Impresszum 2004/4
Fórum Társadalomtudományi Szemle
negyedévenként megjelenő tudományos folyóirat
VI. évfolyam
Főszerkesztő
Csanda Gábor
A szerkesztőbizottság elnöke
Öllös László
Szerkesztőbizottság
Biró A. Zoltán (Románia), Fedinec Csilla (Magyarország), Holger Fischer (Németország), Gyurgyík László (Szlovákia), Hunčík Péter (Szlovákia), Petteri Laihonen (Finnország), Lampl Zsuzsanna (Szlovákia), Lanstyák István (Szlovákia), Lengyel Zsolt (Németország), Liszka József (Szlovákia), Mészáros András (Szlovákia), Roncz Melinda (Szlovákia), Simon Attila (Szlovákia), Szarka László (Magyarország), Andrej Tóth (Csehország), Végh László (Szlovákia)
Tartalom
Tanulmányok
VAJDA BARNABÁS: A külföldi magyar kultúrintézetek ügye Klebelsberg Kunó levelezésében
KOLLÁTH ANNA: Kontaktusjelenség vagy nyelvhelyességi hiba? Muravidéki nyelvhasználati jelenségek és megítélésük
KONTRA MIKLÓS: Tannyelv, (feslő)oktatás, nyelvpolitika
LANSTYÁK ISTVÁN: Az Európai Unió nyelvpolitikája és a Szlovákiában beszélt nyelvek
RÁCZ KÁLMÁN: Esztergomi érsekség kontra csehszlovák állam – egyházi birtokperek a hágai bíróság előtt (2. rész)
SZABÓ ESZTER: A csallóközi vasút története a kezdetektől 1918-ig
Közlemények
RATHMANN JÁNOS: Genersich János gondolatvilága
HODOSY SZABOLCS: Az alapvető emberi jogok és szabadságok Szlovákiában és az Európai Unió
Konferencia
I. Alkalmazott Nyelvészeti Műhelytalálkozó (Dózsa Roland)
Magyar Tudomány Ünnepe (Gecse Annabella)
III. Gramma Nyelvészeti Napok (Kožík Diana)
Dokumentumok
„A társadalom megmozdult.” Válogatás 1989 novemberének szlovákiai magyar sajtójából (Válogatta Öllös László és Végh László)
Könyvek
Laczkó Katalin – Mártonfi Attila: Helyesírás. Osiris Kiadó, Budapest, 2004. (Misad Katalin)
Győr vármegye települései 18-19. századi kéziratos térképeken. Szerkesztett Néma Sándor. Győr, Győr-Moson-Sopron Megye Győri Levéltára, 2003. (Kocsis Aranka)
VAJDA BARNABÁS: A külföldi magyar kultúrintézetek ügye Klebelsberg Kunó levelezésében
Az alábbi tanulmány Klebelsberg Kunó munkásságának egyetlen szeletével, az általa alapított külföldi kultúrintézetekkel foglalkozik, anélkül az igény nélkül, hogy a Collegiumok alapításának és működésének komplex összefüggéseit föltárná. Egész pontosan azokat a Klebelsberg-dokumentumokat (leveleket, fogalmazványokat) tekinti át, amelyek az Országos Széchényi Könyvtárban gondozott Klebelsberg-féle hagyatékban a külföldi kultúrintézetekkel kapcsolatban találhatók.1
Klebelsberg Kunó gróf (1875. november 13., Magyarpécska – 1932. október 11., Budapest) a két világháború közti magyar politikai élet jelentős személyisége volt, akit a történettudomány főként 1922–1931 között betöltött progresszív kultuszminisztersége miatt tart nagyra. Klebelsberg Bethlen István 1921-es kormányában előbb belügyminiszter, majd a kormány átszervezésekor 1922. június 18-án vallás- és közoktatási miniszter lett, s ezt a hivatalt töltötte be egészen Bethlen 1931. augusztusi lemondásáig. Kilencévnyi kultuszminisztersége alatt nevéhez – számos egyéb közoktatást és tudományos életet érintő reform mellett – három nagyobb és több kisebb külföldi magyar kultúrintézet alapítása fűződik. Bécsben, Berlinben és Rómában Collegium Hungaricumot, Párizsban, Londonban és Genfben tanulmányi központot („ösztöndíjállomásokat”), Varsóban pedig Magyar Intézetet alapított. A törvényi hátteret az 1927. július 3-án életbe lépett, a külföldi magyar intézetekről és a nemzeti műveltség célját szolgáló ösztöndíjrendszerről szóló 1927:XIII. törvénycikk jelentette, melynek értelmében az intézetek tudományos kutató intézetből, művészeti intézetből és főiskolai kollégiumból álltak, a hozzájuk tartozó ösztöndíjakat pedig az ugyanabban az évben létrehozott Országos Ösztöndíjtanács koordinálta Domanovszky Sándor vezetésével.
Klebelsberg prioritásként kezelte, hogy a magyar kultúra állandó kapcsolatban legyen más országok kultúrájával, hogy azok mögött ne maradjon le. Ez alkotta intézetalapításainak elvi alapját. Összhangban az Európában a húszas években tapasztalható intenzív kulturális versengéssel, programjának kiváltó okait a miniszter ekként fogalmazta meg: „Rettenetes volna lekésni arról a gyorsvonatról, amelyen Európa nemzetei robognak előre egy ma még beláthatatlan fejlődés hihetetlen távolságai felé” (Életutunk 1992:63). Klebelsberg elképzelései jól illeszkedtek a Bethlen-kormány terveibe, nemcsak formai szempontból, hogy ti. miniszteri koncepciója az egész kormányt érintő merev geopolitikai korlátok közé volt szorítva, hanem tartalmi tekintetben is, amennyiben a kultúrpolitika az ország elszigeteltségét (is) volt hivatott csökkenteni. Ennek megfelelően a külföldi intézetek helyszínének kiválasztása trendszerű jelenséget mutat. Szélesebb értelemben utal a Trianon utáni magyar külpolitika fő irányaira, szűkebben pedig egyetlen szegmens – kultúra és tudomány – terén azt jelzi, mely országokra tekintett a korabeli politikai rezsim mint mérvadó, befolyásos kultúrákra. Nem véletlen, hogy a három Collegium helyszíne (Bécs, Berlin, Róma) megegyezik a két világháború között nemzetközi izolációba kényszerített Magyar Királyság legfőbb külpolitikai partnerországaival, azzal a két-három országgal, amelyekre Magyarország leginkább számíthatott a határrevízió megvalósításában. Hogy mennyire élvezte Klebelsberg a kormányfő stratégiai támogatását, mi sem bizonyítja jobban, mint az az anyagi nagyvonalúság, ahogy Klebelsberg minisztériumát kiemelt költségvetéssel látta el a Bethlen-kormány. Ormos Márai adata szerint a vallás- és közoktatási tárca 1925-től rendszeresen az (össz)kiadási tételek 9–10%-ával gazdálkodott (Ormos 1998:115), ami még akkor is jelentős, ha a népiskolai, egyetemi, felekezeti stb. ügyekre fordított pénzek mellett a külföldi intézetekre fordított pénz csupán a tárca költségvetésének kis részét tette ki.2 A kiemelt költségvetéssel egy időben érdemes arra is fölfigyelni, hogy a kultuszminiszter verbálisan is igyekezett növelni tárcája fontosságát, amire a publicisztikájában és szónoki beszédeiben előforduló gyakori militáns kifejezések utalnak. Akár általában szólt a minőségi magyar kultúráról: „A magyar nemzetnek tisztában kell lenni azzal a tragikus igazsággal, hogyha a művelődési versenyben alulmaradunk, […] akkor veszve lennénk, mert lefegyverzetten, nyitott határokkal üdvöt a legközelebbi jövőben mástól is alig várhatunk, mint erkölcsi és szellemi erőnktől” (Pesti Napló, 1926. augusztus 25.), akár a Collegiumokban nevelendő generációkról: „Vezérkart akart nevelni nemzetének azokból, akik a legjobb kiképzésben részesültek, nyelvet tanultak, és elsajátították az európai modort” (Életutunk 1992:58), rendszerint katonai kifejezéseket használt, és talán az sem véletlen, hogy Klebelsberg jelszava a magyar kultúra fontosságáról – „A kultuszminisztérium a mi honvédelmi minisztériumunk”3 – szinte szállóigévé vált. A kultuszminiszter csakis ezzel a politikai háttérrel és kiemelt költégvetéssel tehette meg, hogy a Collegiumok részére drága épületeket vásároljon: Rómában a Palazzo Falconierit, Bécsben a Magyar Nemesi Testőrség Fischer von Erlach által épített egykori palotáját, Berlinben pedig egy magánpalotát – amit természetesen (mármint a költekezést) a korabeli sajtó számtalaszor a fejére is olvasott.
A politikai célok mellett Klebelsberg másik fő motivációja a külföldi intézetek alapítására személyes élményből és meggyőződésből fakadt. Mint ifjú entellektüel személyesen tapasztalta4, milyen nagy lehetőséget jelent egy-egy külföldi tartózkodás a fiatal magyar szakembereknek kulturális-tudományos horizontjuk tágítására, hozzájárulva egyben hazájuk szellemi felvirágzásához is. Ahogy halála után egyik méltatója, Domanovszky Sándor fogalmazott: a Klebelsberg alapította intézetek „az ifjúság külföldi tanulmányain kívül a magyar kulturális felvilágosításnak is jelentős tényezői”5 voltak. Bethlen kultuszminiszterének határozott szándéka volt, hogy a külföldi intézmények a fiatal, feltörekvő és döntően humán irányultságú szakértelmiségnek megfelelő feltételeket nyújtsanak, illetve hogy szociológiai értelemben az ösztöndíjakra kiválasztottak a középosztálybeli magyar művelt nemzeti értelmiség sorait gyarapítsák.
A külföldi kultúrintézetek közül elsőként a bécsi Collegium Hungaricum kezdte meg működését 1924. szeptember 17-én a Márai Terézia-féle Magyar Nemesi Testőrség egykori palotájában. Klebelsberg szándékai szerint kiemelt feladata volt a Bécsben található nagy számú magyar könyvtári és levéltári tudományos anyag felgyűjtése és publikálása. Úgy tűnik, időnként kritikusan tekintett a bécsi intézmény működésére, mert egy Károlyi Árpádhoz, a bécsi állami levéltár igazgatójához írott levelében – miután korábban méltatta Eckhardt Ferenc és Szekfű Gyula szakavatott levéltárosi munkáját – ezt írta: „A bécsi intézet dolgában és általában historikusaink munkássága dolgában az aggaszt, hogy történészeink […] visszaszöknek a régebbi századokba s nem vagyok képes […] rávinni [őket, V. B.] arra, hogy a XIX. század történetével foglalkozzanak. Ennek a dolognak a vége majd az lesz, hogy míg mi régi idők másodrangú kérdésein pepecselünk, addig magyar zsidók meg osztrák és német tudósok majd a XIX. század legérdekesebb anyagát publikálják s nekünk csak száraz csontok maradnak”.6 Klebelsberg kifakadását részben magyarázza egy korábbi levél, amelyben Klebelsberg egyik beszéde kapcsán Kornis Gyula (a levél írásának idején Klebelsberg államtitkára) utal arra, milyen értelemben tartotta Klebelsberg lényegesnek a XIX. századdal való historikusi foglalkozást: „…kiemeljem a beszédedből […], mely a legjobban megragadta […] lelkemet: azt a nemes bátorságot, mellyel az ahistorikus és anationalis radikalizmus ostorozod, melynek legfőbb ellensége a történeti érzék tudatos pozitív ápolása”.7 Klebelsberg mélyen hitte, hogy lehetséges a történelmi eseményekből tanulságokat levonni, s nemzeti tekintetben számára a reformkor számított követendő példának – nem véletlen például, hogy az ő ideje alatt iktatták törvénybe március 15-e nemzeti ünnepi státusát. Ugyanakkor viszont keményen elutasította a baloldali-kommunista anacionalista nemzetszemlélelet, amelyet egyben multinacionálisnak és ahistorikusnak, de legalábbis egyszempontúan ekohistorikusnak tartott, s aminek jellegét minisztersége előtt személyesen is tapasztalta.
A külföldi állomáshelyek között több okból is kiemelt szerepe volt Berlinnek. Egyrész Magyarország nemzetközi irányultsága okán („Magammal fogom vinni a magyar nemzet nagyrabecsülését a hatalmas német nép iránt, amelynek a sors változásai mit sem vontak le világtörténelmi nagyságából”– írja német tárcavezető kollégájának egy 1925-ös látogatása előtt8), másrészt természetesen Berlinnek a húszas években betöltött európai kultúrcentrum jellege miatt. A Collegium egy, a magyar állam által Berlin Dahlem városrészében vásárolt villában kezdte meg működését9, és Klebelsberg valamikor 1925 végén vagy 1926 elején köszönte meg Carl Heinrich Becker porosz kultuszminiszternek, hogy „lehetővé tette nekünk Dahlemben Collegium Hungaricum építését”10. Az épületet minden bizonnyal át kellett építeni, mert egy nem sokkal ezutáni levélben (talán 1926 elején) Klebelsberg szóba hozta óhaját: „Szeretném, hogyha már kora tavasszal megezdhetném az építkezést”.11 Klebelsberg meglehetősen kiterjedt levelezést folytatott Beckerrel, aki nemcsak a megfelelő épület kiválasztásában nyújtott segítséget, hanem személyes ajándékként berendezte a nagyszalont (Életutunk 1992:44), Klebelsberg pedig – talán viszonzásképpen – 1926 tavaszán tervbe vette, hogy Magyarországra hívja a porosz kultuszminisztert: „Beckert Bécsben várnám, ahol az osztrákok érzékenységének kimélése végett mindketten inkongnitóban lennénk […] Másnap együtt jönnénk […] gyorsvonatal […] Komáromig, mert Bécstől Komáromig a dunai út […] egyhangú. Komáromban várna a Zsófia hajó […], melyre meghívnám a magyar szellemi élet kiválóságait”.12 A másik személy, akivel Klebelsberg Berlinből gyakori levelezésben állt, az intézet igazgatója, Gragger Róbert volt.13 A miniszter maximálisan egyetértett Graggerrel abban, hogy a Collegiumnak ún. graduate college-ként, azaz tudományos kutatások háttérintézményeként kell működnie, legfőbb küldetése pedig „hazánk új szellemi arisztokráciájának kiművelésére”.14 További vizsgálódást igényelne annak megállapítása, jelentett-e, s ha igen, mennyire Klebelsbergék koncepciója elitizálódást, esetleg, hogy minisztersége alatt érvényesültek-e a kiválasztásban egyéb szempontok, mint tudományosak, főleg arra tekintettel, hogy az intézetek Gragger általa kidolgotott működési definiciója szerint a külföldi magyar tudományos intézeteknek „szigorúan tartózkodniuk kell mindennemű politikai és propagandisztikus tevékenységtől, és csakis tudományos és ismeretterjesztő működésre vannak hivatva”.15 Leveleiben Gragger rendszeresen beszámolt Klebelsbergnek a növendékek tanulmányairól, a meghívott előadókról, de például arról a potenciális szociális feszültségről is, amely szerinte a fiatal magyar kutatók külföldi tartózkodása nyomán keletkezhet: „Vigyáznunk kell, hogy a kollégisták számának hirtelen […] szaporodása a szellemi proletariátus megnövekedését vonja maga után otthon, akik megnövekedett igényeiket a hazai szegényesebb viszonyok közt nem tudva kielégíteni, elégedetlen tömeget alkossanak”.16 (Noha Gragger talán némileg eltúlozta a helyzetet, levele jól mutatja, milyen problémát jelentett a szellemi szabadfoglalkozásúak növekvő munkanélkülisége Magyarországon a húszas évek közepétől. Nem sokkal ez után, 1928. május 22-én hoztak nyilvánoságra egy hivatalos listát, melynek alapján Budapesten 7487 személy volt szellemi munkanélküli [A magyarok… 1996:590].) Berlin központi szerepére tekintettel az sem meglepő, hogy 1925 májusában a Külföldi Magyar Tudományos Intézmények Szövetsége is itt tartotta tanácskozását. A vendéglátó Gragger Róbert, a berlini Magyar Tudományos Intézet igazgatója volt, rajta kívül megjelent a találkozón Eckhardt Ferenc (Magyar Történeti Intézet, Bécs), Lábán Antal (a bécsi Collegium Hungaricum igazgatója), Csekey István (Magyar Intézet, Dorpat), Divényi Adorján (Varsó), Gerevich Tibor és Zoltán (Magyar Történeti Intézet, Róma), Leffler Béla (Stokholm) és Ember Nándor (Madrid).17 S végül még egy ok, ami miatt Berlinnek fontos szerep jutott. Németországból ugyanis nemcsak Skandinávia felé volt képes nyitni a magyar kultúrpolitika – pl. Finn-, Észt- és Svédország felé, ahol ugyan intézetek nem létesültek, de Klebelsberg mindháromban járt és előadást tartott –, hanem például az Oroszország területén élő magyar nyelvrokonaink felé is. Az érdekes jelenségről Gragger Róbert ekként tájékoztatta Klebelsberget: „Újabb jelenség, hogy Oroszországból ébredező nyelvrokonaink jelentkeznek az Intézetbe, ill. a Collegiumba való felvételre. Ezek a cseremiszek, zürjének, osztjákok nacionalisták, de a mai orosz viszonyok között nem mehetnek Finn-vagy Magyarországba. Megtudván, hogy Berlinben van Magyar Intézet, ide kívánkoznak tanulmányútra. Azt hiszem, a Collegium állandóan helyt adhatna egy-egy ilyen fiatal tudósnak, akik kétségkívül kis nemzetünk kulturális apostolaivá fognak válni”.18
Ez utóbbi levélben fölvázolt helyzet véleményem szerint arról tanúskodik, hogy minden politikai egyetértés ellenére a külföldi intézetalapításban megnyilvánuló klebelsbergi kultúrpolitika nem teljesen egyezett Bethlen külügyi startégiájával. Bethlen ugyanis hatalomra kerülése után hosszú évekig az ún. etnikai revízió talaján állt, azaz fő céljának az elcsatolt területek magyar ajkú lakosainak visszaszerzését tekintette. Miután azonban ez az elképzelés a húszas évek második felében tarthatatlannak bizonyult, Bethlen 1928-tól az ún. optimális revíziót (értsd!: amit majdan az adott politikai körülmények között el lehet érni) kezdte emlegetni (Ormos 1998:125). 1928-ig azonban Klebelsberg a Bethlenétől eltérő úton járt, főleg azt tekintve, hogy számára kevésbé volt fontos a határon túli magyarság ügye. Az újabb kutatások fényében jól tetten érhető, hogy a bethleni korszakot általában a határon túli eseményeknek a magyar kül- (és részben bel-) politikához igazító szándéka jellemezte, valamint az, hogy a magyar kormány rejtve, titokban támogatta (pénzelte) a külhoni magyar pártokat és intézményeket, cserébe viszont elvárta tőlük, hogy alárendeljék magukat a magyarországi politikának.19 Bethlennel ellentétben azonban Klebelsberg stratégiája a partikuláris helyett inkább egyetemes horizontok felé irányult, és még ha igyekezett is tárcája tevékenységét a kormány szélesebb érdekeivel összhangba hozni, kultúra és tudomány terén Klebelsberg nyilvánvalóan Bécset, Rómát és Berlint tekintette mérvadónak, nem Prágát, Bukarestet vagy Belgrádot. Csakis ezzel magyarázható, hogy Klebelsberg levelezésében nem merül fel, hogy pl. erdélyi vagy felvidéki fiataloknak nyújtsanak segítséget külföldi tanulmányúthoz, ellenben felmerül ugyanez az oroszországi nyelvrokonok viszonylatában – talán azért, mert ez utóbbihoz erősebb politikai érdekek fűződtek. Mindennek nyilván az is oka volt, hogy az ellenséges kisantant karéjában Magyarországnak nem volt legitim módja a határon túli magyarság ügyeivel, akár csak kulturális helyzetével foglalkozni. Bethlen és Klebelsberg politikájának efféle különbsége a nyilvánosság előtt nem fogalmazódott meg, részben azért, mert a különbség részletkérdést érintett, részben, mert viszonylag rövid idő után kettejük koncepciója egyébként is öszszefonódott. Lényegében ugyanakkor, amikor 1928-ban Bethlen belefogott az ún. aktív revizionista politikájába, Klebelsberg is meghirdette „új nacionalizmus” elnevezésű programját („a faj megerősödését és hazánk feltámadását” [idézi Ormos 1998:125]). Valójában a miniszterelnök részéről kell nagyobb méretű reálpolitikai alkalmazkodásról beszélnünk, hiszen a bethleni etnikai elvvel szemben Klebelsberg kormánytagsága kezdetétől Magyarország maradék magyarságára koncentrált, és ha időnkét tett is nagyívű verbális gesztusokat az irredenta beállítottságú sajtó részére, koncepciója mindvégig olyan értelemben alapozódott a szomszédos országokban élő magyarságra, amennyiben azt vallotta, hogy számukra egy minden értelemben erős, gazdaságilag és kulturálisan fejlett anyaország tudja a legnagyobb segítséget nyújtani. Magyarország fejlődésének kulcsa pedig Nyugat-Európa – ebben 1928-tól kezdve a miniszterelnök és a kultuszminiszter véleménye megegyezett. Ezt a határozott irányváltást szemléletesen jelzi, hogy Klebelsberg ideje alatt fölmerült egy collegium jellegű Kulturális Központ létrehozására Párizsban is, amiről 1928-ban Bethlen István tárgyalt is Aristide Briand miniszterelnökkel (Ormos 1998:115). A párizsi terv főleg a gazdasági válság miatt lehetetlenné vált, mégis híven jelzi, a húszas éves második felétől a Magyarországra nehezedő nemzetközi nyomás fokozatos megszűnte után20 az államvezetés minden rendelkezésére álló eszközt föl kívánt használni az ország nemzetközi izolációjának megszüntetésére, akár azt is, hogy a széles magyar közvélemény szemében a trianoni katasztrófát elsődlegesen előidéző Párizsban nyisson kulturális központot.
Az osztrák–német apától származó Klebelsberg („a vadregényes Tirolból ideszakadt német őrök kicsi utódja”21) néhány elképzelése arra mutat, hogy miniszterként igyekezett Magyarország hagyományos német kulturális orientációját csökkenteni, részben az olasz, részben az angolszász befolyás javára.22 A római Collegiumot, s egyáltalán az olasz kultúrát Klebelsberg személyes ügyének tekintette. Erről tanúskodnak Klebelsbergné visszaemlékezései, aki több helyen is megerősíti mind maga, mind férje teljes elragadtatását olaszországi útjaik során, s ugyanezt bizonyítják Klebelsberg hivatalos levelei is. „Rendkívül örvendek, hogy […] az olaszországi magyar ösztöndíjügy miniszterségem alatt kifejlődhetik, mert kultúrpolitikámnak evvel a részével foglalkoztam egyénileg is a legszívesebben” – írta Emile Bodrero olasz kultuszminisztériumi államtitkárnak 1927. augusztus 27-én.23 (Már csak ezért sem meglepő, hogy olaszországi hivatalos levelezésében Klebelsberg nem fukarkodott a kiemelő jelzőkkel: „Azon leszek, hogy minél szorosabbra fűzzem azokat a szálakat, amelyek nemzetemet Olaszországhoz, az antik kulturának és a latin géniusz művészi teremtő erejének eme csodálatos fókuszához kapcsolják”24 – írta 1928-ban Giuseppe Bottaihoz, a „Testületek Minisztériumának államtitkárához”, majd ugyanazon a napon egy másik levélben Cippio szenátornak szinte ugyanazokkal a szavakkal: „Azon leszek, hogy minél szorosabbra fűzzem a szálakat, amelyek Magyarországot a diadalmas fasció erejében megújhodott Olaszországhoz kapcsolják”.25) Amíg az olasz kultúra iránti igény nagyrészt személyes ízlésből fakadt (de nem egészen, hiszen Klebelsberg miniszteri tevékenységét nyilvánvalóan befolyásolta a húszas évekbeli magyar–olasz kapcsolatok jellege), az angol irányultságot nagyon is racionális kultúrpolitikai megfontolások motiválták. 1925 áprilisában például Gragger Róbert arról a tervéről tájékoztatta a minisztert, hogy a berlini Collegium Hungaricum növendékeihez tervbe vette egy angol szakértő meghívását: „A kollégisták ismereteinek […] fejlesztésére […] egy oxfordi […] Bevans Evan nevű hisztorikust [hívok, V. B.] […] Remélem, hogy egy ellen-Scotus Viatort lehet nevelni belőle”.26 Ezenkívül az angolszász orinetációt volt hivatott erősíteni Harold Sidney Harmsworth, ismertebb nevén lord Rothermere angol sajtómágnással fenntartott kapcsolata is. A lorddal több levelet váltott egy, a Tihanyi-félszigeten az angliai Eaton mintájára szervezett középfokú iskolával kapcsolatban: „A Balaton egy kies pontján, a tihanyi félszigeten, ahol mindenféle sportra […] alkalom nyílik, olyanfajta középfokú iskolát szándékozom létesíteni, mint amilyen az eatoni […] Ezt az iskolát a vagyonosabb magyar szülők gyermekeinek szántam, akik majdan diplomáciában, politikában, a nagyiparban és a nagy bankokban szerepet fognak játszani. Itt az angol nyelv nemcsak tantárgy lenne, hanem a tantárgyak nagy részét is angolul fogják tanítani […]. E mű előkészítése végett a nyáron kiküldtem Eatonba és Haroldba első munkatársamat, Kornis Gyula professzort […]. Tihanyban pedig már megvásároltam több mint 70 holdat az intézmény céljaira”.27 A Klebelsberg vázolta terv első olvasásra nagyvonalúnak, sőt megvalósíthatatlannak tűnhet, pedig az efféle kollégiumjellegű képzésnek Magyarországon már voltak hagyományai. Például a budapesti Eötvös József Kollégiumot mint középiskolai tanárjelöltek számára egyetemi képzést nyújtó állami internátust is külföldi tapasztalatok alapján szervezték meg 1895-ben a párizsi École Normale Supérieure mintájára. (Klebelsberg miniszterként az Eötvös Kollégiumot is támogatta.)
