve ideálisnak tűnhet a helyzet Szlovéniában és részben Ausztriában, pedig a valóság egészen más. Mindkét államban aránylag kicsi a magyar közösség, nyelvük alacsony presztízsű, s ezért az alkotmány és a törvények által biztosított nyelvi jogok inkább csak szimbolikus jelentőségűek, azaz a magyar lakosság alig-alig él velük, másrészt viszont a közigazgatási szervek sem nagyon törekszenek arra, hogy ösztönözzék a kisebbségek ez irányú törekvéseit. Más országban is szükség volna azonban a nagyobb mértékű állami (elvi és anyagi) támogatásra, ugyanis például Szlovákiára is érvényes Korhecz Tamás megállapítása: a Vajdaságban leszoktatták az embereket arról, hogy a hivatalokban a magyar nyelvet használják. A kisebbségi nyelvi jogok a gyakorlatban leginkább a nagy létszámú magyar közösségekben (Erdély, Szlovákia, Kárpátalja, Vajdaság) érvényesülnek és érvényesíthetők, ezek a közösségek ugyanis szervezettségük következtében képesek a korlátozott állami szerepvállalásból eredő hátrányokat saját erőből mérsékelni, kiegyenlíteni.
3. Szinte minden előadásban szóba került egy igen fontos kérdés: a kisebbség csak akkor élhet nyelvhasználati jogaival, ha ennek a nyelvi feltételei is megvannak, például a tisztviselők beszélik az adott kisebbségi nyelvet, vannak jól képzett fordítók, és egyáltalán megfelelő színvonalúak a kisebbségi nyelvű szövegek. Ezen a téren mindenhol nagy hiányosságok mutatkoznak. Majdnem mindenhol probléma van a hagyományos földrajzi nevek (helynevek) feltüntetésével, Göncz László például rámutatott arra, hogy Szlovéniában nagyon sok a hibás magyar helységnévtábla. Romániában a törvényeket magyar nyelven is megjelentetik, a fordítók viszont egyáltalában nem ismerik a magyar jogi szaknyelvet és stílust, éppen ezért ezek a szövegek teljesen alkalmatlanok arra a célra, amire szánták őket. Szlovákiában is hasonló a helyzet: a rendszerváltozás után itt-ott megjelentetett törvényfordítások színvonala sem sokkal jobb, mint a Nemzeti Bizottságok (később Közigazgatás) folyóiratban közölteké volt, a megértést nehezíti továbbá a nem egységes terminológiahasználat is. Lényegében mindenütt gondot okoz az, hogy nincs megoldva a fordítások finanszírozása, valamint a tisztviselők nyelvi továbbképzése.
A szervezők ígérete szerint a konferencia anyagát kötetben is kiadják, s így majd egy új, bizonyára hasznos és új információkat közlő kiadvánnyal gazdagodik e terület szakirodalma.
Szabómihály Gizella