Lord Rothermere-rel való kapcsolatuktól és tervbe vett személyes találkozásuktól – amit Klebelsberg kezdeményezett 1928 őszén, de amely nem valósult meg28 – Klebelsberg talán anyagi segítséget is remélt, s talán nem is alaptalanul, hisz a lord korábban többször is kinyilvánította, segíteni szeretne a Trianon sújtotta Magyarországnak. A nagyvonalú iskolatervhez Rothermere egy 1929. január 18-i keltezésű, angol nyelvű levélben gratulált29, de tudomásom szerint Klebelsberg ebbéli tervei soha nem valósultak meg, noha már azt is tervbe vette, hogy a kollégiumot az angol sajtómágnásról fogja elnevezni.
Felhasznált irodalom
A magyarok krónikája. Szerk.: Glatz Ferenc. Budapest, Officina Nova, 1996.
Angyal Béla: Érdekvédelem és önszerveződés. Fejezetek a csehszlovákiai magyar pártpolitika történetéből 1918–1938. Somorja–Dunaszerdahely, Fórum Intézet–Lilium Aurum Könyvkiadó, 2002.
Balogh Sándor: A bethleni konszolidáció és a magyar neonacionalizmus. Történelmi Szemle. 5. évf., 3–4.sz., 1962, 426–448. p.
Bárdi Nándor: Tény és való. Pozsony, Kalligram, 2004.
Életutunk. Gróf Klébelsberg Kunóné visszaemlékezései. Szeged, Kereszténydemokrata Néppárt Szeged Városi Szervezete, 1992.
Glatz Ferenc: Klebelsberg tudománypolitikai programja. Budapest, 1970.
Halasy-Nagy József: Gróf Klébelsberg mint publicista.
Huszti József: Gróf Klebelsberg Kunó életműve. Budapest, MTA, 1942.
Ormos Márai: Magyarország a két világháború korában. Csokonai Kiadó, 1998.
Pesti Napló, 1925. április 12.
Romsics Ignác: Gróf Bethlen István politikai pályája 1901–1921. Budapest, 1987.
KOLLÁTH ANNA: Kontaktusjelenség vagy nyelvhelyességi hiba? Muravidéki nyelvhasználati jelenségek és megítélésük
Mottó (Roman Jakobson nyomán):
„Semmi sem idegen tőlem, ami nyelvi.”
Bevezetés
Napjainkban a címben megfogalmazott téma kapcsán rengeteg nehézségbe, nézeteltérésbe, vitába ütközik az ember, nem véletlen tehát, ha a kisebbségi nyelvhasználat mindennapos gondjairól szólni kívánva a kelleténél is több óvatossággal és körültekintéssel fogalmazok. Különösen akkor, ha az ún. klasszikus vagy hagyományos vagy akadémiai nyelvművelésen, azaz az egy magyar nyelv van-elvén, az igényes magyar (vagy idegen) nyelvi sztenderd „mindenek fölöttiségének” hangsúlyozásán, egynyelvű környezetben szocializálódott, élt és dolgozott az ember, s csak viszonylag későn és anyaországbeliként került kapcsolatba azzal a nyelvi szférával, konkrétan a kisebbségi kétnyelvűséggel, amelynek működését – s erre a 90-es évek nyelvész-nyelvművelő vitájával egy időben a konkrét gyakorlat, szó szerint saját muravidéki nyelvművelő tevékenységem eredménytelensége2 döbbentett rá – nem lehet anyaországbeli mércékkel: egynyelvű szemlélettel és módszerekkel mérni. Túl nagy ugyanis a kockázat, különösen a Muravidéken, ahol mind a magyar nyelvnek, mind pedig az azt anyanyelveként beszélő őshonos magyar nemzeti közösségnek alapjában véve más az élethelyzete, mint a négy nagy határon túli régióban (nagyon kicsi etnikum, kb. 6000 fő; hibátlannak látszó, a pozitív diszkrimináción alapuló kisebbségpolitika a többségi állam részéről, a magyar nyelv regionális hivatalos nyelv; a magyarországinál sokkal jobb életkörülmények) – az eredmény viszont ugyanaz a magyar nyelv állapotát, megmaradásának esélyeit tekintve: a példás jogi helyzet ismeretében akár érthetetlennek is tűnhet(ne) a muravidéki magyarság fogyása létszámban, nemzettudatban, valamint az anyanyelv használatában egyaránt. A hivatalos, de jure kétnyelvűség ugyan minden szinten biztosítja a nyelvhasználati jogokat, de nem eredményez tényleges – sem közösségi, sem egyéni – kétnyelvűséget, nincs nyelvmegtartó ereje, hanem inkább katalizátor a nyelvcsere megállíthatatlannak tűnő folyamatában.
A nyelv megmaradásába markánsan beleszól az új gazdasági-politikai helyzet, az EU, annál is inkább, mert Magyarország és Szlovénia egy időben csatlakozott a közösséghez. A politikai erőviszonyok kínálta piac jelenleg az európai integráció, amely magában hordozza ugyan „a mai Európa a kisebbségek és a régiók Európája, a mai egység lényege a sokszínűség” szlogennel a megmaradás ígéretét, de a félszet is egy államok fölötti berendezkedés etnikai és kisebbségi identitásokat fölemészteni tudó hatalmától. Nyelvünkről alkotott véleményünk, konstruktív vagy megtartó anyanyelvi tudatunk ezekben a történelmi időkben meghatározója lesz a magyar nyelv további sorsának. (Ha nincs nyelv, nem kell sem nyelvművelés, sem nyelvtervezés!)
Nyelvművelés, nyelvtervezés és én
Vitaindítómban nem vállalkozom a téma elméleti kifejtésére, ez ugyanis mind terjedelmében, mind mélységeiben meghaladja most erőmet és időmet (lásd: Kemény 1992; Kontra–Saly 1998; Balázs–A. Jászó–Koltói 2000; Balázs 2000; Lanstyák– Szabómihály 2002; Sebestyén 2003). A címben megfogalmazott kérdésre három részletben próbálok válaszolni. Először megkísérlem a szinte lehetetlent: állást próbálok foglalni a mai magyar nyelvtudomány egyik legizgalmasabb problémakörében. Ezt követően a muravidéki nyelvművelő kiadványok szemléletét mutatom be vázlatosan. Végül a szlovéniai magyarság nyelvhasználatáról szólok néhány nyelvi változó tükrében, rávilágítva a nyelvhelyességi hiba és a kontaktusjelenség egy lehetséges megközelítésének problematikájára, esetleges összemosásuk okaira és következményeire. Teszem ezt a muravidéki magyar nyelvhasználatról eddig megjelent nyelvművelő írások és más publikációk, a tanszéken készült szakdolgozatok alapján. Friss adatokat szolgáltatandó annak a Nyelvhasználati kérdőívnek néhány tanulságát ismertetem, amelyet ez év júniusában oldottak meg lendvai középiskolások.3
Mielőtt bármi érdemlegeset mondanék, két dolgot szeretnék leszögezni a magam és a téma viszonyáról. 1. A sztenderdtől való eltéréseket nem tartom sem stigmatizálandó devianciáknak, sem pedig valamiféle erkölcsi vagy jellemhibának. Fontos számomra, hogy tiszteletben tartsak minden létező nyelvváltozatot, nyelvi szokást, megkülönböztetve, de nem diszkriminálva a sztenderdet a kisebbségi anyanyelvváltozattól, az irodalmit a póriastól, az elegánsat az alpáritól, a semlegeset a sértőtől (Nádasdy 2002:31). Ennek megfelelően elolvasok, meghallgatok és tiszteletben tartok minden véleményt a témával kapcsolatban, függetlenül attól, egyetértek-e vele vagy sem. Vannak olyan hozzáállások, amelyekből azt tanulom meg, hogyan kell-lehet-szabad, s vannak mások, amelyek – saját tapasztalataim és ismereteim birtokában – arra intenek: én így nem akar(hat)om. 2. Azok közé tartozom, akik azt vallják: kell a nyelvművelés. A leíró szemléletű, a többnormájú (Lanstyák 2003:371). Szükségességéhez nem fér kétség sem többségi, sem kisebbségi helyzetben. Akár önálló diszciplínaként értelmezzük, tehát a nyelvtervezéstől mind irányulásában, mind céljaiban és módszereiben különbözőként, akár elfogadjuk azt a liberálisabb(?) nézetet, miszerint a nyelvművelés a nyelvi tervezés része, azon belül is a korpusztervezésé, azaz a nyelvtervezés kivitelezési fázisában lehet jelentősége, amikor is a nyelvtervezés által a sztenderdben kívánatos formákat a maga eszközeivel terjeszti a beszélők körében (Lanstyák 2002:131). A nyelvművelés és nyelvtervezés közötti különbségtétel olyan világosnak tűnik: a nyelvi tervezés a nyelv változásába való tudatos beavatkozás céljából végzett tevékenység. A nyelv sztenderd változatára irányul, s a nyelvi folyamatok megismerésén alapul. A Muravidéken e működés lényege a helyi sztenderd változat létrehozása lenne elsősorban, hiszen a kontaktusváltozatok fölé nem rétegződött fel az emelkedett változat „az írásbeliség szintjét megközelítő választékos, formális szóbeliség nyelve” (Bokor 2001:44; Balázs 2000:232). A nyelvművelés ezzel szemben(?) a nyelvet használóra vonatkozó tevékenység, az emberi viselkedés egy sajátságos formájának, a nyelvi viselkedésnek4 a szabályozása a különféle társadalmi elvárásoknak megfelelően. Nem kötődik kizárólagosan a sztenderd változathoz. A nyelvtervezés ennek értelmében a nyelvre, míg a nyelvművelés az emberre irányuló nyelvművelés (Lanstyák 2002:130, 206). A nyelv-nyelvhasználat-ember hármasság „szent és sérthetetlen” volta miatt azonban – bárhonnan nézzük is – nagyon sok az érintkezési pont (nem mondok újat: a nyelvhasználat – egyszerűsítsünk – kizárólag emberi, s a nyelv csak a nyelvhasználatban él). Az érintkezési pontok „összemosásából” keletkezett, helyesebben a szét nem választásban gyökerező5 nyelvművelés-definíciókban a minősítések is kulcsfontosságúak, mert a szakmai vita egyik alapját képezik a nyelvművelés szükségességével, a nyelvművelés és a nyelvtervezés egymáshoz való viszonyával kapcsolatban. A nyelvművelés mint az alkalmazott nyelvtudomány egyik területe nem más, mint a nyelvhasználatnak és ezáltal a nyelv fejlődésének, rendszerének akaratlan vagy tudatos és szándékos befolyásolása annak érdekében, hogy a gondolatcsere minél zavartalanabb, igényesebb, stílusosabb legyen, illetőleg, hogy a nyelv sajátos rendszere minél tisztábban megőrződjék és szervesen továbbfejlődjön (Sebestyén 2003:4). A kisebbségi nyelvművelésben a nyelvi rendszer tisztaságának aktuális értelmezése véleményem szerint az egyik legfontosabb kérdés. Ennek pontos megítélése/megfogalmazása/felfogása nekem még nem sikerült teljes következetességgel.
A muravidéki nyelvművelés a megjelent publikációk tükrében
A muravidéki nyelvművelés irányvonalát négy megjelent nyelvművelő kötet jelzi (a 11 év alatt keletkezett, s a Népújság című hetilap Nyelvőrségben rovatában megjelent, akkor még többször előíró szemléletű saját szövegeim elsősorban a már említett megtorpanásom, s az azt követő, még talán a mai napig is tartó nem annyira út-, mint inkább helyzetkeresésem miatt nem értek gyűjteménnyé). Bemutatásukat csak röviden kísérelem meg, a szerzők/szerkesztők előszavában megfogalmazott idevágó gondolatok tükrében.
Anyanyelvünkért. Szerk.: Guttmann Miklós. Murska Sobota, Pomurska založba, 1983.
Úttörő munka, hisz ez az első gyűjteményes kötet a muravidéki nyelvművelésben. Segíteni akar mindazoknak, akik a Muravidéken akár anyanyelvként, akár a környezet nyelveként használják a magyar nyelvet. Főként a magyarországi magyar nyelvhelyességi kérdésekkel foglalkozik. Az államnyelvi eredetű kölcsönszókat idegen szókként kezeli.
Molnár Zoltán Miklós: Nyelv és nemzetiség. A BDTF és a Maribori Egyetem Pedagógiai Kara közös kiadványa. Maribor–Szombathely, 1993.
A kötet igyekszik „átfogni az anyanyelvnek az iskolai életben, a kulturális területeken, a szépirodalomban, szakmai, vallási körökben, a különféle nyelvhasználati, nyelvrétegbeli szituációkban, a nyelvek közti érintkezésben, egyáltalán a nemzeti kisebbségi közegben betöltött szerepét […]. Segíteni akarja a nyelvi szemlélet formálódását, a nyelvről és a nyelven való gondolkodást, […] az egészségesebb magyar nyelvhasználatot, ezzel együtt az eredményesebb mindennapi életet” (Molnár 1993:3–4).
Bokor József–Guttmann Miklós: A muravidéki magyarság anyanyelvéért. Balogh és Társa Kft. Szombathely. Szombathely–Maribor, 1999.
„A kötet egyes cikkeiben bizonyos nyelvhasználati jelenségek, és az ezeket bizonyító nyelvi adatok ismétlődnek. Ennek legfőbb oka, hogy gyakori hibákról, pontatlanságokról van szó, amelyeket különböző időszakokban kénytelenek voltunk újra szóvá tenni. Az első és az utolsó írás között mintegy másfél évtized telt el” – olvashatjuk a könyv előszavában (Bokor–Guttmann 1999: 5–6).
Dr. Varga József: Mondjuk, írjuk hetésiesen? Budapest, Krúdy Gyula Irodalmi Kör, 2003.
A kötet szerzője pongyolának minősíti a muravidéki rádióbemondók vagy más értelmiségi szakemberek (mérnök, orvos, pedagógus, hivatalnok) magyar nyelvét. A többi kisebbségi nyelvhasználatra – véleménye szerint – ez a „pongyolaság” nem jellemző (Varga 2003:23). A muravidéki nyelvhasználat jelenségeit elemezve a nyelvjárásiasságok megőrzését, a kontaktusjelenségek kerülését szorgalmazza.
A muravidéki nyelvművelés: eredmények és/vagy kudarcok
Ahhoz, hogy a muravidéki nyelvművelés nem érte el célját, elmaradt a kívánt hatás, nem alakult ki az eszményi „művelt nyelvhasználat” a beszélők körében, nem fér semmi kétség (Szabómihály 2002:143). Pedig a nyelvhasználat is olyan, mint a nyelvet használók társadalmisága: összetett, többsíkú (Kiss 1995:59). Nyelvhasználatunk rengeteget elárul hallgatónknak vagy olvasónknak származási helyünkről, társadalmi hátterünkről, iskolázottságunkról, foglalkozásunkról, korunkról, nemünkről és egyéniségünkről. E változók nyelvi kifejeződése nagyon bonyolult. Tény: a nyelv egyik fontos funkciója az egyéni identitás kifejezése: annak jelzése, kik vagyunk és hova tartozunk. Ezek a jelzések egész nyelvi viselkedésünket áthatják. A művelt nyelvhasználat az, amikor tudjuk: milyen beszédhelyzetben hogyan kell válogatnunk az általunk ismert nyelvváltozatok között. Aki megtalálja a helyzethez illő kifejezésmódot, az jól boldogul a nyelvvel (Sebestyén 2003:10).
A sikertelenségről én így írtam 2000-ben: A kisebbség nyelvhasználatának pozitív irányú „befolyásolásában” (már ami a szándékot illeti) sem az egyetemi oktatásban, sem pedig nyelvi ismeretterjesztő munkánkkal nem jutunk ötről a hatra. Illetve: nagy igyekezetünkben egyrészt arra nézve, hogy magyar és nem magyar szakos hallgatóink nyelvi kompetenciája minél kiműveltebb legyen, s ugyanakkor ne legyen torz, azaz kommunikatív kompetencia nélküli, nincsenek meggyőző eredményeink. Másrészt a muravidéki médiában változó gyakorisággal megjelenő nyelvművelő írásaink az ott élő magyarok egyes köreit (elsősorban az értelmiséget) elbizonytalanítani látszanak; anyanyelvük ugyanis egyfajta stigmatizációt már kénytelen volt elviselni a szlovénnal szemben. Saját bőrömön tapasztaltam ottani középiskolai kollégákkal folytatott eszmecserék során, hogy anyanyelvüknek, azaz a muravidéki kontaktusváltozatnak egy második, méghozzá magyar–magyar megbélyegzését sem érzékeny nyelvi tudatuk, sem még érzékenyebb lelkük, sem értelmük nem képes elviselni. Hiába érvelünk, hogy „nem a hibázók, hanem a hibák ellen küzdünk” (Jakab 1998:32), a beszélő természetesen azonosítja magát a hibával, s nem a hibát jegyzi meg, hanem úgy érzi, mások, méghozzá elsősorban kívülállók belegázoltak nyelvi és lelki világába. Természetes reakció erre a megsértődés, amelyről azért is kell beszélnünk, mert túllépi lehetséges következményeivel a privát szféra határait (Kolláth 2001:123–124).
Mik lehetnek a hatástalanság okai?
Elsősorban az a tény, hogy a muravidéki nyelvművelésre a „klasszikus vagy hagyományos”, azaz egynyelvűségi szemlélet volt jellemző, s ez uralkodik még ma is. Egyetértek Kemény Gáborral: „a magyarországi magyar nyelvművelőnek elsősorban az a dolga, hogy az ebben az országban élő magyaroknak adjon nyelvhasználati tanácsokat. Más országban élő, valamely idegen nyelv állandó hatásának kitett beszélőknek innen nyelvi tanácsokat adni fölöttébb kétes sikerű vállalkozás. Ezt legjobb rábízni azokra a kollégáinkra, akik az adott területen élnek” (Kemény 1998:70). De ez a gyakorlatban néha másképp alakul. Erre a mi példánk nagyon jó. Miért a másképp? A Mariborban működő/működött lektorok, vendégtanárok, valamennyien magyarországiak, s helyzetüknél fogva bele kell szóljanak a nyelvhasználatba. Az illető nyelvész szemlélete a meghatározó, és ez nem mindig egyenesen arányos a kisebbségi-többségi lét megkövetelte valósággal.
Aztán, vagy éppen ezért nem veszik/vesszük kellőképpen figyelembe azt a tényt, hogy a mai magyar nyelv fő nyelvváltozat típusai kibővültek. A köznyelvi, a társadalmi és területi változatok mellett ott vannak (Pete István 1983. évi szombathelyi nyelvészkongresszusbeli előadása óta [Pete 1988:779–789]) a területi változatok sajátos típusaiként az állami változatok; ezek létét ma már nem lehet kétségbe vonni, legfontosabb jellemzői a más államhoz kötődésük, illetőleg a kétnyelvűséggel való szoros összefüggésük (Kiss 1995:75). Alapvető fontosságúnak tartom azt a szemléletet, amely nem tesz különbséget a magyar nyelv egyes változatai között, azaz nem stigmatizálja egyiket sem a másik vagy a többi rovására és egyáltalán. Nem tartom járhatónak azt az eddig gyakran járt utat, amely csak a nyelvjárásiasságokat tekinti jónak, használandónak, nyelvmegőrzőnek, egyszóval pozitív és dicsérendő nyelvhasználati mintának, míg a kontaktusjelenségeket idegen, rossz, sokszor a beszélő hanyagságával, lustaságával, érdektelenségével magyarázott, tehát kerülendő, kiküszöbölendő, negatív nyelvi megnyilvánulásnak (Bokor–Guttmann 1999:55–56; Varga 2003:24).
Norma és kodifikáció – vázlatos érintés
A muravidéki magyar nyelv kontaktusváltozóinak állapotát és mozgását, ezen keresztül a magyar anyanyelvű beszélők kontaktusosságának fokát napjainkban egyre több tanszéki (és más) empirikus vizsgálat igyekszik bemutatni. Mindez segítene annak egzakt megállapításában, mely elemek és jelenségek tartoznának bele a muravidéki állami változat normájába. (Hogy lehet pl. ebben a kérdésben meghúzni az illetékesség értelmes és érdemes határát a két diszciplína között?) Ehhez szolgáltathatna egy kis friss adalékot a már említett Nyelvhasználati kérdőív is a maga tanulságaival. A normatívnak mutatkozó jelenségek bekerülése a magyar nyelv szótáraiba, kézikönyveibe, tehát bizonyos nyelvi tények megfelelő tükröztetése6 egyre égetőbb szükségszerűség, több okból is. A legfontosabb talán az ebből vagy ez után következ(het)ő kodifikáció lehetősége. Ez a nyelvi egységesülést segítené abban az értelemben, hogy a Trianon utáni nyelvi különfejlődés következtében kialakult anyanyelvi nyelvváltozatokban nem a pusztulás előjelét, hanem életképességük bizonyságát kellene látnunk (Szilágyi N. 2002). És az sem elhanyagolható szempont, hogy hozzájárulnánk a magyar nyelv muravidéki presztízsének emeléséhez – kisebbségi és többségi körökben egyaránt. Hiszen kodifikáció nélkül a magyarországi sztenderdtől való eltérések válogatás nélkül hibának minősítőd(het)nek, ezzel a határon túli nyelvváltozatok még tovább stigmatizálódnak.
A kétnyelvűségben is el lehet – s véleményem szerint a kodifikáció hiányában el is kell – különíteni a nyelvhelyességi hibát a kontaktusjelenségtől. Csak az ún. egyetemes változók (EV) esetében beszélek nyelvhelyességi hibáról, s a szociokulturális normának megfelelően csak akkor, ha az adott normától való eltérés nem az adott normának megfelelő kommunikációs helyzetben történik (ha egy adott beszédszituációban nem az adott nyelvváltozat normája érvényesül). A beszédszituáció hangsúlyozásával mindenképpen el kívánom kerülni a jelenség megbélyegzését, helyette a beszélő többkódúságának fontosságát, szükségszerűségét állítom a középpontba. Konkrét példával: nekem a formális szituációk suksükölése, bármennyire elterjedt nyelvi jelenségről van is szó (Kontra 2003:131–145), az. A Muravidék javítja : javicscsa : javissa háromtagú változójában a felszólító módú alakváltozatok kijelentő értelmű használatát én kijavítom hallgatóim beszédében (és írásában). Viszont ha a javissa-féle s-ező felszólító módú alak szerepel a felszólító mód helyén, azt csak az írott szövegben kifogásolom (a helyesírás preskriptív). A jelenségről, egyetemes változóként, minden muravidéki nyelvművelő kötetben szó van, megítélése elítélés.
Néhány kontaktusváltozó állapota a muravidéki magyar nyelvhasználatban
Az eddigi vizsgálatok eredményeiből kitűnik, hogy az ún. közvetlen identitásjelzők stabilak. Ilyen pl. a Muravidék földrajzi név (akárcsak a Vajdaságban a Vajdaság). A muravidéki összes létező nyelvváltozat ugyanis következetesen névelő nélkül használja. Jóllehet számtalan fórumon elhangzott már, s az inkább leíró mint előíró nyelvművelő írásokban is többször megjelent a névelős változat sztenderd jellegének indoklása, mégsincs mozgás a nyelvi változó használatában. Talán elsősorban azért, ahogy ez hallgatóim és kollégáim magyarázatából kitűnik, mert ez a forma így az övék. Ez a szó azt a régiót jelöli, amelyet ők ugyan lokalitásában nem magyarnak, hanem szlovénnek éreznek, viszont ezzel válik pontosan a sajátjukká. Ennek az identitásnak nyelvi kifejeződése mutatkozhat meg a határozott névelő hiányában. Az állami változat normájába tartozó kontaktusjelenségként kezelem.
A második példában nyelvművelő munkánk „hatékonysága” már látszik valamelyest: a -falu utótagú földrajzi nevek –i képzős változata ugyanis a nyelvhasználat minden színterén a -falusi változatban élt a Muravidéken pl. hosszúfalusi, völgyifalusi. Ma már az újságban szinte kivétel nélkül a szabályosnak elfogadott hosszúfalui típusú változat olvasható. De érdekes a jelenség flexibilitása a beszélt nyelvben. Saját magam éltem meg, hogy hivatalosan, tehát egy rendezvény megnyitásán az igazgató a hosszúfalui faluotthonban megjelent vendégeket köszöntötte, majd két mondattal később saját hosszúfalusi származásáról beszélt (a beszédhelyzet és a téma összefüggése a nyelvváltozat-választással). Itt a beidegződésen kívül az érzelmi kötődést kell hangsúlyoznunk, aminek következtében a közmagyar sztenderd a privát szféra legmélyebb szintjein nem tudta „kikezdeni” a változatot. Az egyik ebben a kérdésben érintett volt hallgatóm így fogalmazott kontaktusvátozatokkal foglalkozó szakdolgozatában: „Véleményem szerint el kell fogadnunk a -si képzős változatot (a megkérdezett középiskolások 90 %-a tartotta ezt helyesnek) – informális szituációban –, tehát hagyjuk békében, mert úgy gondolom, ez olyan, mint valakinek a neve. Én eddig úgy tudtam, hogy völgyifalusi vagyok, de most már csak a völgyifaluiakról olvashatok, illetve hallhatok. Úgy érzem, mintha létemet vonnák kétségbe” (Horvat 2001:45). A változó sztenderd formáját Varga választékosnak, míg a kontaktusváltozatot népiesnek tartja. A jelenség megítélésének alakulásáról így ír: „Magyarországi kollégáim figyelmeztettek rá, hogy mai köznyelvi követelmény szerint nem jól mondom és írom ezeket a képzett helyneveket. Azóta ez megváltozott” (Varga 2003:52).
Ezt a jelenséget a Nyelvhasználati kérdőív is vizsgálta. 92%-os előfordulási arányával magasan első a vizsgált jelenségek kontaktusossága szempontjából. Normativitásához nem fér semmi kétség.
A harmadik kiválasztott jelenség, az emiatt : ez miatt egyetemes magyar változó második változata Magyarországon erősen stigmatizált. Használatára, illetve kerülésére tudatosan odafigyelnek. Ma már elsősorban az iskolázatlanság fokmérőjeként durva hibának minősíttetik, használóját tehát társadalmi és értelmi szempontból is azonosítják és besorolják (Király 1998:196). A Muravidéken sokkal gyakrabban használják, szinte általánosnak mondható, s az iskolázottság sem befolyásolja jelentős mértékben. Csak külső stigmatizáció éri. A korábbi, erősen megbélyegző véleményem (Kolláth 1994:13) annyiban módosul, hogy informális szituációk beszélt nyelvhasználatába tartozónak tudom és érzem. A hazai magyarban ez természetesen egyértelműen kerülendő nyelvhelyességi hiba, de a Muravidéken is kemény regionalitás (Bokor–Guttmann 1999:69).
A morfoszintaktikai kontaktusváltozók meglétét többnyire a beszélők figyelmetlenségével vagy a külső (idegen)7 nyelvi hatással magyarázzák. Az olajjal fűt : olajra fűt, gitáron játszik (gitározik) : gitárra játszik, elemmel működik : elemre működik, epével operál : epére operál, középiskolában tanít : középiskolán tanít, németből vizsgázik : németnél vizsgázik, alapforrásul szolgál : alapforrásnak szolgál, gazdagabb hazai kifejezésekben : gazdagabb hazai kifejezésekkel, beültem egy manikűrre : beültem egy manikűrhöz változók kontaktusváltozatait egyértelműen helytelennek ítéli meg a muravidéki nyelvművelő szakirodalom (Bokor–Guttmann 1999:71–72). Okát abban látja, hogy a szóban forgó raghasználatokat sem a nyelv története, sem az igényes, nyelvileg iskolázott emberek nyelvhasználata nem igazolja. A középiskolások nyelvhasználatában 56,1%-os a jelenség aránya, elég magasnak mondható. Stabil kontaktusjelenségekként – a tapasztalatok alapján – véleményem szerint az állami változat normájának tekinthetők.
A sort szinte a végtelenségig folytathatnánk tovább mind a jelenségek felsorolásában, mind pedig hol erős, hol erősebb stigmatizációjuk feltárásában. Néhány államnyelvi eredetű kölcsönszó státuszának bemutatására vállalkozom még. Megítélésük hasonló az előzőkéhez: „nehéz megbékélni velük, mert az egységes köz- és irodalmi nyelvben nem élnek, a magyar normának nem elemei. El tudom képzelni azonban, hogy a szóban forgó régió normájaként egyszer majd elfogadja, szentesíti őket a nyelvszokás” (Bokor–Guttmann 1999:102).
A Nyelvhasználati kérdőív közvetlen, illetőleg jelentésbeli kölcsönszavai nagy fokú kontaktusosságot mutatnak. A változók esetében a zárójelben lévő százalék a második, tehát a kontaktusváltozat használatának gyakoriságát mutatja az adott populációban. lakótömb : blokk (92,5%), tömeg : guzsva (80,0%), rekesz : gájba (75,5%), jégkrém : lucska (72,5%), betegszabadság : bolnisko (72,5%), orvosi beutaló : napotnica (70,0%), rendszám : regisztráció (67,5%), izgul : tremája van (50,0%), személyi igazolvány : oszébna (50,0%), márkás nadrág : firmás nadrág (35,5%). (A helyesírási ellenőrző program nem húzta alá a lucska, a regisztráció és a firmás szavakat, a lucska érintetlenül hagyását nem értem, de örülök neki.) Jóllehet ezekből az adatokból messzemenő következtetések levonása hiba (nem nyelvhelyességi) lenne, az adatok mégis tájékoztatnak bennünket a muravidéki nyelvhasználat egy szeletéről. Az 50%-nál magasabb előfordulású változók már normatívnak tekinthetők, de hangsúlyoznom kell: pontos státuszuk megállapításához további vizsgálatok szükségesek.
Összegzés helyett (kiemelések nélkül)
A határon túli kontaktusváltozatokban előforduló nem egyetemes magyar sztenderd elemek, azaz a kontaktusnyelv hatására keletkezett közvetlen és közvetett kontaktusjelenségek megítélése, sztenderdizációja, majd kodifikációja több tényezőtől függő, viszonylag bonyolult folyamat. Nem lehet róla eleget, éppen ezért minél többet kell róla beszélni. Nagyon fontos, hogy a különböző nyelvi-nyelvhasználati jelenségek megfelelő helyre kerüljenek az adott kisebbségi nyelvváltozat(ok) rendszerében, és ezzel a nyelvhasználók nyelvi tudatában. A kisebbségi közösségek, így a Muravidék magyarsága csak akkor tud és akar anyanyelvén is élni, ha egyrészt abban a hitében kap nyelvésztől és másoktól igazolást, hogy anyanyelvváltozata éppen olyan értékű, nem rosszabb, mint az anyaországbeli, csak helyzetéből adódóan természetszerűen más. Másrészt pedig azt tudatosítódik bennük, hogy az egyes kommunikációs helyzetek között óriási különbségek vannak másutt is, nyelvtől, országtól függetlenül, amelyeket nyelvi síkon is, vagy így elsősorban el lehet és el is kell különíteni egymástól. Ez a beszélő oldaláról a kétnyelvűségen belüli anyanyelvi kettős- vagy többesnyelvűsödést jelentené az anyanyelv vonatkozásában. Ezzel megteremtődhet a minden oldalú nyelvi versenyképesség, ami nélkül ma már elképzelhetetlen a létezés.
A döntések, a határon túli nyelvváltozatok megmaradásához, fejlődéséhez szükséges nem túlzó szemléletváltások, esetleges egészséges kompromisszumkészségek nagyban meghatározzák a magyar nyelvtudomány jövőjét. Elindíthatják, illetve következetesen folytathatják azokat a konkrét folyamatokat – elsősorban a lexikológia és a lexikográfia területén –, amelyekről már beszéltünk. Úgy gondolom, az I. Alkalmazott Nyelvészeti Műhelytalálkozó, azaz Palást nem csak témafelvetésével játszik ebben a nyelvi sorsesemény-időszakban nagyon fontos szerepet.
Felhasznált irodalom
Balázs Géza: A média nyelvi normája. Nyr., 124. évf., 10. sz., 2000.
Balázs Géza–A. Jászó Anna–Koltói Ádám (szerk.): Éltető anyanyelvünk. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2000.
Balázs Géza: Nyelvmentés vagy nyelvárulás? MNy., 97. évf., 2000, 228–237. p.
Bokor József: A magyar nyelv és használata a szlovéniai Muravidéken az ezredforduló küszöbén. MNy., 2001, 34–52. p.
Bokor József–Guttmann Miklós: A muravidéki magyarság anyanyelvéért. Balogh és Társa Kft. Szombathely. Szombathely–Maribor, 1999.
Göncz Lajos: A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban). Budapest–Újvidék, Osiris Kiadó–Forum Könyvkiadó–MTA Kisebbségkutató Műhely, 1999.
Grétsy László–Kovalovszky Miklós (szerk.): Nyelvművelő kézikönyv. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1983.
Guttmann Miklós (szerk.): Anyanyelvünkért. Murska Sobota, Pomurska založba, 1983.
Horvat Laura: (Kontaktus)nyelv-használat a lendvai Kétnyelvű Középiskola diákjai körében. Szakdolgozat. Maribor, 2001.
Jakab István: A szlovák hatás és a többi. In: Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Szerk.: Kontra Miklós–Saly Noémi. Budapest, Osiris Kiadó, 1998, 23–33. p.
Kemény Gábor (szerk.): Normatudat – nyelvi norma. Lingvistica Series A, Studia et Dissertationes 8. Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézete, 1992.
Kemény Gábor: Mi sem akarjuk „leválasztani” azt az ötmillió magyart! Válasz(ok) Kontra Miklósnak. 1998. In: Nyelv és társadalom a rendszerváltáskori Magyarországon. Szerk.: Kontra Miklós. Budapest, Osiris Kiadó, 2003, 69–73. p.
Király Attila: Tudnák én ez mellett mást is mondani – változás a változók megítélésében. In: Nyelvi változó – nyelvi változás. Szerk.: Sándor Klára. Szeged, JGYF Kiadó, 1998, 189–202. p.
Kiefer Ferenc (szerk.): A magyar nyelv kézikönyve. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2003.
Kiss Jenő (szerk.): Magyar dialektológia. Budapest, Osiris Kiadó, 2001.
Kiss Jenő: Társadalom és nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995.
Kolláth Anna: Adalékok a nyelvjárás változásához és a nyelvi viselkedéshez Rumban. MNy., 81., 1985, 221–228. p.
Kolláth Anna: A muravidéki magyarság kódváltásához – a másodlagos nyelvi szocializáció különböző fokozatain. Tanulmányok. 11. Élőnyelvi Konferencia. Újvidék, 2001. 123–129. p.
Kolláth Anna: A magyar nyelv jelene és jövője Szlovéniában. Kisebbségkutatás, 13. sz., 2004. 229–236. p.
Kontra Miklós (szerk.): Nyelv és társadalom a rendszerváltáskori Magyarországon. Budapest, Osiris Kiadó, 2003.
Kontra Miklós–Saly Noémi (szerk.): Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Budapest, Osiris Kiadó, 1998.
Laczkó Krisztina–Mártonfi Attila: Helyesírás. Budapest, Osiris Kiadó, 2004.
Lanstyák István: A Magyar értelmező kéziszótár a nyelvhelyesség fogságában. Nyr., 127. sz., 2003, 370–388. p.
Lanstyák István–Szabómihály Gizella: Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó, 2002.
Molnár Zoltán Miklós: Nyelv és nemzetiség. A BDTF és a Maribori Egyetem Pedagógiai Kara közös kiadványa. Maribor–Szombathely, 1993.
Nádasdy Ádám: Mi a baj a nyelvműveléssel? Népszabadság, 2002. május 18., 30–31. p.
Péntek János: Státus, presztízs, attitűd és a kisebbségi nyelvváltozatok értékelése. In: Péntek János–Benő Attila: Nyelvi kapcsolatok, nyelvi dominanciák az erdélyi régióban. Kolozsvár, 2003, 32–39. p.
Pete István: A magyar nyelv állami változatai. In: A magyar nyelv rétegződése. Szerk.: Kiss Jenő és Szűts László. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1988, 779–789. p.
Sándor Klára (szerk.): Nyelvi változó – nyelvi változás. Szeged, JGYF Kiadó, 1998.
Sándor Klára (szerk.): Nyelv, nyelvi jogok, oktatás. Szeged, JGYF Kiadó, 2002.
Sebestyén Árpád: Nyelvújítás, nyelvhelyesség. Debreceni Szemle, 2003, 3–12. p.
Szilágyi Nagy Sándor: A magyar nyelv a Magyarországgal szomszédos országokban. www2.mta.hu/nytud/szilagyi.rtf
Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.): Nyelvi fogalmak kisszótára. Budapest, Korona Kiadó, 2000.
Dr. Varga József: Mondjuk, írjuk hetésiesen? Budapest, Krúdy Gyula Irodalmi Kör, 2003.
KONTRA MIKLÓS: Tannyelv, (feslő)oktatás, nyelvpolitika
Nyelvpolitika és politika
A nyelvi tervezés a nyelv vagy a nyelvhasználat befolyásolását célzó tervezés. Olyan szándékos erőfeszítéseket jelent, amelyek célja az emberek viselkedésének befolyásolása a nyelv/nyelvek elsajátításával, szerkezetével és használati funkcióival kapcsolatosan. A nyelvi tervezés általában társadalmi, politikai vagy gazdasági célok érdekében történik. A nyelvi tervezés a nyelvpolitika1 megvalósítása.
Háromféle tervezés van: korpusztervezés (pl. szókincsbővítés), státusztervezés (pl. az anyanyelv használati színtereinek bővítése: hivatalokban, iskolában stb.), és az elsajátítástervezés (pl. az oktatás tannyelvi tervezése).
Talán ebből is látszik már, hogy a nyelvpolitika és a nyelvi tervezés összetett dolgok, más társadalmi folyamatoktól elválaszthatatlanok. Ha van egy nyelvpolitikai célunk, például az, hogy a Magyarországgal szomszédos országokban élő magyarok magyar tannyelvű oktatásban részesüljenek, ennek megvalósítása komplex tervezést kíván, olyat, amiben nem csak oktatási és nyelvi szakértők vesznek részt, hanem gazdasági és politikai tényezők is. Ha nem ez történik, várhatóan, szinte elkerülhetetlenül, csődöt vall a nyelvpolitikai elképzelés.
Például: az 1990-es években egy budapesti oktatási minisztériumi tisztviselő azzal büszkélkedett, hogy 1 millió forinttal támogatták a határon túli magyar iskolaügyet, mivel ezt az összeget a lónyai általános iskolának adták, ahol kárpátaljai (bótrágyi) gyermekek is tanulnak. Csakhogy a lónyai iskolába járó bótrágyi gyerekek miatt kiürült a bótrágyi elemi iskola, olyannyira, hogy a bótrágyi tanító is átjárt Lónyára, ott tanította a bótrágyi gyerekeket. Lónyán a gyerekhiányt kárpátaljai gyerekekkel pótolták, magyar állami támogatással gyengítették a bótrágyi magyar tannyelvű iskolát, s eközben a politikusok a szülőföldi anyanyelvi iskolák nemzetstratégiai jelentőségéről szónokoltak vég nélkül.2
Nyelvi jogok
A nyelvi jogok és jogsértések ősidők óta léteznek, de tudományos vizsgálatuk csak néhány évtizede folyik. A nagy társadalmi vitákon, diskurzusokon a nyelvi jogok sokszor kívül esnek, például a környezetvédelmi vagy a globalizációs viták összehasonlíthatatlanul zajosabbak, mint a nyelvi sokféleséggel kapcsolatos viták. Ebből is következik, hogy a nyelvi jogi diskurzusban résztvevők szakértelem tekintetében vegyes társaságot képeznek: vannak, akik nyelvészetileg, jogilag, pedagógiailag nagyon felkészültek, abszolút profik, de vannak olyanok is, akik saját szakterületükön kívül (ami lehet pl. a közgazdaságtan vagy a szociológia) semmilyen szakértelemmel sem rendelkeznek, s ezért a nyelvi-nyelvi jogi kérdésekbe a tudatlanok magabiztosságával szólnak bele. Ilyenek – sajnos – a politikusok is, szinte mindenhol.
Néhány fogalmat szeretnék tisztázni, hogy megérthessük egymást. Az első kérdés az, hogy miként lehet egy-egy állam vagy egy-egy nemzetközi egyezmény nyelvpolitikáját értékelni. Phillipson és Skutnabb-Kangas (1995/1997) ábrája, ami az 1990-es éves közepén készült, tehát akkori állapotokat tükröz, két tengely mentén ábrázolja a nyelvi jogokat (1. ábra). A függőleges tengely azt mutatja, hogy egy-egy nyelvi jogi szabályozás mennyire nyílt vagy burkolt. Például nyílt a szabályozás, ha azt mondja expressis verbis, hogy „X nyelvet tilos használni Y helyszínen”. Burkolt a szabályozás akkor, ha pl. kimondja, hogy „X nyelvet joguk van bizonyos egyéneknek használni a közhivatalokban, de a közhivatalnokoknak nem kell ismerniük az X nyelvet”. A vízszintes tengelyen azt látjuk, hogy a kisebbségi nyelv(ek) használatát tiltják-e valahol, vagy megtűrik, vagy támogatják. Ez a tengely a kisebbségi nyelveket beszélők asszimilációját célzó intézkedésektől, szabályoktól az ilyen nyelveket beszélők támogatásáig, tehát a kisebbségi nyelveket megőrizni hivatott jogszabályokig, politikáig terjed.
1. ábra. A nyelvi jogok néhány országban és egyezményben
A számok országokat, a betűk egyezményeket jelölnek.
1. Az Egyesült Államok alkotmányának az angol nyelvre vonatkozó módosítási javaslatai. Huddleston szenátor
2. Ugyanaz, Hayakawa szenátor
3. A volt Jugoszlávia
4. Finnország, svéd anyanyelvűek
5. Finnország, számik (lappok)
6. India
7. Az Afrikai Nemzeti Kongresszus és mások szabadság kartája, Dél-Afrika
8. A baszk normalizációs törvény
9. A kurdok Törökországban
a) Az Egyesült Nemzetek alapokmánya, 1945
b) Az emberi jogok egyetemes nyilatkozata, 1948
c) A gazdasági, szociális és kulturális jogok nemzetközi egyezségokmánya, 1966
d) A polgári és politikai jogok nemzetközi egyezségokmánya, 1966
e) Egyezmény a gyermek jogairól, 1989
f) Egyezmény az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről (Európa Tanács), 1950
g) Az ember és népek jogainak afrikai kartája, 1981
h) Az emberi jogok és kötelességek amerikai nyilatkozata, 1948
i) Az emberi jogok 1969. évi amerikai egyezménye, „A San José-i paktum, Costa Rica”
Forrás: Phillipson–Skutnabb-Kangas (1995/1997:18)
Kétnyelvűség és kétnyelvű oktatás
A kétnyelvűségnek sok meghatározása van. A nem-nyelvészek meghatározásai szinte mindig eltérnek a nyelvészek definícióitól. Az előbbiek gyakran csak azt nevezik kétnyelvű embernek, aki két nyelvet egyformán jól (szinte tökéletesen) tud. A nyelvészek tudják, hogy nagyon ritka az ilyen ember. A nyelvészek a kétnyelvűséget szélesen szokták meghatározni: kétnyelvű az az ember, aki két nyelvet tud használni valamilyen szinten. Tehát az is kétnyelvű, aki magyarul anyanyelvi szinten tud írni-olvasni-beszélni, de románul csak nagy nehézségek árán tud egy hozzá intézett (írásbeli vagy szóbeli) közlést értelmezni.
A kétnyelvűséget a szomszédos országokban élő magyarok jelentős része veszedelmes, kerülendő dolognak tartja, szinte az asszimiláció vagy nyelvcsere előszobáját3 látja benne. Megvan ennek a komoly történelmi oka: a Trianon után kisebbségbe került magyarok számára a kétnyelvűség igen gyakran kényszerkétnyelvűség volt, rákényszerítették őket a többségi nyelv (a román, szlovák, szerb stb.) használatára, s nyíltan vagy burkoltan megtiltották nekik a magyar használatát. Vagyis a felcserélő kétnyelvűség lett osztályrészük, s a hozzáadó kétnyelvűségről (amikor a többségi nyelv elsajátítása és használata nem a kisebbségi anyanyelv kárára történik, hanem ahhoz mintegy hozzáadódik, anélkül, hogy az anyanyelv tudása és használata bármilyen kárt szenvedne) sosem hallottak, ilyet el sem tudnak képzelni. Pedig van ilyen, többek közt a tőlünk nem oly távoli Svájcban, s Finnországban is. A kétnyelvűség tehát nem az ördögtől való dolog, s nem is feltétlenül a kisebbség megnyomorítására, asszimilálására való. Mi több: a két- vagy többnyelvűség a normális emberi állapot s az egynyelvűség az abnormális. Ugyanis az emberiség nagyobbik része két- vagy többnyelvű.
Vegyünk észre még valamit. Vannak, akik annyira félnek a kétnyelvűségtől, hogy tabusítják. Ha megkérdezzük őket, kétnyelvűek-e, „nem”-mel felelnek, annak ellenére, hogy a többségi nyelvet is jól tudják. Ezek az emberek politikai okokból tagadják, hogy kétnyelvűek. Önvédelemből mondják, amit mondanak, akkor is, ha jól tudják, hogy valójában ők is kétnyelvűek. Ha készpénznek vennénk az ilyen kinyilatkoztatásokat, az következne ebből, hogy a kisebbségi magyar önvédelemből szegregálná magát.
Kétnyelvű oktatásról akkor beszélünk, amikor két nyelvet használnak az oktatásban. A kétnyelvű oktatás kognitív, társadalmi és pszichológiai okok miatt is fontos. Az ilyen oktatásnak sokféle célja lehet a kisebbség asszimilációjától kezdve a beszélők életkorának megfelelő nyelvi kompetenciák kialakításáig (két nyelven is). A kutatók, köztük is különösen a kanadai Jim Cummins, fontosnak tartják a kétnyelvűség árnyalt megközelítését. Az alapvető személyközi kommunikációs készségeket (angolul: BICS = basic interpersonal communication skills) egy–három év alatt el lehet sajátítani, de a kognitív tanulási készségek (CALP = cognitive academic learning proficiency) elsajátítása a második (többségi) nyelven öt–hét évig is eltarthat.
A kétnyelvű oktatáshoz való jog
A konferenciánk címében is szereplő „tannyelv-választás” – értelemszerűen – csak akkor lehet kérdés, ha egy adott oktatási intézményben lehetőség van (legalább) két tannyelv közül választani. A Trianon utáni kisebbségi magyar (felső)oktatásra tipikusan a szűkítés (volt) jellemző, a többségi hatalmak direkt és indirekt eszközökkel szűkítették/szűkítik a magyarok anyanyelvű oktatási lehetőségeit, sokszor megfosztva őket a választás lehetőségétől. Nem különösebben csodálatos tehát, ha a kisebbségi magyarok elsősorban s mindenek előtt a magyar tannyelvű (felső)oktatás jogának kivívásáért vagy visszaszerzéséért harcolnak. Erdélyben vissza szeretnék szerezni a Bolyai Tudományegyetemet, Vajdaságban ma annak is örülnének – gondolom én, talán nem tévesen – ha legalább olyan iskoláik lennének a magyaroknak, amilyenek a titói rendszerben működtek stb.
A többségi (román, szerb stb.) hatalmak a magyaroknak lehetőleg egynyelvű (többségi nyelvű) oktatást engedélyeznének csak, a magyarok meg – sokszor – mintha szintén egynyelvű (magyar nyelvű) oktatást akarnának maguknak. Ebben a helyzetben mindkét fél – a többségi (román/szlovák/szerb stb.) és a kisebbségi (magyar) is – idegenkedik a kétnyelvűségtől. A többségiek asszimilálni akarják a kisebbségeket (ezért a kétnyelvűséget a nemzetállami asszimilációs törekvések elleni praktikának tekintik), a kisebbségiek pedig élni szeretnének, ezért a kétnyelvűséget a nyelvcsere előszobájának tekintik. (A többségiek csakis felcserélő kétnyelvűséget tudnak elképzelni, a kisebbségiek meg csakis ilyet láttak a Trianon óta eltelt évtizedekben.) Ha „szenvedéstörténeti” szempontból4 tökéletesen értem is ezt a magyar véleményt, nyelvészként csakis hibásnak tarthatom.
Hogy miért, annak megválaszolását kezdhetném egy politikai érvvel. A mérvadó nemzetközi ajánlások, például A nemzeti kisebbségek oktatási jogairól szóló hágai ajánlások, amit az EBESZ kisebbségi főbiztosa tett közzé 1996-ban, expressis verbis kimondják, hogy: „A nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek identitásmegőrzési joga teljes egészében csak úgy valósulhat meg, ha az oktatási folyamat során anyanyelvüket kellő mértékben elsajátíthatják”. De ehhez rögvest hozzáteszik, hogy: „Ugyanakkor a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek felelőssége integrálódni a szélesebb társadalmi közösségbe a hivatalos nyelv kellő mértékű elsajátítása által” (Hágai ajánlások 1. pont).
Ugyanezt az elvárást fogalmazza meg a legjobb olyan tervezet, amit egy „Nyelvi emberi jogi nyilatkozat” reményében szövegezett meg a kisebbségi nyelvi jogi kérdések első számú nemzetközi szaktekintélye, Tove Skutnabb-Kangas: „Egy Nyelvi emberi jogi nyilatkozatnak egyéni szinten a következőket kell garantálnia:
Az anyanyelv(ek) vonatkozásában
mindenki
• azonosulhat az anyanyelvével (vagy anyanyelveivel) úgy, hogy azt mások elfogadják és tiszteletben tartják
• tökéletesen megtanulhatja az anyanyelvét mind szóban (ha ez fiziológiailag lehetséges), mind írásban (ez azt feltételezi, hogy a kisebbségek a saját nyelvükön részesülnek oktatásban)
• használhatja az anyanyelvét (anyanyelveit) a legtöbb hivatalos helyzetben (beleértve az iskolát is).
Más nyelvek vonatkozásában
• mindenki, akinek az anyanyelve nem hivatalos nyelv abban az országban, ahol lakik, kétnyelvűvé (vagy háromnyelvűvé, ha két anyanyelve van) válhat az anyanyelvén és a(z egyik) hivatalos nyelven (saját választása szerint).
A nyelvek egymás közti viszonya vonatkozásában
• az anyanyelv bármely cseréje önkéntes és nem kényszerített (beleértve ebbe azt, hogy az érdekeltek tisztában vannak a nyelvcsere hosszú távú következményeivel).
Az oktatási haszon vonatkozásában
• mindenki egyformán profitálhat az oktatásból, anyanyelvétől függetlenül” (Tove Skutnabb-Kangas 1999:7, saját fordításom, K. M.)
Az anyanyelven történő oktatás mellett száll síkra az UNESCO is (pl. Education in a multilingual world), és a kisebbségi nyelvű felsőoktatást bátorítja A regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája (8. cikk, e. pont) és a Hágai ajánlások is (17. és 18. pont).
A kisebbségi egynyelvűség, illetve a többségi nyelv gyenge tudása ellen szól azonban az is, hogy ez bizony jelentős társadalmi és gazdasági hátrányokkal is járhat a kisebbségi emberek számára. Ha a Székelyföldön nagyon gyenge színvonalú a román nyelv tanítása, s a székely gyerekek gyengén tudnak románul, az gátolja társadalmi érvényesülésüket. Péntek János a tudományos utánpótlásról írja, hogy: „a felvételi vizsgákon és a képzésben döntővé válhat a jelölt román szaknyelvi kompetenciája a szaktudományi kompetenciájával szemben” (Péntek 2004a:425). Az ilyen eset nyilvánvalóan nyelvi alapú diszkrimináció, tehát elítélendő. Tenni ellene azonban nemcsak a diszkrimináció (lingvicizmus) megszüntetésével lehet, hanem – s erről ritkábban szoktunk szót ejteni – azzal is, hogy a felvételiző jól megtanul románul, s nem ad módot a nyelvi alapú diszkriminációra.
Kétnyelvű egyetemek Európában s másutt
Az 1. táblázat vázlatosan bemutatja néhány külföldi kétnyelvű egyetem tannyelv-használatát. Ezek egy része stabil kétnyelvűségben működő egyetem (pl. a svájci Fribourg, a kanadai Ottawa), más részük instabil kétnyelvűségben működik, vagyis olyan vidéken, ahol a helyi hatóságok a kisebbségi nyelv hosszú távú beolvasztását veszik célba. A ciprusi és a hongkongi egyetem kivételével az adatok a 2000 márciusában Bukarestben, a kétnyelvű egyetemekről rendezett UNESCO-szeminárium (lásd! pl. Dudik 2000) publikált tanulmányaiból valók.
1. táblázat. Néhány kétnyelvű egyetem tannyelvhasználata
A svájci Fribourgi Egyetemen a jogászképzésben a kétnyelvű diploma megszerzéséhez a diákoknak a 18 vizsgából (10 szóbeli és 8 írásbeli) legkevesebb 4-et a másik nyelven kell letenniük, továbbá 5 nagyobb írásbeli dolgozatból legalább egyet szintén a másik nyelven kell elkészíteniük. Az órák és a vizsgák kevesebb mint 25%-át kell a másik nyelven (a franciául tanulóknak németül s viszont) letenni. A Közgazdasági Karon a kétnyelvű diplomához a kreditek 25%-át kell a másik nyelven megszerezni (Langner–Imbach 2000:463).
A finnországi svéd egyetem, az Åbo Akademi egynyelvű egyetem Finnország kétnyelvű részén, Turkuban. Az egyetem vezetői a svéd ajkú finn kisebbség nyelvi megőrzését leginkább az ilyen egynyelvű egyetem révén tartják reálisnak, a Åbo Akademi szerintük a megmaradás szimbóluma és garanciája (Anckar 2000:499).
A dél-tiroli Bozeni/Bolzanoi Szabadegyetemen kötelező a kétnyelvűség s a képzési cél a három nyelvet (olaszt, németet és angolt) jól tudó diplomások kiképzése. A közgazdászképzés kötelezően három nyelven zajlik. Ha valaki olasz anyanyelvűként jelentkezik az egyetemre, nyáron német vagy angol tanfolyamra járhat az egyetemen, s aztán szeptemberben vizsgáznia kell. Ha a diák megbukik a vizsgán, kötelező egyéves nyelvtanfolyamon kell részt vennie, majd újból kell vizsgáznia, mielőtt megkezdhetné tanulmányait az egyetemen (Campisi 2000:481).
Kanadában az Ottawai Egyetem hivatalos céljai közé tartozik a kétnyelvűség támogatása, valamint a francia nyelv és kultúra megőrzése és fejlesztése. Az egyetemen jól tudják, hogy a kisebbség általában szükségszerűségből kétnyelvű, a többség azonban szabad választásából. Ennek hatása van arra is, hogy melyik kurzust/programot milyen nyelven hirdetik meg. 2000-ben 113 elsődiplomás (baccalaureátusi) programot angolul működtettek, 91-et franciául, s 22-t részben franciául. (A diákok 37%-a francia ajkú).
A Barcelonai Egyetemen is két nyelven folyik az oktatás: katalánul és spanyolul. A diákoknak és a tanároknak joguk van bármelyik katalóniai hivatalos nyelvet használni. A vizsgákat és különféle írásbeli munkákat a diákok akár katalánul, akár spanyolul beadhatják, függetlenül attól, hogy az adott órát a tanár melyik nyelven tartja. A különféle szakokon a két tannyelvet eltérő arányokban használják (64,5% katalán és 35,5% spanyol).
2. ábra. A tannyelvek használata a Barcelonai Egyetem különféle szakjain 2002–2003-ban
Nincs nemzetstratégiánk, s persze nincs nyelvstratégiánk sem
Nem ismerek mérvadó magyar társadalomkutatót, aki szerint a magyaroknak van nemzetstratégiája. Politikus persze akad, nem is kevés, aki szerint van nemzetstratégiánk, de ezzel az a baj, hogy A és B párt politikusa egyaránt meg van győződve saját eszméi üdvözítő voltáról, s ellenfele eszméinek nemzetvesztő kártékonyságáról.7 Nincs egyetértés demográfiai kérdésekben, oktatási kérdésekben, az egészségügy dolgaiban, s persze azt sem tudjuk, hogy a magyar határokon túl élő magyaroknak szülőföldjükön történő boldogulását vagy Magyarországra történő áttelepülését akarjuk-e (lásd! Kopátsy 2003). Ebbe a tanácstalanságba jól beleillik a magyar nyelvstratégia hiánya is.8
A nemzetstratégia hiánya és a nyelvstratégia hiánya természetes szükségszerűséggel vezetett elkerülhető hibákhoz a határon túli magyar nyelven (is) tanító (felső)oktatási intézmények esetében. Pontosabban: az ő esetükben is. Íme néhány kritikus vélemény.
Végel László egyebek mellett felrója, hogy nem szabadna a kisebbségek megmaradását célzó politikának azonosnak lennie a bezárkózás politikájával, vagyis a Vajdaságban nem csak magyar nyelven tanító, hanem magyarul és angolul, németül és szerbül is tanító iskolákra lenne szükség. A mai, az anyaország által támogatott „reprezentatív oktatási intézmények” a magyarországi munkaerőpiacra termelik a munkaerőt s a munkaerő-felesleget. „Érthetetlen – írja Végel (2004a:51) –, hogy miért kellett az elmúlt években az oktatásban néhány ügybuzgó hivatalnok víziójának hatása alatt éppen a Nagy Kivonulást stimulálni.”
Salat Levente az erdélyi magyar tannyelvű felsőoktatásról nyilatkozva egyebek mellett megállapítja, hogy 2004 nyarán „sokkal bonyolultabb realitással kell számolni [mint korábban, K. M.], és ennek a bonyolultságnak az egyik lényeges összetevője a Sapientia Egyetem, az általa elszívott és a fenntartásához elengedhetetlen szellemi kapacitás. A nem elég körültekintő nemzetpolitikai tervezés gyakorlatilag elesélytelenítette a Bolyai Egyetem visszaállítására irányuló, elvileg jogos követeléseket, ami annál is sajnálatosabb, mert megítélésem szerint nagyobb eséllyel lehetne ezt a kérdést napirendre tűzni a közeljövőben, mint ahogyan erre a korábbiakban lehetőség volt” (Salat 2004).
Hushegyi Gábor a 2004 szeptemberében Révkomáromban megnyílt Selye János Egyetem kapcsán számos koncepcionális kérdést állít reflektorfénybe, például:
• széles körben elterjedt tévhit, hogy csakis az anyanyelven folytatott felsőfokú tanulmányok csinálhatnak értelmiségit egy szlovákiai magyarból;
• nem attól válik valaki szlovákiai magyar értelmiségivé, hogy magyar nyelven végzi tanulmányait, hanem nemzetiségi hovatartozása, hivatása és teljesítménye alapján;
• baj, ha a nem magyar nyelvű képzést marginalizálják [a politikusok, K. M.], az anyanyelvit pedig piedesztálra emelik;
• a nemzeti nyelvbe való bezárkózás [a felsőoktatásban, K. M.] nemzetstratégiai szempontból vet fel alapvető kérdéseket;
• a komplementaritás ésszerű, a duplicitás [pl. magyar szak indítása Révkomáromban, amikor Pozsonyban és Nyitrán az ilyen képzésnek sok évtizedes hagyománya van, K. M.] pazarlás;
• az Európai Unió 2004. évi bővítésével radikálisan megváltoztak a szlovákiai magyar diákok felsőoktatási lehetőségei (Hushegyi 2004).
Csernicskó István a hiányzó magyar nyelvstratégia kapcsán többek közt arra hívja fel a figyelmünket, hogy: „Nem mindegy például, hogy a határon túli magyar közösségek számára ajánlatosnak tartjuk-e a kétnyelvűséget, vagy nem,9 illetve a kétnyelvűség mely típusairól mondunk véleményt” (Csernicskó 2004:113). S persze az sem mindegy, hogy kárpátaljaiaknak vagy erdélyieknek szól a jó tanács, sőt, a kárpátaljaiaknak sem szólhat en bloc, mivel ők sem alkotnak homogén közösséget, különböző csoportjaik különféle nyelvstratégiákat igényel(né)nek.
Lehetséges ilyen helyzetben önálló egyetemi nyelvpolitikát kialakítani?
Ebben a helyzetben talán nem fölösleges elgondolkoznunk azon, hogy lehetséges-e egyáltalán valami ésszerű egyetemi nyelvpolitikát kialakítani. Nem az a helyzet, hogy nemzetstratégia híján bármilyen nyelvstratégia kudarcra van ítélve? Végül is a konferenciánk címét adó kérdések, a megmaradás és a korszerű felsőoktatás ügyei döntően az egyetemektől független politikai térben dőlnek el, az egyetemek mozgástere igen kicsiny. Ezt egy pillanatig sem vitatom, de úgy gondolom, van a határon túli egyetemeknek olyan mozgástere, amit a politika és a politikusok nem vettek még el tőlük. Példának okáért az, hogy X intézményben a tanórák és a vizsgák nyelve 90%-ban magyar-e vagy 70%-ban, remélhetően X intézmény vezetőinek s nem a politikusoknak a döntésétől függ. Vagy pesszimistábban mondva: ha már a politikusokat nem lehet kizárni az ilyen döntések meghozatalából, szeretném hinni, hogy van olyan egyetem, amelynek vezetői meg tudják győzni a politikusaikat arról, hogy a 70%-ban magyar tannyelvű egyetem hasznosabb, mint a 90%-os.10
Tíz évvel ezelőtt a már akkor is nagyon hiányzó magyar állami nyelvpolitika és nyelvi tervezés kapcsán egy konferencián azt mondtam, hogy a magyar tudomány adósa nemzetének, a politikusok pedig sötétben tapogatóznak (Kontra 1996:121). Ma is úgy látom, hogy a magyar politikusok sötétben tapogatóznak, de – eltérően attól, ahogy ezt 1994-ben tették – ma már öntudatosan ignorálják a szaktudomány ajánlásait. Pedig egy értelmes magyar nyelvpolitikai koncepció kialakításához és megvalósításához ma már van pénzünk is és paripánk is. Ezt „csupán” ki kell alakítanunk, s meg kell valósítanunk. Egy össznemzeti nyelvpolitika vagy egy egyetemi nyelvpolitika kialakítása, ha szakszerűen történik, csak haszonnal járhat.
Milyen legyen egy önálló magyar egyetemi nyelvpolitika?
Egy kisebbségi nyelv fennmaradásának három előfeltétele van. Az egyik az, hogy a nyelv beszélőinek jól kell tudniuk a nyelvüket, a második feltétel az, hogy legyen alkalmuk használni a nyelvüket, a harmadik pedig az, hogy a kisebbség akarja is használni a nyelvét (Grin 2003:43).
Abban valószínűleg (majdnem) mindenki egyetért, hogy szélesíteni kell a magyar nyelvű felsőoktatást, mert a magyar nemzetiségű diákok közül sokan azért nem magyarul folytatják tanulmányaikat, mert nincs rá lehetőségük. Arra van szükség, amit Péntek János anyanyelvűsítésnek hív (Péntek 2004b:12). Ha például a romániai magyar egyetemistáknak csak 30%-a tanul magyarul (Murvai 2000:172) vagy ha a Vajdaságban csak 12 magyar jogász tanít egyetemen (Gábrity 2004:76), akkor biztosra vehető, hogy az anyanyelvűsítésben sok még a teendő.
Kétnyelvű egyetemek
Abban viszont már nem fog mindenki egyetérteni velem, hogy a kisebbségi magyar egyetemeknek és főiskoláknak kétnyelvű intézményeknek kellene lenniük, olyan intézményeknek, ahol az oktatás nem kizárólag magyarul, hanem két tannyelven folyik. A két cél, vagyis az anyanyelvűsítés és a kétnyelvű oktatás nem zárja ki egymást, ha hozzáadó s nem felcserélő modellben gondolkozunk.
A politikai retorikában általában a kizárólagosság uralkodik, az anyanyelvű oktatást hangsúlyozzák. Pl. a Magyar Koalíció Pártja (MKP) által a tanévnyitó napján kiadott sajtótájékoztató szerint: „A szlovákiai magyarság számára létkérdés, hogy a magyar diákok anyanyelvükön folytathassák tanulmányaikat” (MTI tudósítás Dunaszerdahelyről, 2004. szeptember 1.).
De nemcsak politikusok, egyetemi professzorok is így szoktak fogalmazni, számtalan példa közül hadd idézzek most csak egyet: „A romániai magyarság számára meghatározóan fontos a magyar nyelvű egyetemi oktatás fejlesztése, mert hosszútávon csak ez biztosíthatja azt az értelmiségi utánpótlást, amely megakadályozhatja a magyar kisebbség asszimilációját” (Kása 2001:22).
Ami engem illet, az MKP nyilatkozatával akkor tudnék egyetérteni, ha lenne benne egy is szó is: A szlovákiai magyarság számára létkérdés, hogy a magyar diákok anyanyelvükön is folytathassák tanulmányaikat.
Baj, ha kisebbségi magyar mérnöktanárok nyelvi hiányaikra hivatkozva nem vállalják szaktárgyaik magyar nyelvű oktatását – amint Péntek János beszámol erről (Péntek 2003:113) – , de az is baj, ha gyengébb román tudásuk miatt nem veszik fel a magyarokat egy egyetemre vagy doktori programba – amiről szintén ő számolt be (Péntek2004a:425). Ezzel csak azt a nyilvánvaló tényt kívántam illusztrálni, hogy a kisebbségi magyaroknak egyrészt az a gondjuk, hogy nem tudják elég jól anyanyelvüket, másrészt az, hogy nem tudják elég jól a többségi nyelv(ek)et.
Ha az a célunk, hogy két nyelvet magas szinten tudó értelmiségieket képezzünk, akkor nem célszerű csak az egyik nyelvre koncentrálnunk. Bölcsen tette a Sapientia Egyetem, amikor román–angol szakos tanárképzésbe fogott (lásd! Balázs Lajos 2001), amivel remélhetőleg enyhíti majd a krónikus romántanárhiányt Székelyföldön s más magyarlakta vidékeken.
Hogy miként lehet két nyelvet magas szinten tudó értelmiségieket képezni, arra nincs „kaptafa”. Könnyű belátni, hogy más nyelvi képzésre van szüksége annak, aki románul anyanyelvi szinten tud, de magyarul inkább csak ért, s másra annak, aki magyarul tud anyanyelvi szinten, de románul inkább csak ért. A képletet csak bonyolítja, hogy valaki tökéletesen tudhat magyarul/románul bizonyos regisztereket, s gyatrán másokat, így a szakmai nyelvhasználati képessége nagyon féloldalas lehet. Általános recept nincs, de van egy alapelv: az oktatásban azt a nyelvet kell jobban fejleszteni, amelyiknek alacsonyabb a státusza vagy amelyiket az iskolán kívül kevésbé használják. García a társadalmi és iskolai nyelvhasználat kívánatos arányait a következőképp ábrázolja (3. ábra). Fontos, hogy egy nyelvet tantárgyként is tanuljanak és tannyelvként is használjanak. S fontos az is, hogy a kétnyelvű oktatásban a nyelvek szét legyenek választva, például X tantárgyat A nyelven, de Y tantárgyat B nyelven tanítsák vagy egyik tanár A nyelven, de a másik B nyelven tanítson stb. A társadalmi és iskolai nyelvhasználat ki kell egészítse egymást a kétnyelvűség kialakulásának kezdeti szakaszában (García 1997:417).
3. ábra: Társadalmi és iskolai nyelvhasználat.
Forrás: García (1997:417)
Langner és Imbach (2000:467–468) a Fribourgi Egyetem tapasztalatai alapján a kényelvű egyetemek kapcsán a következő alapelveket fogalmazták meg:
1. Figyelembe kell venni a régió kulturális és nyelvi helyzetét, mivel egy vagy több nyelv és/vagy kultúra egymáshoz viszonyított helyzete nagyon érzékeny lehet.
2. Ki kell alakítani egy elképzelést a kétnyelvűségről.
• A nyelveknek az egyetemi életben, adminisztrációban stb. betöltött szerepét pontosan érteni kell. Szabályozni kell a nyelvek használatát a különféle értekezleteken, gyűléseken, az információs anyagokban stb. A tanároknak a másik nyelvet legalább passzívan tudniuk kell, az állások betöltésekor a nyelvtudást is figyelembe kell venni.
• Tananyagokkal s másképp kell segíteni a diákok önálló nyelvtanulását.
• A diploma megszerzéséig két vagy három nyelven kell bizonyítaniuk a diákoknak, hogy megfelelő tudásra tettek szert.
• Minden nyelvvel kapcsolatos tevékenységet az egyetemi Idegen Nyelvi Központnak kell koordinálnia.
• Ki kell alakítani egy két-/többnyelvű diploma koncepcióját, melyben:
1. Elengedhetetlen a tannyelvek használatának mennyiségi meghatározása.
2. A párhuzamos programokat kötelező erejűen szabályozni kell.
3. Az idegen nyelvek, második nyelv és a szaknyelvek tanítását szervesen be kell illeszteni a tantervbe.
• Biztosítani kell a nyelvtanuláshoz szükséges infrastruktúrát.
A fentiekhez hozzátehetjük még a következőket:
• A kétnyelvű egyetem drágább, mint az egynyelvű, amit a költségvetésben figyelembe kell venni, pl. az Ottawai Egyetem költségvetésének 8%-át a kétnyelvűség költségeire kapja.
• Szükség van nyelvi lektorátusokra, szervezett nyelvi tanfolyamokra és önálló tanulást lehetővé tevő tananyagokra is. Az egyetemi nyelvi lektorátusok az igények széles körét kell kielégítsék (pl. A nyelvet kell tanítaniuk a B-t jól tudóknak és B-t az A-t jól tudóknak, szaknyelvet kell tanítaniuk stb.).
• Szükség van egy egyetemi nyelvpolitikai hivatalra, aminek mindenhez köze van, s mindenbe beleszólása van, ami a nyelvek használatával kapcsolatos.
Kéttannyelvű oktatás vagy államnyelvi terminológiaoktatás?
Azt a kérdést, hogy a két tannyelven történő oktatás vagy a magyar tannyelvű oktatás kiegészítve az államnyelvi szakterminológia oktatásával felel-e meg jobban a kisebbségi magyar értelmiségképzés céljainak, tudomásom szerint először Várady Tibor (1978/1995) tette föl az 1970-es évek végén Jugoszláviában. Idézzük fel néhány megállapítását: „A lektorátus tevékenységének alapvető formája a terminológiai gyakorlat. […] A diákokat arra képezzük, hogy szakszövegeket fordítsanak szerbhorvát nyelvről nemzetiségi nyelvre, illetve nemzetiségi nyelvről szerbhorvátra […]. A teljes párhuzamos oktatást nyilvánvalóan sokkal nehezebb megszervezni, mint a szaknyelvvel foglalkozó lektorátusokat […]. [A párhuzamos oktatás bevezetésében] legtovább a szabadkai közgazdasági karon jutottak. Az előadásokat az ötvenegy tantárgy közül tizenegy tantárgyból tartják magyarul is, míg szemináriumi gyakorlat huszonkét tantárgyból folyik magyar nyelven. Az újvidéki jogi karon előadások két tantárgyból, gyakorlatok pedig tizenegy tantárgyból folynak magyarul […] talán helyesebb jogászt találni, aki »mellesleg nyelvész«, mint nyelvészt, aki »mellesleg jogász«” (Várady 1978/1995:114–116).
Várady negyedszázaddal ezelőtti megállapításai ma is megállják a helyüket, legfeljebb annyit tehetnénk hozzájuk, hogy amit akkor párhuzamos oktatásnak hívtak, azt ma – a leírásból ezt olvasom ki – kétnyelvű vagy két tannyelvű oktatásnak hívnánk.
Várady Tibor bizonyos szempontból már negyedszázaddal ezelőtt meghaladta azt az elképzelést, ami ma is fel-feltűnik, legutóbb egy, a legfiatalabb határon túli magyar egyetemről szóló újságcikkben: „Révkomáromban a magyar, eseteként az angol és a német nyelvű előadásokon kívül a legtöbb szakon szlovák terminológiát is oktatnak, s így jóval nagyobb az esély arra, hogy a végzősök többsége a szülőföldjén marad” (Szilvássy 2004).
Egy újságcikk persze nem enged megfelelő betekintést az ilyen terminológiai oktatás rejtelmeibe, de félő azért, hogy ez a terminológiai oktatás nem fog jelentősen hozzájárulni a szakmáját magyarul és szlovákul egyaránt magas szinten művelni képes szakemberek kibocsátásához. A tannyelvválasztás kérdéseit nem célszerű leegyszerűsíteni az „anyanyelven történő képzés + terminológia a többségi nyelven” formulára. Kétnyelvű fiatalok nyelvtudásának alakításában a tannyelvnek (a tantárgyak tanítására használt nyelvnek) óriási hatása van, sokkal nagyobb, mint azt a laikus ember gondolná. Például a szlovák tannyelvű iskolákba járó magyar diákok a magyar tannyelvűekbe járóknál sokszorta nagyobb arányban használnak nemstandard (megbélyegzett) nyelvi formákat, valamint a szlovák kontaktushatását mutató (nem magyaros, szlovákos) szerkezeteket (lásd! a 4. ábrát).
4. ábra. A tannyelv hatása középiskolások írásbeli mondatkiegészítésére és mondatválasztására
Forrás: Lanstyák és Szabómihály 1997:30, 109
Ez várhatóan fordítva is így van: az egyetemi tanulmányaikat magyarul végző szakemberek nem fognak olyan jól tudni szlovákul, mintha a tantárgyaiknak mondjuk negyedét szlovákul tanulták volna. A szlovák terminológia oktatása valamit enyhíthet a helyzetükön, de közel sem eredményezhet olyan szlovák nyelvtudást, mint amilyet egy barcelonai, fribourgi vagy bolzanoi típusú kétnyelvű program eredményezne.
Min múlik a kisebbségi magyarok jövője?
A magyar kisebbségek jövője azon múlik, hogy miként alakul gazdasági helyzetük, milyen pozíciókat tudnak elfoglalni a munkaerőpiacokon. A szlovákiain, az ukrajnain, a romániain és a szerbiain. A szakmájukat államnyelven és magyarul egyaránt magas szinten művelni képes szakemberek kapósabbak, mint az államnyelvi kompetenciával többé-kevésbé hadilábon állók. A nyelvtudásnak a munkaerőpiaccal való szoros összefüggését pontosan látja a délvidéki szépíró Végel László, amikor a magyar mellett a szerb, angol és német oktatási nyelv használatát is szorgalmazza: „A megmaradás politikája nem azonos a bezárkózás politikájával. Az oktatásközpontúság elvét a humán tőkébe való befektetés elvének kell felváltania […]. A nemzeti identitást védeni kell, de nem páncéllal, mert az elsorvasztja a szervezetet. Az oktatást – különösen a kisebbségi közösségekét – nem lehet gazdasági szakemberek bevonása nélkül megtervezni. Szerbia gazdaságilag sokkal gyorsabban fog liberalizálódni, mint politikailag. […] Ha a magyar kisebbség nem készül fel erre, akkor a jelenlegi, az anyaország által támogatott oktatási intézmények a magyarországi munkaerőpiacra termelik a munkaerőt, de főleg a munkaerő-felesleget” (Végel 2004a:51).
Szinte ugyanezt mondja az egykori révkomáromi gimnáziumi igazgató, Ipóth Barnabás is, de ő a piac és nyelvtudás kapcsolatát még pontosabban jellemzi: „Ezek a gyerekek [a magyarországi iskolákba járók, K.M.] úgy vannak, hogy ők ide már nem tudnak visszajönni. ők az itteni piacba már nem tudnak beilleszkedni, mert nem tanulnak meg szlovákul. Itt a mi vidékünkön a gyerek a középiskolában tanulja meg a szlovák nyelvet. […] ha elmegy Magyarországra középiskolába, biztos, hogy elfelejti, mert nem használja. És utána ha visszajön ide, nem tud boldogulni. […] elvileg mindegy volna, hogy ki hol tanul, de ha mi a szülőföldünket nem akarjuk feladni, akkor nekünk ez nem mindegy. Mert a szülőföldünkön meggyökerezni csak akkor tudunk, hogyha tudunk az itteni közegben létezni. Ehhez pedig a szlovák ugyanúgy hozzátartozik, mint Erdélyben a román. Ha mi ezeket a nyelveket megtanuljuk, akkor növekszik az értékünk” (Liskó 2000: 351).
Felhasznált irodalom
A regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája. Budapest, Az Európa Tanács Információs és Dokumentációs Központja, 2000.
Anckar, Olle: University Education in a Bilingual Country: The Case of Finland. Higher Education in Europe XXV., 2000, 499–506. p.
Balázs Géza: Magyar nyelvstratégia. Magyarország az ezredfordulón. Stratégiai Kutatások a Magyar Tudományos Akadémián. VII. A nemzeti kultúra az informatika korában. A magyar nyelv jelene és jövője. Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, 2001.
Balázs Lajos: Miért kell román szak az Erdélyi Magyar Tudományegyetemen? In: Romániai Magyar Felsőoktatás: A Magyar Professzorok Világtanácsának csíkszeredai konferenciája. Szerk.: Lőrincz Csilla. Csíkszereda, Hargita Megye Tanácsa, 2001, 54–58. p.
Beillard, Jean-Michel: Bilingualism in a Canadian Context: The Case of the University of Ottawa. Higher Education in Europe XXV., 2000, 469–476. p.
Campisi, Sandra: Case Study on the Free University of Bozen/Bolzano, Italy. Higher Education in Europe XXV., 2000, 477–486. p.
Csernicskó István: A magyar nemzeti nyelvstratégiáról, mulasztásainkról, feladatainkról és vágyainkról. In: Tanulmányok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról. Szerk.: Beregszászi Anikó és Csernicskó István. Ungvár, PoliPrint, 2004, 106–116. p.
Dudik Éva: Többnyelvű egyetemek. Educatio, 2000 – Nyár, 325–331. p.
Education in a multilingual world (UNESCO Education Position Paper – 2003). Paris, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 2003.
Gábrity Molnár Irén: A vajdasági magyar tanulóifjúság iskolai szintje, mint a magyar értelmiségpótlás feltétele. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2004/2, 57–82. p.
García, Ofelia: Bilingual Education. In: The Handbook of Sociolinguistics. Ed.: Florian Coulmas. Oxford, Blackwell, 1997, 405–420. p.
Grin, François: Language Policy Evaluation and the European Charter for Regional or Minority Languages. Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2003.
Hágai ajánlások = A nemzeti kisebbségek oktatási jogairól szóló hágai ajánlások és értelmező megjegyzések. The Hague, Interetnikai Kapcsolatok Alapítvány, 1996. október.
Hushegyi Gábor: Ezt nekünk? A komáromi Selye János Egyetemről. Magyar Narancs, 2004. szeptember 16., 8–9. p.
Jernudd, Björn H. – Shirley Law Yin Wah: Language Choice at the Hong Kong Baptist University. In: Recent studies in contact linguistics. Eds.: Wölck, W. – A. de Houwer. Bonn, Dümmler. 1997, 164–171. p.
Karyolemou, Marilena: When Language Policies Change without Changing: The University of Cyprus. Language Policy, 1., 2002, 213–236. p.
Kása Zoltán: A Babeº–Bolyai Tudományegyetem magyar tagozatának tíz éve. In: Romániai Magyar Felsőoktatás: A Magyar Professzorok Világtanácsának csíkszeredai konferenciája. Szerk.: Lőrincz Csilla. Csíkszereda, Hargita Megye Tanácsa, 2001, 22–26. p.
Kontra Miklós: Magyar nyelvhasználat határainkon túl. In: Magyarságkutatás 1995–96. Szerk.: Diószegi László. Budapest, Teleki László Alapítvány. 1996, 113–123. p.
Kontra Miklós: Nyelvi jogi érvek Közép-Európában és az USA-ban. In: Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvűségre. Szerk.: Lanstyák István és Szabómihály Gizella. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó–Magyar Köztársaság Kulturális Intézete. 1998, 128–136. p.
Kontra Miklós (szerk.): Nyelv és társadalom a rendszerváltáskori Magyarországon. Budapest, Osiris Kiadó, 2003.
Kopátsy Sándor: A kisebbségben élő magyarság jövője. C • E • T (Central European Time. Társadalmi, tudományos és irodalmi folyóirat), 2003. május–június, 3–43. p.
Langner, Michael – Ruedi Imbach: The University of Freiburg: A Model for a Bilingual University. Higher Education in Europe XXV., 2000, 461–468. p.
Lanstyák István–Szabómihály Gizella: Magyar nyelvhasználat – iskola – kétnyelvűség. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó, 1997.
Liskó Ilona: Interjú Ipóth Barnabással, a komáromi Selye János Gimnázium igazgatójával. Educatio, 2000 – Nyár, 343–353. p.
Maldonado, Norman I.: The Teaching of English in Puerto Rico: One Hundred Years of Degrees of Bilingualism. Higher Education in Europe XXV., 2000, 487–497. p.
Murvai László: A számok hermeneutikája: A romániai magyar oktatás tíz éve 1990–2000. Budapest, A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, 2000.
Péntek János: Többletek és hiányok. In: Péntek János–Benő Attila: Nyelvi kapcsolatok, nyelvi dominanciák az erdélyi régióban. Kolozsvár, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége. 2003, 109–115. p.
Péntek János: Lehetőségek és lehetetlenségek az erdélyi tudományos képzésben és az utánpótlás biztosításában. Debreceni Szemle, 2004/3, 424–429. p. (2004a.)
Péntek János: Aktuális folyamatok a romániai (magyar) felsőoktatásban. In: Minőségi igények és módszertani követelmények a felsőoktatásban. Válogatás a Babeº-Bolyai Tudományegyetem magyar tagozatán tartott módszertani konferenciák előadásaiból (2001–2003). Szerk.: Cseke Péter és Kozma Kis Erzsébet-Edit. Kolozsvár, Presa Universitara Clujeana Kiadó. 2004b, 11–18. p.
Phillipson, Robert–Tove Skutnabb-Kangas. Nyelvi jogok és jogsértések. Valóság, 1997/1, 12–30. p.
Salat Levente: „Konkurens víziók a BBTE-n”. Erdélyi Riport, 2004. július 22.
Skutnabb-Kangas, Tove: Linguistic Human Rights – Are You Naive, or What? TESOL Journal, Vol. 8, No. 3, 1999, 6–12. p.
Szilvássy József: Ünnep Révkomáromban. Népszabadság, 2004. szeptember 14., 13. lap.
Várady Tibor. Egyetemi oktatás nemzetiségi nyelven a Vajdaságban: Helyzetkép a hetvenes évek végéről. In: Történelemközelben, Újvidék, Forum, 1995, 112–118. p.
Végel László: A liliputiságtól a kétlakiságig. Magyar Narancs, 2004. október 7., 50–51. p.
Végel László: Kiáltás egy kisebbségért. A délvidéki magyarverésekről. Magyar Narancs, 2004. szeptember 16., 20–22. p.
LANSTYÁK ISTVÁN: Az Európai Unió nyelvpolitikája és a Szlovákiában beszélt nyelvek
1. Bevezetés
Dolgozatomban1 néhány terminológiai kérdés fölvetése után arról beszélek, milyen elveken nyugszik általában az Európai Unió nyelvpolitikája, majd pedig megvizsgálom, hogy milyen nyelvi jogokkal rendelkeznek az uniós állampolgárok annak függvényében, hogy nyelvüknek milyen a státusza. Ebbe a keretbe helyezem be a szlovákiai kisebbségi nyelveket, és vizsgálom meg, hogy milyen helyzetben vannak és milyen kilátásokkal rendelkeznek ezek a nyelvek Szlovákiában.
Adataimat néhány nyomtatásban megjelent és kéziratos tanulmányból (a legfontosabbak Ajtay-Horváth 2002; Balázs–Grétsy 2004; Benczik 2004; Dróth 2002; Klaudy 2001; Kovács 1996, Pym 2001; Skutnabb-Kangas 2004; Szabari 1996/1998; Szabómihály 2002; Szépe 2001; Vizi 2001, 2003a, 2003b), valamint az interneten megtalálható nagy mennyiségű anyagból merítem (pl. Europa – az EU portálja2; Euractiv – uniós hírújság; Euvonal – magyar nyelvű uniós tájékoztató szolgálat; European Bureau for Lesser Used Languages – EBLUL; az EBLUL által működtetett Eurolang hírszolgálat, az Unió jövővel kapcsolatos írásokat közzétevő Futurum-weboldal és a Contact Bulletin; a Mercator-hálózat; Eurominority – európai kisebbségek weboldala; az európai kulturális sokféleség kérdésében érdekelt emberek és intézmények szervezete, az Europa Diversa honlapja; Newropeans Magazine–internetes újság; a világ nyelveit bemutató Ethnologue; a Magyar Köztársaság Igazságügyi Minisztériumának honlapja; a Magyar Köztársaság Külügyminisztériumának honlapja; a Magyar Távirati Iroda honlapjának EU melléklete). Az internetes anyag nagy mennyisége és nehézkes hivatkozhatósága miatt a belőle merített adatok forrásaira a legtöbb esetben nem utalok, ezek jelentős része amúgy is hír vagy olyan, európai körökben közismert információ, amely nem kötődik egyedileg egy-egy személyhez.3
2. Terminológiai kérdések
A kisebbség olyan társadalmi csoport, amely hatalmi szempontból alárendelt helyzetben van a többségi csoporttal szemben (vö. Skutnabb-Kangas 1994/1997:5, 18), s tipikus esetben a lélekszáma is alacsonyabb, mint a többségi csoporté. Az ilyen „alávetett alcsoport korlátozott mértékben irányíthatja saját ügyeit a tevékenységnek akár specifikus területein (amelyeken megjelenik a »minorizáció« – vagyis a csoport jogainak »kisebbítése«), akár sok egyéb, sőt akár minden területén” (Szépe 2001:136).
A nyelvi kisebbség ennek megfelelően olyan társadalmi csoport, melynek nyelve hatalmi szempontból alárendelt helyzetben van a többségi csoport nyelvével (esetenként nyelveivel) szemben. Amint azt Szépe György hangsúlyozza, a tisztán nyelvi kisebbség viszonylag ritka jelenség, az ilyen csoportok különállása a nyelven kívül más területekre is kiterjed (mindenekelőtt a kultúrára, de gyakran a vallásra is, más esetekben pedig az embertani jegyekre), ezért a „legtöbb esetben a ’nyelvi kisebbség’ azt jelenti: ’az etnikai kisebbség nyelvi aspektusa’. Vagy másképpen megközelítve: a nyelvi kisebbségek rendszerint egyszersmind etnikai kisebbségek is” (Szépe 2001:136).
Az etnikai kisebbség kifejezést átfogó terminusnak tekinthetjük, s ezen belül beszélhetünk nemzeti kisebbségekről. Szemben az etnikai kisebbséggel, amely többé-kevésbé semleges kifejezés, a nemzeti kisebbségnek politikai töltete is van. Olyan, rendszerint nagyobb lélekszámú etnikai kisebbséget jelenthet, amely magas szinten szervezett: kulturálisan, politikailag vagy akár gazdaságilag is. Ilyen értelemben nemzeti kisebbség pl. a katalán, amely Spanyolországban autonómiát élvez. Más értelemben nemzeti kisebbségről akkor beszélünk, ha az illető etnikai csoport egy másik országban domináns, államalkotó csoport, lélekszámától, kulturális, politikai vagy gazdasági szervezettségétől függetlenül. Ilyen értelemben nemcsak a viszonylag nagy lélekszámú jól szervezett szlovákiai magyarság nemzeti kisebbség, hanem a csekély lélekszámú és kevéssé szervezett szlovákiai lengyelség is.
A nemzetközi kisebbségvédelmi dokumentumok regionális és/vagy kisebbségi nyelvekről szoktak beszélni; ezek azok a nyelvek, amelyek egy-egy országban jogilag alárendelt helyzetben vannak más nyelvekhez képest, azaz nincs hivatalos nyelvi (vagy államnyelvi)4 státusuk az ország egész területén; ez Európában mindig együtt jár azzal, hogy beszélőik száma is alacsonyabb, mint az ország hivatalos nyelvéé, nyelveié. A fogalom nem vonatkozik a hivatalos nyelvek különféle változataira (pl. nyelvjárásaira)5, sem pedig a 20. és 21. századi bevándorlók nyelvére.
A kettős jelző első tagja olyan nyelvekre vonatkozik, melyeket az adott ország bizonyos területein a lakosság jelentős hányada – akár többsége is – beszél; ezek a regionális nyelvek, pl. a német Olaszországban (Dél-Tirol/Alto Adige megyében) vagy a magyar Szlovákiában.6 A második jelző azokra a nyelvekre vonatkozik, amelyek nincsenek ilyen helyzetben, azaz általában nem jellemző rájuk, hogy az ország bármely régiójában a lakosság jelentős része beszélné őket; ezek a kisebbségi nyelvek, pl. a német Szlovákiában vagy a szlovák Magyarországon.7 A kisebbségi nyelvek egy része ún. területhez nem köthető nyelv – ezek több államban is használatosak, de nem hozhatók kapcsolatba valamely földrajzi egységgel, pl. a roma vagy a jiddis számos európai országban.8
Az így felfogott regionális és/vagy kisebbségi nyelvek csoportja nem terjed ki minden olyan nyelvre, amelyet egy-egy ország lakosságának számszerű kisebbsége beszél, és amely ezért visszaszoruló és így veszélyeztetett nyelv is lehet. Előfordul ugyanis, hogy egy-egy ország lakosságának számszerű kisebbségét beszélő nyelv is hivatalos státusú az ország egész területén; ilyen az ír nyelv Írországban vagy a svéd nyelv Finnországban. Éppen ezért szükség van olyan műszóra is, amely ezeket is magába foglalja: ilyen a kevésbé használt nyelvek, amely a kisebbségi nyelvekkel foglalkozó egyik tekintélyes szervezetnek a nevében is szerepel (European Bureau for Lesser Used Languages – Kevésbé Használt Nyelvek Európai Hivatala).
Az Európai Unió viszonylatában kevésbé használt nyelveken kell érteni tehát egyrészt azokat a nyelveket, amelyek az EU egyetlen tagállamában sem hivatalos nyelvek (ezek a regionális és/vagy kisebbségi nyelvek), másrészt azokat a nyelveket, amelyek ugyan hivatalos nyelvek az EU valamely tagállamában, de beszélőik számát tekintve kisebbségi nyelvek, sőt ide tartoznak azok a nyelvek is, amelyek ugyan hivatalos nyelvei az EU-nak, de egy vagy több EU-tagállamban hatalmi szempontból kisebbségi nyelvek.
Meg kell még jegyezni, hogy az ismertetett műszavak használata az uniós dokumentumokban és a nyelvpolitikai irodalomban nem egységes, s jómagam sem azzal a szándékkal írtam a fentieket, hogy a terminológiai problémákat „megoldjam”, a fenti értelmezések csupán erre a dolgozatra nézve tekintendők „végleges”-nek.
3. Az EU nyelvi helyzete és nyelvpolitikája általában
3.1. Elvek
Az Unió vállalt célja – legalábbis a deklarációk szintjén – Európa nyelvi, kulturális sokszínűségének megőrzése. „A Közösség hozzá kíván járulni a tagállamok kultúráinak virágzásához, tiszteletben tartva nemzeti és regionális különbségeiket, de ugyanakkor hangsúlyozva a közös kulturális örökséget” (maastrichti szerződés, 128. cikkely). Elve a „sokféleségben megvalósuló egység”. Ezzel az elvvel összhangban az Unió sok nyelvet ismer el hivatalosnak, és a nemhivatalos nyelvek védelmében is tesz bizonyos – egyelőre meglehetősen bátortalan – lépéseket.
Ám az Európai Uniót, illetve elődszervezeteit9 létrehozó szerződésekben és az alkotmánytervezetben lefektetett szép elvek érvényesülése rendkívüli nehézségekbe ütközik, részben gyakorlati okokból (a sok hivatalos nyelv használatából következő technikai és nyelvi jellegű nehézségek), részben pedig az egyes tagállamoknak a regionális és kisebbségi nyelvekkel szemben tanúsított negatív vagy jobbik esetben közömbös viszonyulása miatt. A problémákat röviden így foglalta össze a kérdése egyik szakembere, Anthony Pym: „Az EU soknyelvűsége csak a kivételezett nyelvekre vonatkozik (ezek pedig az egy nemzet – egy nyelv romantikus hagyománynak megfelelően a nagyobb nemzeti nyelvek). És még ezt a fajta soknyelvű helyzetet is egyenlőtlenség jellemzi” (Pym 2001:13). Pym (i.h.) idézi Florian Coulmast, aki még a maastrichti szerződés megkötése előtt megállapította, hogy „az Európai Közösséget a tagállamok régóta arra használják, hogy saját nyelvük kivételezett helyzetét megvédjék, ahelyett, hogy megalkotnák a Közösség saját nyelvpolitikáját”.
3.2. Jogi helyzet
A nyelvi jogalkotás az Európai Közösségek létrehozása óta egyenes vonalú, lényeges változások nem következtek be. Az Európai Unió nyelvi jogalkotása az Európai Tanács 1958. évi 1. sz. rendeletén alapul, amelyet az EU nyelvi kartájaként szoktak emlegetni, s amely 8 cikkben szabályozta az Európai Közösségek, a későbbi Európai Unió nyelvhasználatát. (A rendeletet minden bővítéskor megfelelően módosították.) Ez azonban csak az Unió hivatalos nyelveit, ill. munkanyelveit érinti; a nemhivatalos nyelvek jogi helyzete uniós szinten teljességgel rendezetlen. Az uniós intézmények ügyrendjeiben megfogalmazott különféle határozatok is csak az EU hivatalos nyelveinek egyenrangúságáról és egyenjogúságáról szólnak.
Az Európai Unió új alkotmánytervezete – amelyről 2004. június 18-án született megállapodás az ún. kormányközi konferencia csúcsszintű fordulóján Brüsszelben, s amely még nem hatályos – megerősítette a hivatalos nyelvek már meglévő nyelvhasználati jogait,10 pl. megállapította, hogy az Unió polgárainak joguk van ahhoz, hogy az alkotmány nyelveinek valamelyikén írásban az Unió bármely intézményéhez vagy tanácsadó szervéhez forduljanak, és ugyanazon a nyelven kapjanak választ.
Ugyanakkor az alkotmánytervezet semmivel sem bővítette a nyelvi jogokat, és nem is terjesztette ki őket a regionális és kisebbségi nyelvekre, még azok valamely csoportjára sem. A regionális és a kisebbségi nyelvek említve sincsenek az alkotmánytervezetben. A nemhivatalos nyelvek beszélői tehát továbbra sem rendelkeznek semmiféle nyelvi jogokkal az Európai Unióban. Az EU állampolgárai továbbra is csak az alkotmány valamely nyelvén (azaz a hivatalos nyelvek valamelyikén, illetve az íren mint szerződésnyelven) fordulhatnak az EU-hatóságokhoz és az európai ombudsmanhoz, s ezeken a nyelveken van joguk választ kapni.11
Voltak törekvések, hogy a tagállamok regionális hivatalos nyelvei, mindenekelőtt a katalán, az írhez hasonló szerződésnyelvvé váljanak, de ezek nem jártak sikerrel. A tagállamok ugyan – saját költségükre – lefordíttathatják az alkotmányt más olyan nyelvekre is, amelyek az adott ország egész területén vagy valamely régiójában hivatalosak, de ez nem jár szerződésnyelvi státussal, hanem csupán „fordítási státus”-t biztosít az érintett nyelveknek. Ez azt jelenti, hogy a fordítások szövege jogilag nem hiteles, s e nyelvek beszélői nem is használhatják anyanyelvüket az EU-hatóságokkal való kommunikációjukban.
Még ha a tagállamok regionális hivatalos nyelveit sikerülne is szerződésnyelvvé vagy akár hivatalos nyelvvé tenni az Unióban, ez még csak nagyon csekély mértékben bővítené a „védettebb” nyelvek körét, azokra terjesztené ki, amelyek a tagállamokban már eddig is más nyelvekhez képest „kiváltságos” helyzetben voltak.
Az a magyar javaslat sem ment át, amely az etnikai és nemzeti kisebbségek kollektív jogairól szólt volna; e javaslat célja az volt, hogy a kisebbségeknek biztosítva legyen a saját nyelvű iskolák és tömegtájékoztató eszközök létesítésének a joga. (Jellemző, hogy az ilyen nagyon konkrét és kézzelfogható javaslatoknak, amelyek ténylegesen javíthatnának a regionális, ill. kisebbségi nyelvek helyzetén, nincs sikerük az EU-ban.) Még az is nagy eredménynek számít, hogy az uniós értékekről szóló cikkbe bekerült a kisebbségi személyekre való utalás.12
4. A nyelvek hierarchiája az Európai Unióban
Annak ellenére, hogy az Európai Unió hivatalos álláspontja szerint az összes európai nyelv kulturális szempontból egyenlő értékű és méltóságú, s az európai kultúrának és civilizációnak szerves részét alkotja (ezt állapította meg a tanács 2001. november 29-i brüsszeli találkozója), a gyakorlatban áthidalhatatlan különbségek vannak az egyes nyelvek helyzete, ill. beszélőik jogai között, mégpedig nemcsak a hivatalos nyelvek – nemhivatalos nyelvek kettősség mentén, hanem ezen belül, ill. ezen kívül is. A valós helyzet megértése érdekében négy fő csoportba érdemes sorolni az Unió tagállamaiban beszélt nyelveket: 1. hivatalos és munkanyelvek; 2. szerződésnyelvek; 3. nemhivatalos nyelvek, 4. semmibe vett nyelvek. Az Európai Unióban beszélt nyelvek hierarchiája valójában ennél is sokkal bonyolultabb, a fő csoportokon belül többféle alcsoportot lehet elkülöníteni. Ezekkel foglalkozom munkám következő részében.
4.1. Hivatalos nyelvek és munkanyelvek
Az Európai Unió hivatalos nyelvei és munkanyelvei az egyes tagállamok hivatalos nyelvei, illetve azok valamelyike. Az Unióban a hivatalos és munkanyelvek száma jelenleg húsz.
Az Európai Unió hivatalos nyelvei elvileg egyenrangúak, ami abban mutatkozik meg, hogy bizonyos funkciókban bármely hivatalos nyelv használható. Az uniós polgároknak joguk van a hivatalos nyelvek bármelyikén az Unió bármely szervéhez fordulni (pl. a szlovákiai magyaroknak magyarul), s az illető szervnek ezen a nyelven kellene válaszolnia. A polgároknak továbbá jogukban áll az Uniónak rájuk is vonatkozó rendelkezéseit a saját országuk hivatalos nyelvén – azaz nem a hivatalos nyelvek bármelyikén! – olvasni (pl. a szlovákiai magyarok szlovákul olvashatják őket). Az unió parlamenti képviselőinek joguk van az Európai Parlamentben az EU bármelyik hivatalos nyelvén felszólalni (pl. a szlovákiai magyar képviselőknek magyarul). Az EU Tanácsának tagjai, akik a tagállamok kormányát képviselik saját országuk hivatalos nyelvét használhatják a tanácskozásokon – tehát nem az Unió bármely hivatalos nyelvét! (pl. a szlovák kormányt képviselő szlovák vagy magyar politikusok a szlovák nyelvet).
Ahhoz, hogy a fönti nyelvhasználati jogok érvényesülni tudjanak, elengedhetetlen, hogy az EU-apparátusban létrejövő szövegek az Unió minden hivatalos nyelvén hozzáférhetőek legyenek, az említett tanácskozásokon pedig tolmácsolás folyjon. Ennek érdekében az EU intézményei a világ legkiterjedtebb fordító- és tolmácsszolgálatát működtetik.
Az Európai Unió polgárait érintő szövegeket (szerződések, irányelvek, határozatok, törvények, ítéletek stb.) mind a húsz hivatalos nyelven megszövegezik (nem „lefordítják” ezekre a nyelvekre!). Jogilag minden egyes változat eredetinek minősül, nem fordításnak, ám a valóságban a legtöbb szöveg az angol és/vagy francia nyelvű eredetinek a fordítása. Ugyanakkor ezt az elsőbbséget hatásosan semlegesíti az az elv, hogy egyetlen szöveget sem lehet értékesebbnek tartani azon az alapon, hogy előbb keletkezett. Az Európai Bizottság és az Európai Parlament plenáris üléseit minden nyelvre tolmácsolják, az Európai Bíróság pedig minden egyes ügy nyelvéről külön dönt stb. Becslések szerint a tolmácsolás az EU intézményeiben évente százezer tolmácsnapot vesz igénybe.
A nyelvhasználati jogok ilyen szintű garantálását a hivatalos álláspont szerint az indokolja, hogy csak így lehet elérni, hogy minden állampolgár értse a törvényeket, amelyek vonatkoznak rá, tájékozódhasson az őt érintő ügyekről és részt vehessen a nyilvános vitákban – mindez pedig előfeltétele az átlátható és demokratikus Európai Uniónak. Ez a megközelítés feltételezi, hogy a tagállamok regionális, ill. kisebbségi nyelvű polgárai értik és használni is tudják országuk hivatalos nyelvét, holott ez nem mindig van így. Az ő számukra ezért az Európai Unió ezek szerint nem átlátható és nem demokratikus (ahogy – ugyanebből az elvből következően – nem átlátható és nem demokratikus az az ország sem, ahol élnek).
A hivatalos nyelv fogalma mellett a munkanyelv fogalma is használatos az uniós joganyagban és a nyelvi gyakorlatban; az EU-ban elvileg minden hivatalos nyelv egyszersmind munkanyelv is, de a két fogalom nincs meghatározva. A gyakorlatban a hivatalos nyelv az a nyelv, amelyet az EU intézményei a hivatalos tanácskozásokon, illetve a jogi érintkezésben kifelé, a külvilág felé irányuló kommunikációban használnak; ezen jelennek meg a különféle dokumentumok, közlemények, pályázati kiírások stb. A munkanyelv az a nyelv, amely az EU intézményei között, továbbá azokon belül, az általuk tartott nem hivatalos üléseken, illetve a belső megbeszéléseken, az előkészítés során és az EU-tisztviselők napi munkájában használatos (Szabari 1996/1998:45–46).
A hivatalos nyelvek elvileg egyenlőek, gyakorlatilag viszont jelentős különbségek vannak használatuk módjában és mértékében. Akárcsak Orwell állatfarmján, az Európai Unióban is vannak „egyenlőbb” nyelvek (a munkanyelvként ténylegesen használt nyelvek, az angol, a francia, kisebb mértékben a német) és „kevésbé egyenlő” nyelvek (a munkanyelvként csak szórványosan használt spanyol és olasz vagy egyáltalán nem használt nyelvek, az összes többi, azaz a lengyel, holland, görög, magyar, portugál, cseh, svéd, finn, dán, szlovák, litván, szlovén, lett, észt, máltai13). Az „egyenlőbbek” közt pedig találunk egy „legegyenlőbb” nyelvet is, a leggyakrabban használt angolt.14
A munkamegbeszéléseken az Unió intézményeiben az a szokás alakult ki, hogy a szakértők, tisztviselők a tolmács- és fordítási költségek csökkentése és a munka hatékonyságának növelése érdekében az angolt vagy a franciát használják, más nyelveket csak elenyésző arányban. A sajtótájékoztatókat is angol és francia nyelven tartják. A munkamegbeszélések tolmácsolás nélkül folynak, ugyanis a brüsszeli apparátus minden tagja beszél és/vagy ért angolul és franciául; mindenki azt a nyelvet használja, amelyet jobban tud, a másikon mondottakat viszont megérti.
A két nyelv közül kétségtelenül az angol játszik legfontosabb szerepet. Az erre utaló számtalan példa közül említsünk meg egyet: a legutóbbi bővítést megelőző csatlakozási tárgyalásokon a tagjelölt országoknak minden dokumentumot kizárólag angol nyelven kellett benyújtaniuk (Phillipson 2004).
Ha nemcsak az Európai Unió egészét vesszük tekintetbe, akkor a tárgyalt csoportba sorolható nyelvek helyzete még bonyolultabb, mert az Unió hivatalos nyelveinek egy része az egyes tagállamokban regionális vagy kisebbségi nyelv. Például a német kisebbségi nyelv Lengyelországban, Csehországban, Szlovákiában, Magyarországon stb.; a lengyel kisebbségi nyelv Litvániában, Csehországban, Szlovákiában; a szlovák kisebbségi nyelv Magyarországon (valamint a nem EU-tagállam Romániában és Szerbiában).
Mivel e nyelvek beszélői sokkal inkább élnek a saját országukban, mint az Európai Unió egészének többé-kevésbé virtuális világában, nyelvük helyzetét valószínűleg csak kevéssé befolyásolja az a tény, hogy „birodalmi” szinten hivatalos státussal rendelkeznek. Ezeket a nyelveket ambivalens státusú nyelveknek nevezhetjük. Sajátos helyzetük az EU-n belül is kifejezésre jut például abban, hogy azokban a tagországokban, ahol kisebbségi nyelvek, részt vehetnek a különféle nyelvvédő programokban.
4.2. Szerződésnyelv
Ebbe a kategóriába jelenleg egyetlen nyelv tartozik, az ír. Egyes források az ír nyelvet is a hivatalos nyelvek közé sorolják, más források azonban nemhivatalos nyelvnek tekintik. A hivatalos nyelvekkel rokonítja az írt, hogy használata hivatalosan szabályozott, ugyanakkor ez a nyelv a hivatalos nyelveknél szűkebb körben használatos. Az ún. elsődleges joganyag (szerződések és egyezmények) le vannak fordítva írre is, s ezek a szövegek a hivatalos nyelveken megfogalmazottakhoz hasonlóan jogi érvényességgel bírnak. Az írnek elvben az EU hivatalos és munkanyelveivel azonos státusa van mint eljárási nyelvnek az Európai Bíróságon (a gyakorlatban ez nem érvényesül), s az eljárási szabályzatnak is van jogilag hiteles ír nyelvű változata. Az ír nyelv az Európai Parlamentben is használható, ha ez az igény előre jelezve van, hogy biztosítani lehessen a tolmácsolást. Szimbolikus jelentőségű tényként továbbá megemlíthetjük még, hogy az EU-útlevelek borítóján ír nyelvű felirat is található.
Ez év júliusában Írország bejelentette, hogy megbeszéléseket kíván kezdeményezni az Európai Bizottsággal és más tagállamokkal annak érdekében, hogy az ír nyelv az Európai Unió teljes jogú hivatalos és munkanyelvévé váljon.
4.3. Nemhivatalos nyelvek
Az Unióban természetesen korántsem csupán húsz nyelvet beszélnek, hanem ennek a többszörösét (a legutóbbi bővítés előtt kb. 60 regionális és kisebbségi nyelvet tartottak számon; lásd! Glaser 2004:20). Az EU 450 millió polgárából a hivatalos adatok szerint mintegy 46 millió beszél anyanyelvként nemhivatalos nyelveket; ebből 6 millió él a 2004. május 1-jén csatlakozott országokban; más adatok szerint ez a szám magasabb, elérheti a 10 milliót is. Az új tagállamokban a kisebbségi(esített) nyelvek száma forrásonként változik, az egyik lehetséges szám a 34; vannak köztük veszélyeztetettek sőt nagyon veszélyeztetettek is.
A nemhivatalos nyelvek közt helyzetük – de nem jogi státusuk – alapján különbséget lehet tenni azok között a nyelvek között, amelyek más, az Európai Unión kívüli országokban sem hivatalosak, és azok közt, amelyek más országok hivatalos nyelvei. Az utóbbi csoportba sorolható többek között az orosz, amely erős kisebbségi nyelv a balti államokban, s egyszersmind hivatalos nyelv Oroszországban; a fehérorosz, amely kisebbségi nyelv Észtországban, Lettországban, s egyszersmind hivatalos nyelv Fehéroroszországban; az ukrán, amely kisebbségi nyelv Lengyelországban, Szlovákiában, Magyarországon, s egyszersmind államnyelv Ukrajnában. Az e csoportba tartozó nyelvek elvileg előnyösebb helyzetben vannak a többinél, hiszen az esetek egy részében számíthatnak anyaországi támogatásra.
Tovább finomíthatnánk a rendszerezést, ha különválasztanánk egymástól a szomszédos és a távolabbi anyaországgal rendelkező beszélők nyelveit. A szomszédos országokban hivatalos státusú nyelvek ugyanis némileg profitálhatnak a határ menti együttműködésből, míg azon nyelvek esetében, amelyek távolabbi országok hivatalos nyelvei, nincs ilyen lehetőség.
4.4. Kiemelt nemhivatalos nyelvek
Így jelöltem meg azokat a nyelveket, amelyek az Európai Unió valamely tagállamában valamilyen szinten hivatalos nyelvek, mégsem hivatalos nyelvei az EU-nak. Ezek a nyelvek (minimálisan) szerződésnyelvi státusra aspirálnak, különösen a katalán. Ez a csoport a jövőben jogilag is elkülönülő kategóriává válhat, ugyanis az EU alkotmánytervezete lehetővé teszi az alkotmány lefordítását ezekre a nyelvekre (az érintett tagállam költségén), jóllehet e fordítások jogilag nem válnak hitelessé.
A kiemelt nemhivatalos nyelveken belül is kétféle helyzetű nyelveket lehet megkülönböztetni. Az egyik csoportba az Unió valamely tagállamának hivatalos társnyelvei tartoznak, azok, amelyek nem hivatalos nyelvei az EU-nak; a másikba az Unió valamely tagállamának regionális hivatalos nyelvei sorolhatók.
Az elsőnek említett csoportba tartozik a luxemburgi és a török nyelv. A luxemburgi a német származéknyelve, olyan nyelvjárása, amelyet a luxemburgiak nemzeti identitásuk kifejezőjeként kodifikáltak és bizonyos szimbolikus funkciókkal ruháztak föl; az ország hivatalos nyelvévé 1984-ben vált, a német és a francia mellett. A luxemburgi nyelv annak ellenére, hogy nem hivatalos nyelve az EU-nak, a különféle programok teljes jogú résztvevője, akárcsak a hivatalos nyelvek. A luxemburgihoz hasonló státusú a bővítés után a török is, amely Ciprus hivatalos nyelve (a görög mellett), de jelenleg még nincs hivatalos nyelvi státusa az EU-ban.
A másodiknak említett csoporton belül különleges helyzetű nyelv a katalán, ami többek között beszélőinek magas lélekszámával magyarázható: a katalán nyelvnek 6–7 millió anyanyelvi beszélője van, azaz több, mint a hivatalos nyelvi státussal bíró finnek, dánnak, szlováknak, litvánnak, szlovénnak, lettnek, észtnek és máltainak. Az Európai Parlament 1990. évi, a közösségi nyelvekről és a katalánról szóló határozata értelmében az Európai Bizottság barcelonai képviselete Katalóniában és a Baleár-szigeteken a katalán nyelvet is használja például a lakossággal való szóbeli és írásos kapcsolattartása során, az uniós ügyekről nyújtott tájékoztatása során, a helyi intézményekkel és a sajtóval való kommunikációja során; ezenkívül az EU szerződéseit és más fontos jogszabályait lefordítják katalánra, ám ezek a fordítások jogilag nem hitelesek. A katalán nyelv ezenkívül része a nyelvtanulásra és -oktatásra vonatkozó uniós programoknak.
Az e csoportba tartozó egyéb nyelvek tudtommal nem rendelkeznek ilyen kiváltságokkal, de ezek beszélőinek a lélekszáma meg sem közelíti a katalánét. Ilyen pl. a baszk (Spanyolország), a galíciai (Spanyolország), a fríz (Hollandia), a faröi (Dánia, Faröi-szigetek), a horvát (Olaszország), a szárd (Olaszország).
Meg kell még említeni, hogy más tagállamok hivatalos társnyelvei vagy regionális hivatalos nyelvei eleve hivatalos nyelvei az Uniónak, pl. a svéd, amely Finnországban is hivatalos nyelv vagy a német, amely regionális hivatalos nyelv Belgiumban és Olaszországban.
4.5. Közönséges nemhivatalos nyelvek
Ebbe a csoportba azokat a nyelveket soroltam, amelyeknek nincs hivatalos nyelvi státusuk semelyik tagállamban, regionális szinten sem. Ez a csoport sem egységes, mert a regionális hivatalos státus hiánya – leegyszerűsítve a bonyolult valóságot – legalább háromféle jogi helyzetet takar. A nyelvek egy része kisebb-nagyobb jogi elismertséget élvez, pl. az adott ország nyelvi jogalkotásában tételesen meg vannak említve, mint amelyeknek a beszélői bizonyos nyelvi jogokkal rendelkeznek; a nyelvek másik része a jogalkotás szempontjából (szinte egyáltalán) nem létezik; végül egy-két esetben többé-kevésbé tiltott nyelvekről beszélhetünk, melyeknek beszélői olykor még üldözésnek is ki vannak téve.
Az első csoportba tehát a jogilag elismert nyelvek tartoznak; ilyen pl. az asztúriai (Spanyolországban), a velszi (az Egyesült Királyságban), a szorb (Németországban), a lapp (Svédországban, Finnországban), a horvát (Ausztriában, Szlovákiában), a ruszin (Lengyelországban, Szlovákiában, Magyarországon), a friuli (Olaszországban), a ladin (Olaszországban), az albán (Olaszországban). Ezeket a nyelveket az illető ország jogszabályai számon tartják, bizonyos mértékű védelemben részesítik, iskolákat vagy más intézményeket biztosítanak számukra stb. Az ide tartozó nyelvek egy része hagyományait, szervezettségét, lélekszámát, településszerkezetét tekintve lehetne regionális hivatalos nyelv is, de nem az.
A második csoportba a jogilag el nem ismert (vagy alig elismert), de tolerált nyelvek tartoznak; ilyenek leginkább a franciaországi regionális és kisebbségi nyelvek (breton, okszitán, katalán, baszk, elzászi, luxemburgi, korzikai). A bretonnal kapcsolatban például az Euromosaic vonatkozó tanulmánya megállapítja, hogy a nyelvhez való hatósági viszonyulás „ellenséges tolerancia”-ként jellemezhető. A bretonnak a státusa, akárcsak a többi franciaországi nemhivatalos nyelvnek, leginkább negatívan határozható meg, azon törvények segítségével, amelyek a francia nyelv kizárólagosságát kodifikálják.
A harmadik csoportba sorolhatók a jogilag el nem ismert, tiltott nyelvek; többé-kevésbé ide tartozik Görögországban a macedón és az aromán. Görögország egyetlen kisebbséget ismer el teljesen, a törököt, de azt is csak azért, mert Görögországban vallási kisebbségnek minősül. Pedig az országban más kisebbségek is élnek: arománok/vlachok, macedónok, arvanitika nyelvjárást beszélő albánok, muzulmán hitű bolgárok, akik a pomak bolgár nyelvváltozatot beszélik. Ezeknek a kisebbségeknek a tagjai semmiféle nyelvi jogokkal nem rendelkeznek: nem tanulhatnak a nyelvükön az iskolákban, nincsenek tömegtájékoztató eszközeik, nem használhatják a nyelvüket a hivatalokban. Görögország magatartására jól rávilágít az a tény, hogy utoljára az 1951. évi görög népszámlálás során különítették el a kisebbségi nyelvek beszélőit.15
A nemhivatalos nyelvek közt vannak sajátos helyzetűek. Így például külön csoportként érdemes számon tartani a kihaló és az éledező nyelveket. Ezek olyan nyelvek, melyek szinte teljesen kihaltak már, alig néhány ember beszéli őket. Az ilyenek védelme inkább kulturális, mintsem „kisebbségi”, ill. etnikai kérdés. E csoportba tartozik két nagy-britanniai nyelv: a Skócia egyes területein beszélt gael és az Anglia délnyugati csücskében beszélt korni (cornwalli).16 Ezek közül példaképpen nézzük meg közelebbről az utóbbit!
A kelta nyelvek családjába tartozó korni a 18. század folyamán gyakorlatilag kihalt, bár néhány tucat beszélője állítólag volt a 19. században is. A 20. század folyamán megindult a nyelv felélesztése, háromféle standard változatban. Ma már ezeknek mintegy 3500 kompetens beszélőjük van, s további beszélők ismerik magasabb vagy alacsonyabb szinten. A harminc év alattiak egy része (egyik?) anyanyelveként sajátította el. Korni nyelven rendszeresen megjelennek újságok; a régió angol rádióadói korni nyelvű híreket és olykor más műsorokat is sugároznak; hasonlóképpen a helyi angol nyelvű újságokban is jelennek meg korni nyelvű cikkek. 2002-ben megjelent az Újszövetség korni nyelven, a tervek szerint 2004-ben kell napvilágot látnia az egész Bibliának korniul. A nyelv kezd politikailag is elismert lenni, immár a Regionális vagy kisebbségi nyelvek kartája alapján is védelemben részesül.
A nemhivatalos nyelvek másik sajátos csoportját a területhez nem köthető nyelvek alkotják. Két fontos nyelv tartozik ide, a roma és a jiddis. A roma egyes országokban jogilag elismert nemhivatalos nyelv (pl. Svédországban, Szlovákiában, Magyarországon), máshol jogilag nem elismert nemhivatalos nyelv (pl. Franciaországban, Görögországban). A jiddis nyelv EU-tagországokbeli státusáról nincsenek adataink.
A nemhivatalos nyelvek az uniós jog szempontjából nem léteznek: sem az Európai Közösségeket, majd az Európai Uniót létrehozó, ill. lényegileg befolyásoló szerződések, sem a 2004-ben véglegesített alkotmánytervezet, sem más jogszabályok nem tesznek róluk említést. Ugyanakkor az Európai Parlament 1979 óta, az első európai parlamenti választásoktól kezdődően több határozatot is elfogadott velük kapcsolatban. A regionális, ill. kisebbségi nyelvek kérdése számos kulturális, oktatási és más dokumentumban is megjelenik. Ezenkívül pedig ezek a nyelvek költségvetési tételt alkotnak az EU büdzséjében (Brezigar 2002a). Ez a tétel Vizi Balázs szerint nem tekinthető nagylelkűnek, hiszen „az EU költségvetésének egy elenyésző hányadát jelenti csupán az összeg és messze nem alkalmas arra, hogy minden érintett kisebbségi nyelvi közösségnek megfelelő támogatást nyújtson” (Vizi 2003a:46).
A regionális vagy kisebbségi nyelvek ilyen kezelésének az az oka, hogy az Unió tagországainak többségében nincs meg a politikai akarat arra nézve, hogy az Unióra valódi kompetenciát ruházzanak rá a regionális, ill. kisebbségi nyelvekkel kapcsolatban folytatott politika területén. Ezért van az, hogy: „[a]z EU, mint politikai entitás csak korlátozott mértékben reagált az 1989 utáni európai politikában (ismét) megjelenő nemzetközi kisebbségvédelemi törekvésekre és az EU-ban élő kisebbségek jogainak bármilyen formában való egységes és Unió-szintű elfogadása gyakorlatilag mind a mai napig nem tartozik a politikai realitások közé” (Vizi 2003a:37).
A Koppenhágában 1993-ban elfogadott csatlakozási kritériumok a kisebbségek tiszteletben tartását az uniós tagság feltételeként szabták meg (a demokratikus intézmények megléte, a jogállamiság és az emberi jogok védelme mint további feltételek mellett). Ezáltal az Unió bizonyos befolyást kívánt gyakorolni a tagjelölt államok nyelvpolitikájára. Ezt a befolyást azonban korlátozta és korlátozza, hogy nem létezik egységes kritériumrendszer, melynek segítségével ellenőrizni lehetne a tagjelölt országok, ill. tagországok kisebbségpolitikáját; a koppenhágai dokumentum egyáltalán nem tartalmaz utalást arra nézve, hogy e feltétel teljesítését hogyan lehetne ellenőrizni. A kidolgozott kritériumrendszer hiánya nemcsak a tagjelölt államok nyelvpolitikájának monitorozását nehezíti, hanem gyakorlatilag lehetetlenné teszi az egységes uniós politika kialakítását a regionális, ill. kisebbségi nyelvek irányában.
Az egyes tagállamok nyelvpolitikájára az Unió gyakorlatilag nincsen befolyással; semmiféle nyomást nem gyakorol a tagállamokra annak érdekében, hogy azok védjék a területükön beszélt nyelveket. Miközben az EU tagállamai síkra szállnak saját hivatalos nyelveik uniós jogaiért, gyakran nem biztosítanak ilyen jogokat a saját területükön belül élő kisebbségi nyelveknek. Ennek épp az az oka, hogy az Unió szervei nem kaptak egyértelmű felhatalmazást a szerződő tagállamoktól az etnikai és nyelvi kisebbségekre nézve (Vizi 2001). Amíg a kisebbségi kérdés az EU tagállamainak belügye marad, addig a nemhivatalos nyelvek fennmaradására csak nagyon csekély hatással lehet az érintett országok EU-tagsága.
Az Európai Unió távol tartotta – s mindmáig távol tartja – magát attól az európai kisebbségvédelmi és kodifikációs folyamattól, amely a 90-es évek elejétől kezdve az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (korábban: Értekezlet) és az Európa Tanács keretében zajlik. E folyamat eredményeként az EBESZ-en belül létrejött a kisebbségi jogokat monitorozó kisebbségi főbiztos intézménye (1992), amely megalkotta a nemzeti kisebbségek oktatási jogairól szóló Hágai ajánlásokat (1996), valamint a kisebbségek nyelvi jogairól szóló Oslói ajánlásokat (1998). Az ET-n belül két ilyen tárgyú dokumentum került elfogadásra, a Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája (1992) és a Keretegyezmény a nemzeti kisebbségek védelméről (1995). Bár az Európai Bizottság rendszeresen konzultál az EBESZ Kisebbségi Főbiztosával a kisebbségi nyelvek helyzetéről a tagjelölt államokban, a tagországoktól nem követeli meg, hogy kisebbségpolitikájukban a nemzetközi kisebbségvédelmi dokumentumokban rögzített normákhoz igazodjanak (vö. Vizi 2001).
A Kevésbé Használt Nyelvek Európai Hivatalának elnöke, Bojan Brezigar (2002b) „álom”-nak minősítette azt, hogy az Európai Unió „utolérje” az összeurópai hatókörű Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az Európa Tanács nyelvpolitikáját, elfogadva és követve az ezek dokumentumaiban lefektetett kisebbségpolitikai elveket, ajánlásokat. (Pedig még ezekről sem mondható el, hogy nagyvonalúan bánnának a regionális, ill. kisebbségi nyelvekkel és azok beszélőivel!) S bár ezeket a dokumentumokat az EU-tagországok többsége hivatalosan elfogadta és beépítette a saját jogrendjébe, a bennük található előremutató – de egyáltalán nem radikális – rendelkezések mégsem épültek be sem az Európai Unió alapjogi kartájába, sem az Európai Unió alkotmánytervezetébe, az alacsonyabb szintű jogszabályokról nem is beszélve.
4.5.1. Programok
A nemhivatalos nyelvek bizonyos fokú védelmét van hivatva szolgálni az Európai Unió támogatási rendszere, melynek célja a regionális, ill. kisebbségi nyelvek védelmét és megerősítését szolgáló programok finanszírozása – lenne. Sajnos ez 1998-tól az Európai Bíróság „jóvoltából” nem működik. Ennek keretében 1998-ig a regionális és a kisebbségi nyelvek megerősítését szolgáló projektek százait sikerült megvalósítani.
Annak ellenére, hogy az EU hivatalos álláspontja szerint – amint említettük – az összes európai nyelv kulturális szempontból egyenlő értékű és méltóságú, ennek az elvnek eddig még nem voltak gyakorlati következményei a nyelvi vonatkozású EU-programokra nézve Az EU által támogatott nyelvi vonatkozású projektekre való pályázás feltételei úgy vannak megfogalmazva, hogy az európai nyelvek egy részét ki lehessen zárni (pl. a Socrates-program Lingua akciója esetében), ami a fenti elvet egyértelműen sérti, ráadásul az ilyen eljárásnak nincs is jogalapja az EU jogrendjében.
4.5.2. Intézmények
A nemhivatalos nyelvek érdekeit szolgálja a Mercator információs hálózat (European Network for Regional or Minority Languages and Education), amely az Európai Unió támogatását élvezi. A Mercator három kutatási és dokumentációs központnak a hálózata (Mercator Education, Mercator Legislation, Mercator Media); ezek az EU regionális és kisebbségi nyelveivel foglalkoznak. Rendeltetésük, hogy megbízható, objektív információkat gyűjtsenek a kisebbségi nyelvekről mind a többségi nyelvű lakosság, mind pedig a kisebbségek számára.
A Kevésbé Használt Nyelvek Európai Hivatala (European Bureau for Lesser Used Languages, EBLUL) civil szervezetként folytat sokrétű tevékenységet Európa nyelvi sokféleségének megőrzése érdekében. Közeli kapcsolatban áll az EU intézményeivel (De Peuter–Bakker 2002). Fő célkitűzései közé tartozik a regionális és a kisebbségi nyelvek érdekében folytatott aktív uniós politika szorgalmazása és az e nyelvek beszélőit megillető nyelvi jogok védelmezése. Ennek érdekében a hivatal felvállalta a regionális és a kisebbségi nyelvek érdekeinek képviseletét az EU intézményei és más nemzetközi szervezetek előtt. Az EBLUL ezenkívül tájékoztatást nyújt az érintett beszélőközösségeknek a regionális és a kisebbségi nyelveket érintő uniós és Unión kívüli politikai fejleményekről, valamint a nyelvi vonatkozású programokról. Az Unió 2004. május 1-jén csatlakozott tagországaiban sorra alakulnak az EBLUL új tagszervezetei; a szlovákiai 2004. augusztus 27-én jött létre Somorján, SLOVBLUL néven.
4.5.3. Anyanyelvű oktatás és nyelvhasználati jogok
Tudjuk, hogy egy nyelv fennmaradása anyanyelvű – és nem csupán anyanyelvi – oktatás, valamint a tényleges nyelvhasználati lehetőségek megteremtése nélkül lehetetlen. Ennek fényében az Európai Unió alkotmánytervezete semmi kézzelfoghatót nem tesz Európa nyelvi sokféleségének megőrzéséért, hiszen nem ró kötelezettségeket az államokra, hogy a területükön beszélt nyelveken anyanyelvű iskolákat vagy osztályokat létesítsenek, vagy szavatolják a kisebbségi nyelvek használatának jogát a nyelvhasználat fontos nyilvános színterein.
Ami az oktatást illeti, fontos tudni, hogy jelenleg egy ilyen jellegű szabályozás nem is várható el az Uniótól, tekintve, hogy az EU elméletileg nem illetékes az oktatás kérdéseinek jogi szabályozásában, ezek az egyes tagországok hatáskörében maradtak. Ugyanakkor az Unió számos oktatási témájú kutatást pénzel, s így közvetve mégis tud(na) jótékony hatást gyakorolni a regionális, ill. kisebbségi nyelvek oktatására, vagy legalábbis hozzá tud(na) járulni ahhoz, hogy megteremtődjenek az ilyen oktatás feltételei (vö. Phillipson 2004).
Az oktatás kérdéseibe való uniós szintű beavatkozásra pedig nagy szükség volna, hiszen ez a terület azok közé tartozik, amelyeken a legjobban sérülnek a regionális és kisebbségi nyelvű beszélők nyelvi emberi jogai, s ahol egyszersmind ennek a legsúlyosabb következményei vannak e nyelvek sorsára nézve. Miközben az európai tudósok meg vannak győződve az anyanyelv megőrzését célzó oktatási programok előnyeiről, a politikusok és az oktatási intézmények vezetői vagy nagyon lassan reagálnak erre, vagy pedig negatív a reakciójuk a javasolt reformokra (Berthoudot idézi Skutnabb-Kangas 2004). Az anyanyelvű oktatáshoz való jogot Skutnabb-Kangas olyan darázsfészeknek nevezte, amelybe a legtöbb döntéshozó nem akar belenyúlni (Skutnabb-Kangas 2004).
Az Unió 2004-ben véglegesített alkotmánytervezete oktatás tekintetében leszögezi, hogy tiszteletben tartja az egyes tagállamok felelősségét az oktatási rendszer megszervezésében, ugyanakkor kifejezi abbéli törekvését, hogy az oktatásnak kifejlessze az „európai dimenzió”-ját, különösen a tagállamok nyelveinek oktatása által. Ez a megállapítás túlságosan általános ahhoz, hogy ki lehessen belőle olvasni az anyanyelvű oktatás létrehozásának szándékát a nemhivatalos nyelvek számára.
Ami a nyelvhasználati jogokat illeti, azok – mint említettük – az Unió hivatalos nyelveire korlátozódnak (vagyis még az Unió tagállamainak minden országosan és regionálisan hivatalos nyelvére sem terjednek ki), s természetesen csak az Unió szerveivel való kapcsolattartásban érvényesíthetők. A regionális vagy kisebbségi nyelvek beszélői tehát az Európai Unióban semmiféle nyelvhasználati jogokkal nem rendelkeznek.
4.6. Semmibe vett nyelvek
Ide tartozik a bevándorlók nyelve (nagy számú beszélője van pl. a töröknek17; az arabnak; a farszinak, azaz perzsának), amelyekről az Európai Unió nyelvpolitikája, az Unió szervei által kidolgozott dokumentumok egyáltalán nem vesznek tudomást. Ezeknek a nyelveknek a védelmét még a Kevésbé Használt Nyelvek Európai Hivatala sem tartja kötelességének. Ugyanakkor tudni kell, hogy a 19. században és korábban érkezett csoportok már nem számítanak bevándorlónak.
5. A szlovákiai nyelvek sorsa az EU-ban
A Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartájának a szlovák törvényhozó testület által elfogadott változata értelmében Szlovákia a következő kilenc regionális, ill. kisebbségi nyelvet támogatja: magyar, roma, cseh, ruszin, ukrán, bolgár, horvát, német, lengyel. Ezeket tekinthetjük jogilag elismert kisebbségi nyelveknek Szlovákiában. A kisebbségi kultúrák finanszírozásáról szóló törvénytervezet szerint a szlovák kormány az említett nyelveket beszélő kisebbségeken kívül még a zsidó, a morva és az orosz kisebbségek kulturális intézményeit, sajtóját és kiadóit is támogatná; ennek leginkább az oroszok esetében lehetnének nyelvi vonatkozásai. (Az orosz beszélők lélekszáma nagyon alacsony, önállóan nem is szerepelnek a statisztikában.)
Annak függvényében, hogy a Karta mely rendelkezései vonatkoznak az egyes nyelvekre, három csoportot lehet elkülöníteni. Az első csoportba a magyar tartozik, ennek a nyelvnek vannak a legkiterjedtebb használati lehetőségei Szlovákiában; a második csoportba a ruszin és az ukrán tartozik; a legszerényebb használati lehetőségekkel a bolgár, a cseh, a horvát, a német, a lengyel és a roma rendelkezik. A szlovák külügyminisztérium vonatkozó előterjesztése szerint ez a csoportosítás a kisebbségi nyelveket használók száma alapján történik. Amint azonban Szabómihály Gizella kimutatta, ez nem igaz, a differenciálás a kisebbségek tényleges helyzetén alapul, azon, hogy eddig milyen tényleges nyelvi és oktatási jogokat élveztek. Ugyanis a Karta szlovákiai változatának sajátossága, hogy jórészt olyan rendelkezéseket tartalmaz, amelyeket az ország eddig is teljesített (Szabómihály 2002:68–69).
Hol helyezkednek el a 3. fejezetben ismertetett rendszerben a Szlovákiában beszélt nyelvek? A hivatalos nyelvek és munkanyelvek csoportjában a német a szűkebb körben használt munkanyelvek közé tartozik; a lengyel, a magyar, a cseh és a szlovák gyakorlatilag nem használt munkanyelvei az Uniónak. A Szlovákiában beszélt nyelvek egyike sem szerződésnyelve vagy kiemelten hivatalos nyelve az EU-nak. A közönséges nemhivatalos nyelvek csoportjába tartozik a horvát, a ruszin, az ukrán, a bolgár és a roma mint jogilag elismert szlovákiai kisebbségi nyelvek és a szerb mint jogilag el nem ismert szlovákiai kisebbségi nyelv; ezek közül a roma területhez nem köthető nyelv. A semmibe vett nyelvek közé tartozik többek között a vietnami és a kínai.
Az EU-csatlakozás szempontjából a Szlovákiában beszélt nyelveket négy csoportba lehet osztani. Az elsőbe azok sorolhatók, amelyek már jelenleg is hivatalos nyelvei az EU-nak; a másodikba azokat, amelyek tagjelölt országok hivatalos nyelvei, így várhatóan hamarosan hivatalos nyelvekké válnak az EU-ban; a harmadikba azok a nyelvek, amelyek előreláthatólag a bővítés következő köre után is nemhivatalos nyelvek maradnak, de az EU-n kívüli országok valamelyikében hivatalos nyelvi státussal rendelkeznek; a negyedikbe pedig azok a nyelvek, amelyek sehol sem hivatalosak. Az első csoportba a magyar, a cseh, a német és a lengyel tartozik; a másodikba a horvát és a bolgár; a harmadikba az ukrán; a negyedikbe a ruszin és a roma. Az első csoportba tartozó nyelvekhez hozzávehetjük a szlovákot is; így nézve a Szlovákiában jogilag elismert nyelvek közül ötnek van hivatalos nyelvi státusa az EU-ban; ezeket a nyelveket tartja anyanyelvének a szlovákiai lakosság 95,6%-a (5 142 421 személy, a Szlovákia összlakosságát alkotó 5 379 455-ből, a 2001. évi népszámlálási adatok alapján (lásd! Sèítanie… 2002).
Ha e két csoportosítást egymásra vetítjük, kiderül, hogy a szlovákiai kisebbségi nyelvek közül mindkét szempontból a magyar van a legjobb helyzetben. A magyar kétségtelenül regionális nyelv, még ha ezt Szlovákia tagadja is, hiszen több száz, egymással jórészt összefüggő területet alkotó településen a lakosság számszerű többségének az anyanyelve;18 ezenkívül pedig már jelenleg is hivatalos nyelve az Európai Uniónak. Lélekszám tekintetében a magyar az Unió kilencedik legnagyobb hivatalos nyelve, az Unió polgárainak 2,3%-a beszéli anyanyelvként (elsősorban Magyarországon, de jelentős számban Szlovákiában is, továbbá Szlovéniában és Ausztriában).
Minden tekintetben a legrosszabb helyzetben a roma nyelv áll, ugyanakkor a hivatalos statisztika szerint is százezernyi ember beszéli anyanyelvként, azaz csaknem annyi, mint az összes többi kisebbségi nyelvet együttvéve (a magyart nem számítva).19 A roma nemcsak hogy területhez nem köthető nyelv, hanem ráadásul nincs ország, ahol hivatalos nyelvi státusa volna. (Pedig az EU-nak csaknem minden tagállamában beszélik – ami esetleg némi reményt is jelenthet leendő sorsára nézve.)20 Ezenkívül a roma anyanyelvű lakosság gazdasági helyzete – a már nyelvet cserélt roma lakosságéhoz hasonlóan – egyes régiókban szinte katasztrofális, s a romák több tekintetben is súlyos diszkriminációnak van kitéve.
5.1. Esélyek
Milyen pozitív változásokkal járhat Szlovákia EU csatlakozása a Szlovákiában beszélt nyelvek számára? A változások egy része csak az EU jelenlegi és leendő hivatalos nyelveit érinti, más része a nemhivatalos nyelvek sorsát is kedvezően befolyásolhatja.
1. A hivatalos nyelvi státuszt elnyert nyelvek bizonyos értelemben európai szinten is intézményesülnek, amire eddigi történetük során nem volt példa (a német kivételével, amely eléggé széles körben játszott összekötő nyelvi szerepet Közép-Európában). Ez némileg erősítheti a magyar, a szlovák, a cseh és a lengyel nyelv és kultúra európai ismertségét, presztízsét és beágyazottságát. Kérdés, hogy ezek a változások lesznek-e hatással a magyar, a cseh, a német és a lengyel nyelv szlovákiai változatainak presztízsére és fennmaradási esélyeire is.
2. A hivatalos nyelvi státusba került nyelvek beszélői számára az uniós joganyag anyanyelven is hozzáférhetővé válik. Ez esetleg némileg növelheti a jogi, közigazgatási és más szaknyelvek ismertségét. Az, hogy a brüsszeli hatóságokkal való anyanyelvű levelezés lehetősége nagy jelentőséggel bírna, nem tűnik valószínűnek. Azok a beszélők, akik nem jártak anyanyelvű iskolába, eleve nem képesek élni ezzel a jogukkal, s még az is kétséges, hogy azok, akik anyanyelvű iskolába jártak, mennyire akarják majd ezt a jogukat gyakorolni. (Az 1999. évi kisebbségi nyelvtörvény teremtette lehetőségekkel is csak töredéke él a szlovákiai magyar lakosságnak, többek között azért, mert a szükséges hivatali nyelvi regisztereket azok sem ismerik, akik anyanyelvű oktatásban részesültek. Erre lásd! Menyhárt 2002.)
3. A hivatalos nyelvi státusz hozzájárulhat az érintett nyelvek modernizálásához és fejlődéséhez, azáltal, hogy az uniós jogi, közigazgatási és más szakterminológiájának létrejön magyar, cseh, német, lengyel változata. Az érintett nyelvek szókészlete jelentősen gyarapodhat, nyelvtani rendszere rugalmasabbá válhat, regiszterkészlete gazdagodhat, differenciálódhat (vö. Ajtay-Horváth 2002:11). Ez azonban csak akkor lesz egyértelműen nyereség, ha tudatos nyelvtervezéssel sikerül elhárítani azokat a kedvezőtlen fejleményeket, amelyekkel az európai többnyelvűség járhat (vö. Dróth 2002:6). Mindez természetesen elsősorban az érintett nyelvek anyaországi változatait fogja érinteni, kérdés, hogy lesz-e ennek valamilyen kihatása a kisebbségi változatokra.
4. Nagyobb jelentősége lehet a határok növekvő átjárhatóságának, a határokon átívelő gazdasági, kulturális és egyéb kapcsolatoknak. Az Unió régiópolitikájával összhangban tovább erősödhet a regionális és a határokon átnyúló együttműködés, amely közelebb hozhatja egymáshoz a határ két oldalán élő azonos nyelvű közösségeket, és hozzájárulhat a kisebbségi közösségek nyelvi és kulturális megmaradásához. Ez a lehetőség a szlovákiai magyarok és esetleg – korlátozottabb mértékben – a szlovákiai csehek számára fontos, a többi kisebbség – vagy földrajzi helyzeténél, vagy szórvány jellegénél fogva, vagy pedig mindkettő tényező következtében – nem tud belőle profitálni. Ugyanakkor a ruszin, ill. az ukrán kisebbség e tekintetben inkább rosszabb helyzetbe kerülhet az őket Ukrajnától elválasztó schengeni határ miatt.
5. Az egynél több EU-tagállamban beszélt nyelvek súlya növekedhet az Unióban, különösen ha az Unió a gazdasági mellett egyre inkább politikai egységgé is válik. A Szlovákiában beszélt hivatalos EU-nyelvek legtöbbjére érvényes ez többé-kevésbé, a legnagyobb mértékben éppen a magyarra. A magyar köztudomásúlag már jelenleg is több EU-tagállamban beszélt nyelv, és még inkább ilyen lesz Románia és Horvátország csatlakozása után. Szépe György szerint: „[e]gy ilyen akkumuláció kb. 30%-kal megnövelheti a magyar nyelv súlyát az európai nyelvek között” (Szépe 2001:75), de még ennél is fontosabb, hogy „ezen lehetőségek által az EU jogi biztonsága, garancia-rendszere egyenlő mértékben kiterjedhet különböző államokban élő magyarokra” (Szépe 2001:207). Az EU-ban nem hivatalos nyelvek közül ilyen a ruszin is, amely legalább három EU-tagállamban használatos kisebbségi nyelvként.
6. A szlovákiai kisebbségek számára megnyílnak azok az uniós források, amelyek a regionális, ill. kisebbségi nyelvek támogatására szolgálnak, vagy inkább szolgálni fognak a jövőben. Bár ettől a lehetőségtől önmagában túl sokat várni nem lehet, más tényezőkkel együtt mégis lehet szerepe a regionális, ill. kisebbségi nyelvek helyzetének javulásában.
7. Egy nagyon optimista prognózis szerint Szlovákia EU-tagsága javítani fogja egyes, nyelvi szempontból fontos kisebbségvédelmi nemzetközi szerződések, dokumentumok végrehajtásának a feltételeit.21 Ilyesmi, ha egyáltalán lehet rá számítani, legföljebb a távolibb jövőben várható, legalábbis ha azt nézzük, hogy jelenleg egy EU-tagállam minden további nélkül „megengedheti magának”, hogy a legminimálisabb védelmet se biztosítsa kisebbségei számára, s az EBLUL elnöke, Bojan Brezigar az „álom” kategóriájába sorolja azt a kívánságát, hogy a meglévő, és az EU-tagállamok többsége által elfogadott nemzetközi kisebbségi és nyelvi emberjogi dokumentumokban lefektetett elvek, javaslatok és rendelkezések az Unió szintjén is érvényesüljenek.
8. Szépe György feltételezi, hogy az Európai Unión belül kedvezőbb lesz a politikai klíma a nyelvi (és nemcsak nyelvi) autonómia különböző típusai számára (Dancs 2000). Mivel az Unió régebbi tagállamaiban akadnak jó példák az autonómia sikeres működésére, valóban elképzelhető, hogy az új tagállamok kisebbségei részéről érkező ilyen javaslatokat az Unióban nehezebb lesz elfogadhatatlannak, az állam területi integritását veszélyeztető törekvéseknek minősíteni.
5.2. Veszélyek
Végül nem szabad megfeledkeznünk arról sem, hogy az Európai Unióhoz való csatlakozásnak kedvezőtlen következményei is lehetnek a szlovákiai regionális, ill. kisebbségi nyelvekre, sőt magára a hegemón helyzetben lévő szlovák nyelvre nézve is, különösen hosszú távon. A fő veszély az angol nyelv térhódítása, amely kisebb-nagyobb mértékben minden nyelvet veszélyeztet az Unióban. A laissez faire politikája ezen a területen különösen veszélyes, mert az angol nyelv malmára hajtja a vizet (Phillipson 2004).
Félő, hogy azok, akik nem tudnak vagy nem jól tudnak angolul, hátrányba kerülnek (ez a hátrány bizonyos mértékig már most is fennáll, és nem is függ össze szorosan az EU-csatlakozással, hiszen az angol nyelv terjedésének nemcsak az Unió a forrása). Igaz, hogy a magyar, cseh, német, lengyel anyanyelvű beszélőknek jogukban áll bármilyen ügyben anyanyelvükön fordulni az uniós intézményekhez, de – amint említettük – erre nem biztos, hogy mindig képesek, ezenkívül a gyakorlatban előfordulhat, hogy hátrányt szenvednek, ha az anyanyelvükön nyújtanak be pályázatot vagy ha anyanyelvű űrlapokra, pályázati ismertetőkre várnak. Az uniós álláshirdetések jelentős része már most is diszkriminálja a nem angol anyanyelvű beszélőket. Az álláshirdetések közt ugyanis jelentős azoknak a száma, amelyek feltételként szabják a pályázóknak nemcsak az angol „anyanyelvi szintű” ismeretét, hanem magát az angol anyanyelvet (!) is, ezzel kizárva a magas szintű nyelvtudással rendelkező nem angol anyanyelvű EU-polgárok jelentkezését.
Az angol nyelv térhódítása a magyar, a szlovák, a cseh és más uniós nyelvek leértékelődéséhez, presztízsvesztéséhez vezethet, nemcsak az uniós intézményeken belül, hanem magukban a tagországokban is (vö. É. Kiss 2004:167–169 és 176–177). Fönnáll annak a veszélye, hogy megváltozik az angol nyelvtanulás kontextusa, hozzáadóból felcserélővé válhat. Vagyis előállhat az a helyzet, hogy az angol nyelvi ismeretek az anyanyelv visszaszorításával járnak majd együtt (vö. Phillipson 2004).
Az angol nyelv bizonyos nyelvhasználati színtereken belül az anyaországokban is kiszoríthatja a többségi nyelvet a használatból, pl. a tudományos kutatás egyes területein vagy a posztgraduális képzésben. Ez a folyamat az érintett szakregiszterek elhalásának veszélyével jár, ami azt jelenti, hogy ezek a nyelvek megszűnhetnek teljes funkcionális hatókörű nyelvek lenni. Ennek már jelenleg is számos jelét látjuk nemcsak a korábban csatlakozott nyugat-európai országokban, hanem térségünkben is. S nem csupán az olyan kis nemzetek nyelvei vannak veszélyben, mint a norvég vagy a dán, hanem még a német is: az angol még a német rovására is terjed Németországban és Ausztriában a tudomány nyelveként mind a publikációkban, mind pedig a posztgraduális képzésben (Phillipson 2004).
6. Konklúzió
Ha drámai módon akarnánk fogalmazni, az áttekintésünkből az Európai Unió egészére nézve adódó tanulságok levonását azzal kezdhetnénk, hogy az Unióban az angolon és esetleg a francián kívül egyetlen nyelv sem érezheti magát hosszú távon biztonságban. Ezért természetesen nem okolható az Európai Unió nyelvpolitikája, hiszen a mai nyelvi helyzet történelmi, gazdasági, politikai, társadalmi, tudományos, kulturális stb. okok szövevényére vezethető vissza. Rövidebb távon persze azok a nyelvek, amelyek az egyes tagországok hivatalos vagy regionális hivatalos nyelvei, nincsenek közvetlen veszélyben. Ám ahhoz, hogy ne is kerüljenek veszélyeztetett helyzetbe, már most cselekedni kell(ene), mert a tétlenség hosszú távon rontja a nyelvek fennmaradási esélyeit, különösen azokét, amelyeknek kevesebb beszélőjük van.
Az Unió mint politikai entitás szempontjából a fő kérdés az, hogy „hogyan működtethető hatékonyan egy többnyelvű államszövetséghez hasonló – de alapjában véve újszerű – struktúra egyrészt az egyenlőség/demokrácia, másrészt az ésszerűség/takarékosság követelményeinek együttes figyelembevételével” (Szépe 2001:73). Az Unióban beszélt nyelvek szempontjából a kérdés sokkal élesebben vetődik föl, és még nehezebben megválaszolható: hogyan állítható meg a kisebbségi nyelvek visszaszorulása, hogyan érhető el esetleges megerősödésük, stabilizálódásuk úgy, hogy az egyszersmind a beszélők boldogulását is szolgálja. Ugyanis a kis lélekszámú közösségek által beszélt nyelvek eredendő hátrányai bizonyos körülmények közt hátrányos helyzetbe hozhatják azok anyanyelvi beszélőit is más nyelvek anyanyelvi beszélőivel szemben.
Ezekre a kérdésekre jelenleg nincs válasz. Az Unió nyelvpolitikájának megreformálására irányuló javaslatok feldolgozása egy külön tanulmányt igényelne, s valószínűnek tűnik, hogy egy ilyen áttekintés konklúziója az lenne, hogy a javaslatok vagy naivak (mert az ábrándozás kategóriájába tartoznak), vagy pedig annyira „realisták”, hogy esetleges megvalósulásuk ellenére is a kisebb(ségi) nyelvek helyzete az Unióban kétségkívül tovább romlana.
Ami konkrétan Szlovákia nyelveit illeti, ezekről a következőket állapíthatjuk meg összefoglalásképpen. Bár a magyar, a cseh és a lengyel az Európai Unió hivatalos nyelveivé váltak (a német pedig kezdetektől fogva az volt), Szlovákiában ezek a nyelvek kisebbségi nyelvek és azok is maradnak. Kérdéses, hogy a hivatalos nyelvi státus képes lesz-e akár csak kismértékben is kompenzálni a nyelvcsere irányába ható tényezőket. Ez nem tűnik valószínűnek, hiszen a hivatalos nyelvi státuszból következő jogok csak az EU szintjén érvényesíthetők, a legtöbb állampolgár pedig valószínűleg még szórványosan sem kerül verbális kapcsolatba uniós hatóságokkal, tehát életüket ez a tényező nem különösebben befolyásolja. A hivatalos nyelvi státusnál sokkal nagyobb jelentőségű tény a határok megnyitása, legalábbis a határ menti kisebbségek számára.
Ami a Szlovákiában beszélt egyéb kisebbségi nyelveket illeti, ezek nemigen számíthatnak rá, hogy a közeljövőben jelentősen javulnának fennmaradási esélyeik. Ugyanakkor az EU-csatlakozás révén a csatlakozó országokban élő, a regionális és kisebbségi nyelvek érdekében tevékenykedő szakemberek és aktivisták élhetnek majd azokkal az új lehetőségekkel, amelyeket a csatlakozás teremt, pl. részvétel a nyelvi programokban vagy az olyan szervezetek munkájában, mint amilyen a Kevésbé Használt Nyelvek Európai Hivatala. Ezek ugyan önmagukban nem tudnak áttörést hozni a kevésbé használt nyelvek helyzetében, de más tényezőkkel együtt talán hozzájárulhatnak ahhoz, hogy e nyelvek sorsa egy idő után kevésbé legyen reménytelen.22
A regionális és a kisebbségi nyelvek irányában folytatott jelenlegi uniós nyelvpolitika tényeinek áttekintése arra int, hogy hiba volna azt várni, hogy pusztán az EU-csatlakozás révén fordulat áll be Szlovákia vagy más csatlakozott ország kisebbségpolitikájában, mert nincsen semmi, ami ezen országok hatalmi elitjét erre késztethetné. A regionális, ill. kisebbségi nyelvek valóságos, a gyakorlatban is érezhető megerősödése csak akkor volna várható, ha az Unió nyelvpolitikája elmozdulna e nyelvek tényleges és hatékony támogatása irányába, s ha olyan változások állnának be, melyek következtében a tagországok nyelvpolitikája nem maradna azok belügye. A regionális, ill. kisebbségi nyelvek védelme és megerősítése csak akkor lenne valóságos és a gyakorlatban is érezhető, ha az nem maradna szóvirág a különféle EU-dokumentumokban, hanem olyan nagyon is határozott intézkedéscsomaggá válna, melynek két fő pillére az anyanyelvű oktatás megteremtése és az adott nyelv nyilvános színtereken való használatának biztosítása volna. Legalábbis azokban az esetekben, melyekben az érintett kisebbségi nyelveknek még van annyi életerejük, hogy egyáltalán lehetséges őket ezekben a funkciókban használni.
Felhasznált irodalom
Névhez köthető munkák
Ajtay-Horváth Magda: Az integráció nyelvi kihívásai. Az euroszövegek nyelvformáló szerepe. Fordítástudomány, 4/2, 2002, 5–13. p.
Balázs Géza–Grétsy László (szerk.): Az Európai Unió és a nyelvek. Válogatás a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma anyanyelvi pályázataiból. Budapest, Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma, 2004.
Bárczi Géza: A magyar nyelv múltja és jelene. In.: Nyelvjárás és nyelv. Budapest, Gondolat, 1956/1980, 225–237. p.
Benczik Vilmos: Az Európai Unió nyelvpolitikai dilemmái. In: A többnyelvű Európa. Szerk.: Bakonyi István–Nádai Julianna. Győr, Széchenyi István Egyetem Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék, 2004, 94–101. p.
Brezigar, Bojan: The linguistic diversity within the European Union enlargement process – The role or regional or minority languages. 2002a, http://216.247.169.135/futurum/pajenn.asp?ID=45
Brezigar, Bojan: Creating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. 2002b.
http://216.247.169.135/futurum/pajenn.asp?ID=41
Dancs Szabolcs: Beszélgetés Szépe Györggyel. 2000, http://www.inaplo.hu/mn/200004/ 42_Szepe_Gyorgy.html
Dróth Júlia: A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. Fordítástudomány, 4/1, 2000, 5–14. p.
Glaser, Evelyne: Multilingual Europe and the linguistic ’imperialism’ of English. In: A többnyelvű Európa. Szerk.: Bakonyi István–Nádai Julianna. Győr, Széchenyi István Egyetem Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék, 2004, 20–28. p.
Gyurgyík László: A szlovákiai magyarság településszerkezetének, valamint a szlovákiai magyarlakta területek etnikai jellegének változásai az 1990-es években. Új Szó, 55. évf., 2002. szept. 6.
É. Kiss Katalin: Anyanyelvünk állapotáról. Budapest, Osiris Kiadó, 2004.
Kovács Péter: Nemzetközi jog és kisebbségvédelem. Budapest, Osiris Kiadó, 1996.
Menyhárt József: Nyelvünk és törvénye. (A hivatalos ügyintézés nyelve Dunaszerdahelyen és Nyékvárkonyban a kisebbségi nyelvhasználati törvény érvénybelépése óta.) In: Tanulmányok a kétnyelvűségről. Szerk.: Lanstyák István–Simon Szabolcs. Pozsony, Kalligram, 2002, 34–56. p.
De Peuter, Els–Bakker, Jelle: Funding Possibilities for Projects Promoting Lesser-Used Languages. A Guide to European Union Programmes. The European Bureau for Lesser Used Languages, 2002.
Phillipson, Robert: English as threat or resource in continental Europe. In: Globalization and the future of German. Eds.: Andreas Gardt–Bernd Huppauf. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004, 47–64. p.
Pym, Anthony: Nyelvpolitikai és fordításelméleti kérdések az Európai Unióban. Fordítástudomány, 3/2, 2001, 5–20. p.
Sèítanie obyvate¾ov, domov a bytov 2001. Bývajúce obyvate¾stvo pod¾a národnosti, materinského jazyka a pohlavia za SR, kraje a okresy. Bratislava, Štatistický úrad Slovenskej republiky, 2002.
Sku[n]tnabb-Kangas, Tove: Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Budapest, Teleki László Alapítvány, 1994/1997.
Skutnabb-Kangas, Tove: How (unnecessary) political tension leads to confusion, controversies, contradictions, inconsistencies and, ultimately, lack of linguistic human rights in education. Invited comments prepared for the Council of Europe conference Filling the Frames to mark the 5th anniversary of the entry into force of the Framework Convention on the Protection of National Minorities. Strasbourg, 30–31 October 2003.
Skutnabb-Kangas, Tove: The right to mother tongue medium education – the hot potato in human rights instruments. Opening Plenary, 2nd Mercator International Symposium, Europa 2004: A new framework for ALL languages? Tarragona, Spain, 27–28 February 2004.
Szabari Krisztina: Az Európai Unió és a nyelvek. A nyelvi szabályozás gyakorlata, valamint a fordítás és a tolmácsolás jelene és jövője. In: Nyelvpolitika. Szerk.: G. Molnár Barbara. Veszprém, Veszprémi Egyetemi Kiadó, 1996/1998, 43–58. p.
Szabómihály Gizella: A regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartájának Szlovákia által elfogadott változatáról. In: Lanstyák István–Szabómihály Gizella: Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó, 2002, 63–75. p.
Szarka László: Államnyelv, hivatalos nyelv – kisebbségi nyelvi jogok Kelet-Közép-Európában. In: Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Közép-Kelet-Európában. Szerk.: Nádor Orsolya–Szarka László. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2003, 15–36. p.
Szépe György: Nyelvpolitika: múlt és jövő. Iskolakultúra, Pécs, 2001.
Vizi Balázs: Az Európai Unió és a kisebbségek jogai. Kisebbségkutatás, 10/2, 2001, 275–287. p.
Vizi Balázs: Az Európai Unió és a kisebbségi nyelvek. In: Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Közép-Kelet-Európában. Szerk.: Nádor Orsolya–Szarka László. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2003a, 37–55. p.
Vizi Balázs: Az Európai Unió keleti bővítése és a kisebbségek védelme. Pro Minoritate, tavaszi szám, 2003b, 3–20. p.
Internetes források
Az EU ír elnökségének honlapja – http://www.eu2004.ie
EBLUL – http://www.eblul.org
Contact Bulletin – http://www.eblul.org:8080/eblul/Public/contact_bulletin
Ethnologue: Languages of the World – http://www.ethnologue.com
Euractiv – http://www.euractiv.com
Eurolang – http://www.eurolang.net
Eurominority (európai kisebbségek weboldala) – www.eurominority.org
Europa (az Európai Unió portálja) – http://europa.eu.int
Europa Diversa – http://www.europadiversa.org/eng/index.html
Euvonal – http://www.euvonal.hu
Futurum Contributions of the European Bureau for Lesser-Used Languages – http://216.247.169.135/futurum
Lingualia net (kisebbségi nyelvi vonatkozású linkek gyűjteménye) –
http://ww2.lingualia.net:8080/agares/Public
Magyar Köztársaság Igazságügyi Minisztériuma – http://www.im.hu
Magyar Köztársaság Külügyminisztériuma – http://www.kum.hu/
Magyar Távirati Iroda honlapjának EU-melléklete – http://www.mti.hu/eu
Mercator Education – http://www.mercator-education.org
Mercator Legislation – http://www.ciemen.org/mercator/index-gb.htm
Minority Rights Group International – http://www.minorityrights.org
Newropeans Magazine – http://www.newropeans-magazine.org/
Útmutató az európai közösségi joganyag magyar nyelvre történő fordításához, nyelvi és szakmai lektorálásához. Budapest, Igazságügyi Minisztérium Európai Közösségi Jogi Főosztályának Fordításkoordináló Egysége, 2002 –
www.im.hu/adat/letoltes/VADEMHU2003.pdf
RÁCZ KÁLMÁN: Esztergomi érsekség kontra csehszlovák állam – egyházi birtokperek a hágai bíróság előtt (2. rész)
A perindítás
1923 novemberében az egyházi birtokügy már egy másik budapesti helyszínen volt megbeszélés tárgya. Gajzágó László főkormánymegbízott hivatalában értekezletre került sor, az illetékes kultuszminisztériumi tisztviselők, jogászok és az egyházi érdekeltek részvételével.18 A Gajzágó által vezetett hivatalt azzal a céllal hozta létre a kormány, hogy a vagyoni sérelmeket elszenvedett magyar károsultak ügyeit koordinálja, pereik megindításában és folyamatában segítséget nyújtson. A kormánymegbízott most tájékoztatni kívánta az egyházi érintetteket a pillanatnyi politikai és jogi helyzetről annak érdekében, hogy azok eldönthessék, kívánnak-e pert indítani a békeszerződés 250. cikke alapján a hágai vegyes döntőbíróságok előtt. A tanácskozásra ekkor már azért is égető szükség volt, mivel ez év december 31-ével járt le az a határidő, melyet a bíróság a perek benyújtásának végső időpontjául szabott. Az idő rövidsége miatt el kellett most már mindenképpen dönteni, hogy jogilag lehetséges, gyakorlatilag tanácsos-e Hágához fordulni egyházi ügyekkel csehszlovák, román és jugoszláv relációban.
A jogi lehetőséget illetően egyértelműbb volt a kép, hiszen a 250. cikk a magyar állampolgárok illetve intézmények utódállamokban elszenvedett vagyoni sérelmeit jogtalannak mondta ki. A perek alapjául szolgáló cikkely rövid elemzése előtt vessünk egy pillantást a békeszerződés egy másik paragrafusára, a 232.-re. Ez a pont a háború által okozott károkért a magyar állampolgárokat is felelőssé tette, s megadta a Szövetséges és Társult Hatalmaknak a jogot, hogy visszatartsák és felszámolják a területükön levő és a békeszerződések életbelépésekor a magyar állampolgárok tulajdonában álló vagyont. A 250. cikk éppen ehhez a paragrafushoz viszonyul, mikor érvénye alól kivételt állapít meg. Kimondta, hogy a magyar állampolgároknak a volt Osztrák–Magyar Monarchia területén fekvő „javai, jogai és érdekei” nem eshetnek lefoglalás és felszámolás alá. Egy példával megvilágítva ez annyit jelentett, hogy a román kormány a magyar állampolgároknak a Bukarestben lévő javait a 232. cikk alapján felszámolhatta, de nem tehette ugyanezt az Erdélyben lévő javakkal. A mentesség kiterjedt úgy a békeszerződés életbelépését követő, mint az azt megelőző időre, tehát visszamenőleges hatállyal bírt. Tilos volt eszerint a magyar állampolgárok vagyonára kényszerrendszabályokat foganatosítani, ha mégis megtörtént, akkor meg kellett szűntetni. Minden 1918. november 3-tól a békeszerződés életbeléptéig hozott rendszabályt, amely kisajátítást, zár alá vételt, kényszerkezelést rendelt el, az említett jogszabály értelmében érvényteleníteni kellett, és abban az állapotban kellett visszaadni tulajdonosának, amelyben azok e rendszabályok előtt voltak (Térfi 1922:197–250).
Amikor a magyar békeküldöttség Párizsban a békefeltételek fentieket is tartalmazó első változatát átvette, a cikkelyt „oázis”-ként jellemezte a szerződés „sivatagá”-ban, egyetlen olyan rendelkezésnek, amely megfelel a legyőzöttel szembeni méltányosság követelményeinek. Felhívták viszont a nagyhatalmak figyelmét a 250. cikk bizonyos hiányosságaira. Utaltak rá, hogy e paragrafust ki lehet játszani olyan jogszabályok segítségével, melyek elvben a jogszabályt alkotó állam saját polgáraira is vonatkoznak, a gyakorlatban azonban csakis a magyar állampolgárokon hajtanák végre. Példaként az ingatlantörvényeket, elsősorban a földreformokat említették, melyek a tapasztalat szerint kifejezetten a magyarok, illetve magyar állampolgárok ellen irányultak, hiszen például a Felvidéken szinte kizárólag csak ők a birtokosok. A delegáció közölte azt is, hogy e cikk nem tartalmaz rendelkezést a jogtalan intézkedések által okozott károk megtérítéséről, sem pedig arról, hogy mi történik ha a jogtalanul lefoglalt vagyon természetben vissza nem adható. Ebből kifolyólag azt javasolták, hogy a visszaadási kötelezettségből eredő vitás kérdésekben, valamint a kártérítéssel kapcsolatos kérdésekben döntőbírósági eljárásnak legyen helye (Danilovics 1927).
A magyar pontosítási igényre 1920. május 6-i keltezéssel fogalmazták meg a válaszjegyzéket. A döntőbírósággal kapcsolatos javaslatot illetően nem volt az antanthatalmaknak ellenvetése, így a 250. cikket kiegészítették azzal, hogy a visszaadási kötelezettség tekintetében felmerülő viták eldöntése végett vegyes döntőbíróságokhoz lehessen fordulni. Ez azért is jelentős módosítás volt, mert az osztrák békeszerződés vonatkozó cikke, az egyébként azonos szöveg mellett, nem foglalt magába hasonló rendelkezést. A kárpótlási kötelezettséget azonban a kibővített paragrafus sem említette, de magyar értelmezés szerint, mivel a jogszabály a korlátozások előtti állapotban való visszaadást rendelte el, ebből az következik, hogy ha a természetbeni visszaadás nem volna lehetséges, akkor ezért és az okozott károkért az utódállamok kártérítéssel tartoznak.
A földreformokkal kapcsolatos felvetésre sem kaptak egyértelműen megnyugtató választ, mivel értelmezési kérdésnek jelentették ki, hogy a földreformok alakjában eszközölt földtulajdon elvonások és korlátozások a 250. cikkben említett tilalmas rendszabályok közé sorolhatók-e be (Danilovics 1927).
Láthatjuk mindezekből, hogy a 250. cikkel kapcsolatos különböző értelmezési lehetőségek meglehetősen tág teret kaptak. Jogászi körökben, bel- és külföldön egyaránt gyakori volt az a vélekedés, hogy a trianoni békeszerződés megfogalmazásai meglehetősen szakszerűtlenek, pontatlanok, hiányosak, s ez számos vitára ad alkalmat. A békeszerződés létrehozói mindezt kezelni próbálva úgy határoztak, hogy a viták eldöntését a vegyes döntőbíróságokra bízzák, melynek kedvező ítéleteiben, a 250. cikk erejében a magyar károsultak erősen bíztak, hiszen „ha az nem a veszteseket szolgálná, akkor a 250. cikk gyakorlati jelentőségét elvesztené, s a magyar állampolgárok földbirtokreform és már hangzatos jelszavak ürügye alatt megfoszthatók lennének ingatlanjavaiktól” (Alkér 1927:142).
Az említett értekezleten Gajzágó kormánymegbízott felszólította a jelenlévő egyházi érdekelteket, hogy nyilatkozzanak a perrel kapcsolatos álláspontjukról, vagyis hogy fordulnak-e Hágához a kérdéses vagyonuk állagának megóvása, elvont jövedelmeik kiszolgáltatása végett arra az időre, amely alatt a beneficium élvezete kánonjogilag őket megilleti, Esztergom esetében az esetleges diszmembrációig, és a vagyon 1500. kánon szerinti felosztásáig. Hangsúlyozta Gajzágó, hogy a jogorvoslati lehetőséget csak maguk a birtokosok vehetik igénybe, a magyar állam nem lehet felperes a bíróság előtt, ezért szükséges az érdekeltek legközvetlenebb közreműködése, perbeli részvétele, mert jogaikat a kormány egyedül megvédeni nem volna képes. A perek kilátásaival kapcsolatban hozzátette, hogy nincs olyan per, melynek ne lennének kockázatai, de az utódállamokban veszélyeztetett érdekeiket illetőleg egy per megindítása által nincs sok veszíteni valójuk. „A békés megegyezésre ugyanis a huszita liberális Csehszlovákiával, a görögkeleti Romániával és Szerbiával nem sok kilátásunk lehet. Az esetleges tárgyalások kedvező kimenetelét a perek csak gyorsíthatják, mert azok anyaga nem olyan lesz, amit az utódállamok szívesen hagynának in longum et latum Európa színe előtt tárgyalni.”19
Az egyház képviselői a maguk részéről a kormány egyértelmű perre való buzdításával szemben nem hoztak fel ellenérveket, sőt a per iránti erős hajlandóságukat nyilvánították ki, így az értekezlet a kérdést egyhangúlag igenlegesen döntötte el. A döntést hamarosan tett követte, és 1923 decemberében a Magyar–Csehszlovák Vegyes Döntőbíróság elé kilenc magyar egyházi javadalmas nyújtott be keresetet a csehszlovák állam ellen. A felperesek a következők voltak: csornai premontrei rend (300 kat. hold – 150 000 aranykorona érték), zirci cisztercita rend (1455 kat. hold – 251 000 aranykorona érték), pannonhalmi Benedek-rend (4226 kat. hold – 1 460 000 aranykorona érték), Győri káptalan (255 kat. hold – 150 000 aranykorona érték), Esztergomi érsekség (51 315 kat. hold – 100 000 000 aranykorona érték), Központi papnevelde (566 kat. hold – 200 000 aranykorona érték), Esztergomi szeminárium (5112 kat. hold – 6 500 000 aranykorona érték), Esztergomi főkáptalan (30 987 kat. hold – 35 000 000 aranykorona érték), Radnai Farkas püspök a kiutasítása utáni jövedelmeket perelte.
A keresetben célként azt az elvárást fogalmazták meg, hogy a döntőbíróság által hozandó ítéletek megszűntessék a javadalmi birtokok jogtalan állami kezelését és visszajuttassák azokat jogos tulajdonosainak, a magyar egyházi intézményeknek, illetve, hogy az elmaradt jövedelmekért, felszerelésért, állatállományért és egyéb károkért kártérítést ítéljenek meg. Magyar felfogás szerint az egyházi birtokok tulajdonjoga nem lehetett vita tárgya a bíróság előtt, hiszen a telekkönyvekben változás nem történt, a lefoglalás és zárlat nem jelentett állami kisajátítást, így a birtokok jogilag továbbra is a javadalmasok tulajdonát képezték. Az egyházi perekben a kártérítés mellett tehát nem a tulajdonba-, hanem a birtokbahelyezést követelték a károsultak.20
Az azonos célok és a közös egyházi jelleg ellenére a szóban forgó perek sok vonásban el is tértek egymástól, melyek miatt a bíróságnak nem lehetett az esetekkel „egy csomagban” foglalkoznia. Voltak köztük jogilag tisztább és bonyolultabb ügyek. A győri káptalané például a kevésbé összetettek közé tartozott, mivel itt a javadalmas székhelye és egész joghatósági területe Magyarországon volt, csak a birtokok egyes részei feküdtek elszakított részeken, nevezetesen a Csallóközben, ezért egyértelmű volt a tulajdonos birtokokhoz való joga. A szerzetesrendek kérdése már nem volt ennyire tiszta képlet, ugyanis azoknak a tevékenysége a Felvidékre is kiterjedt, ott is rendelkeztek központokkal, házakkal, ami felvetette ezek jogait is a Szlovákiában található tulajdonhoz. A szerzetesrendek esetében elsősorban a rendfőnök, illetve a rendi központ vagyonhoz fűződő jogaival lehetett érvelni.
A témánkat jelentő Esztergomi érsekséget tekintve hasonló volt a helyzet, mivel annak területe a határvonal által kettészakadt, és az északi oldalra 1922-ben adminisztrátor neveztetett ki, akinek a részéről a birtokok jövedelmére a felvidéki terület költségeinek fedezése okán szintén igény fogalmazódott meg. Az adminisztrátor kinevezése miatt így az érsek sérelmei bizonyos mértékben letompultak, hiszen a felvidéki részre egy kánonjogilag elismert, az egyházmegye területén joghatósággal bíró főpásztor került. Esztergom érvelését mindez gyengítette, de mivel az érsekség kormányzati diszmembrációjára még nem került sor, a beneficium jogi egysége és osztatlansága, valamint az érsekség, káptalan és szeminárium tulajdonosi jogai vitán felül álltak, a perlés és a pozitív eredmény lehetősége ebben az esetben is megvolt.
Az egyházi perek között egyedülálló volt a korábban már említett Radnai Farkas püspök ügye, aki a besztercebányai püspöki székből való eltávolításától az új püspöki kinevezésig terjedő időszak jövedelmeit perelte.21
A felperesek helyzetének különbözősége miatt tehát a bíróság az eseteket külön vizsgálta és külön is kellet döntést hoznia, de egységesen kezelte mindegyiket abban a tekintetben, hogy egyházi minőségüket figyelmen kívül hagyva, a felperesek mint magyar állampolgárok, mint magánjogi peralanyok álltak a bíróság előtt (Geőcze 1927:28).
Az ügy fejleményei 1923 és 1928 között
A Csehszlovákiával szembeni pressziónak szánt perek megindításával az esztergomi birtokok ügyét egyelőre nem sikerült a megoldás felé mozdítani. A perben érdekes módon egy egész évtizeden át, 1934 tavaszáig gyakorlatilag szinte semmi előrelépés nem történt, eddig az időpontig még érdemi tárgyalásra sem került sor. A hosszú késedelem elsősorban azzal magyarázható, hogy a bíróság tudatosan várakozó álláspontra helyezkedett. Az ügy peren kívüli megoldását remélték, és ezzel együtt azt, hogy nem lesz szükség a világi és egyházi jog kompetenciális problémáinak ingoványos talajára lépniük. Tiszteletben kívánták tartani azt az egyházjogi felfogást, hogy elsősorban a Vatikánnak kell döntenie az egyházi birtokoknak a trianoni szerződéssel megváltozott vagyoni viszonyai felől és bíztak abban, hogy Róma és Prága megegyezésre tud jutni a kérdésben. Ezt a megegyezést azonban csak időigényes tárgyalási folyamat előzhette meg, hiszen a csehszlovák állam megalakulása óta létező egyértelműen feszült kétoldalú viszony is a rendezésére várt még. A bíróság várakozott, a diplomáciai viszony rendezése húzódott, az évek pedig teltek.
Az idő múlása a pert illetően tökéletesen meg is felelt Prága elképzeléseinek, hiszen az esetleges kellemetlen ítéletet szerették volna elkerülni. A csehszlovák diplomácia a bírósági tárgyalás kitűzésének késleltetése érdekében minden eszközt igénybe vett, többek között éveken át arról informálták a bíróság svájci elnökét Henry Schreibert, hogy a per tárgyát képező javak tekintetében belátható időn belül megegyezés fog létrejönni a Vatikánnal.22 Arra is rendszeresen alkalmat találtak, hogy a birtokügy eldöntésében Hága mellett legalább akkora jelentőséggel bíró tényezőt a Szentszéket a magyar egyházi javadalmasoknak a nemzetközi bíróság előtt történt fellépése ellen hangolják. Barcza György vatikáni követ többször jelentette Budapestnek, hogy a csehszlovák diplomatáknak, kuriális bíborosok előtt hangoztatott állítása szerint a magyar egyházi javadalmasok a pereikkel ki akarják vonni a vagyonjogi kérdések rendezésének jogát a Szentszék kezéből, és azt laikus nemzetközi bíróságra igyekeznek ruházni. A magyarok lépése a csehszlovák logika szerint annál is inkább sérelmes Rómára nézve, mivel a nemzetközi bíróság egy olyan békeszerződés alapján ítélkezik, amelynek meghozatalában a Szentszék nem vett, nem vehetett részt, és amelynek határozatai, így például a 250. cikk az egyházi javakra nem alkalmazhatók.23
A csehszlovák diplomácia ezzel az ügyes taktikával a Vatikán érzékeny pontjára tapintott rá. A perekkel kapcsolatos kompetenciaféltés a csehszlovák érveléstől függetlenül is létezett a pápai udvar köreiben, és Csernoch bíborosnak, valamint a magyar külpolitikának nem kis erőfeszítésébe került, hogy meggyőzzék Rómát a perindítás helyességéről. Hangsúlyozták a Kúria előtt, hogy jogosultak voltak pereikkel döntőbírósághoz fordulni anélkül, hogy ezáltal a Szentszék érdekeivel szembefordultak volna. Sőt a perek célja harmonizál a Vatikán jól felfogott érdekeivel, mivel az nem más, minthogy az ítéletek megszűntessék a birtokok minden kétségen felül álló jogtalan állami kezelését és visszajuttassák azokat jogos egyházi tulajdonba. A per az egyik lehetőség ennek eléréséhez, amely egyáltalán nem érinti a Szentszék 1500. kánonon alapuló jogát a Szlovákia területére eső egyházrészek esetleges új berendezésére és az egyházi vagyonoknak az új berendezés által szükségessé váló elosztására nézve. A perek e kérdésre magyar vélemény szerint a legtávolabbi befolyást sem gyakorolják, de ha esetleg mégis, akkor csak jó irányban, hiszen a vagyon bírói ítélettel való visszajutása kedvezőbbé tenné a Szentszék helyzetét, hiszen ez esetben az egyházi kézen lévő birtokokkal állami lefoglalástól mentesen rendelkeznének a felosztáskor.24
Csernoch prímás, bár a per megindítását szükségesnek és hasznosnak vélte, ő sem elsősorban ezen az úton várta a probléma megoldását. Jobban bízott Róma lehetőségeiben, melyek segítségével úgy gondolta hogy talán ki lehet kényszeríteni egy méltányos vagyoni rendezést. Tisztában volt viszont azzal is, hogy Róma – még ha a magyar egyház mellett is áll a csehszlovák kormánnyal szemben – nyomásgyakorló eszközei korlátozottak, és szinte csak a diszmembráció halogatásával vagy a nuncius visszahívásával lehet Prágát az egyháznak is megfelelőbb útra terelni. Az utóbbi alkalmazására csupán a prímás kedvéért nem volt sok esély, de az előbbit illető magyar kérést a Vatikán is respektálni látszott. Csernoch már az 1920-as római útja alkalmával, és később is többször kérte, hogy a „csehek” indítványára semmiféle egyházkormányzati változtatást, különösen diszmembrációt ne hajtsanak végre, amíg az anyagi kérdés igazságos rendezésére előzetesen sor nem került. Ellenkező esetben véleménye szerint nem lenne garancia arra, hogy a csehszlovák kormány célja elérése után kapható lesz a másik fél anyagi igényeinek figyelembevételére. A diszmembráció halogatását, mint a szinte egyetlen ütőkártyát, Csernoch szerint óriási hiba lenne az egyház kezéből kiadni.25
Hasonlóan gondolta ezt Róma is, melynek céljai közt a polgári jellegű csehszlovák állam szekularizációs törekvéseinek mérséklése és az egyházi vagyon megmentése egyaránt szerepelt. Egy ideig a határrendező bizottságok munkájára, az államhatárok végleges rendezésének hiányára hivatkoztak az egyházmegyei integráció fenntartásával kapcsolatban, de a határrendezési munka befejezte után már a szlovákiai érsekségi részen élő hívek érdekei miatt is lépniük kellet valamit az egyházkormányzat terén. Mivel az érsek joghatóságát Csehszlovákia vikárius útján sem volt hajlandó megtűrni, 1922. május 29-én induló hatállyal felállították a Nagyszombati Apostoli Kormányzóságot, Pavol Jantausch adminisztrátorral az élén. Az apostoli adminisztratúra közvetlenül a Szentszéknek alávetett olyan ideiglenes egyházkormányzati szerv, melynek létrejötte nem jelentett diszmembrációt, csak az igazgatás folyamatosságának fenntartása érdekében az ordinárius gyakorlati joghatóságának szünetelését. Az adminisztrátor nem megyéspüspök tehát, hanem tulajdonképpen annak ideiglenes pótlására szolgál. A korábban ezt is ellenző, vikáriusban gondolkodó Csernochnak mindössze annyit sikerült elérnie, hogy Jantauschal a kinevezésekor közölte Róma a döntésbe kénytelenül beletörődő prímás elvárásait. A hatpontos prímási fogalmazvány elsősorban a magyar hívők pasztorációjával, a magyar papok helyzetével foglalkozott, az érsekség felvidéki vagyonával kapcsolatban pedig felszólította az adminisztrátort, hogy minden erejével azon legyen, hogy a kormány az egyházi vagyonokat felszabadítsa a zárlat alól. Az ez irányú igyekezetre a Rendkívüli Egyházi Ügyek Kongregációja is megbízta Jantauscht, aki megbízatásához híven próbálkozott is azzal, hogy a kényszerkezelés megszűntetését elérje. Miután tárgyalásai nem sikerültek, a csehszlovák legfelsőbb bírósághoz nyújtott be keresetet, melyben követelte a birtokok neki való kiadását. Mivel tartott tőle, hogy a bíróság el fogja keresetét utasítani azon a címen, hogy benyújtására tulajdonosi jogok hiányában nem illetékes, az érsekhez fordult felhatalmazásért, amit meg is kapott. „Az adminisztrátort jogosnak ismerem el arra, hogy átmeneti időre visszakövetelje, birtokba vegye, kezelje és jogilag képviselje az Esztergomi érsekség, Szeminárium és a budapesti papnevelő birtokait”26 – szólt a felhatalmazás szövege. Jantausch a keresettel nem ért célt, azt a bíróság így is elutasította.
A Vatikánban tisztában voltak az egyházat Csehszlovákia részéről fenyegető veszélyekkel, az állam liberális egyházpolitikai céljaival, ennek ellenére – vagy inkább éppen ezért – a Magyarország iránti legnagyobb megértés esetén sem folytathatott a Szentszék Prága igényeivel szemben mereven elutasító politikát, ahogy azt magyar részről többször kérték. Tekintettel kellett lenni az ottani hívőkre és az ország egyházára egyaránt, az ő kívánságaik pedig bizonyos esetekben fedték a kormány törekvéseit. Így volt ez a trianoni határokhoz igazodó egyházszervezet célját és a Szlovákiában található egyházi birtokvagyon hasznának országon belüli felhasználási igényét illetően is. Másrészt pedig a Szentszék részéről a veszélyek elhárítása érdekében engedményeket is kellett tenni, hiszen Damoklész kardjaként többek között ott lebegett az egyház feje felett a birtokok állami kisajátításának és felparcellázásának réme, amit nem is mulasztott el Prága gyakorta a Szentszék tudomására hozni. Az e megfontolásokból hozott római intézkedéseket – például az adminisztrátor kinevezését – Magyarországon ritkán fogadták megértéssel és legtöbbször a „huszita csehekkel szembeni meghunyászkodásnak” tartották a „hű katolikus magyarság” kárára.27
„Az egymással szembenálló országok ellenséges érzülete sokkal élesebb és nagyobb annál, semhogy az állami hovatartozás tekintetében elválasztott részek változatlan együvétartozásának teherpróbáját kibírná” – közölte XV. Benedek a magyar hercegprímással egy 1921-es audiencián, hozzátéve, hogy előbb-utóbb ha a határok nem változnak, kénytelen lesz engedni az új államok diszmembrációs sürgetésének, hiszen a hívek kára nélkül nem állhat sokáig ellen.28 Határozottan ragaszkodott azonban Róma ahhoz – ez jelentette engedékenységének határát is –, hogy a Trianonhoz igazodó végleges rendezésre csak akkor hajlandó, ha előtte az anyagi kérdések kielégítő megoldást találnak. Borgongini bíboros 1923-ban római útja során közölte Benešsel, hogy az érsekség felvidéki részéből kialakított új egyházmegye felállításáról szó sem lehet, míg a lefoglalt javak egyházi céloknak vissza nem adatnak, s a javadalmasok kártalanítására sor nem került.29 Ciriaci prágai nuncius 1927-ben hasonló szellemben tájékoztatta Barcza vatikáni követet, mely szerint Róma mint semleges hatalom, ha nem is részesítheti Magyaroszágot, amint megérdemelné, megkülönböztetett kedvező elbánásban, tudatában van annak, hogy Magyarországon nagy erkölcsi és anyagi támogatásban részesül az egyház, ezért Róma arról mindenképpen gondoskodni fog, hogy a magyar érdekek a legmesszebbmenő védelemben részesüljenek. „Jobb az egyháznak egy rossz provizórium mint egy rossz definitívum”, erősítette meg Gasparri államtitkár is a vagyonkérdés és a diszmembráció összefüggéseit illető szentszéki álláspontot.30
Az egyházi perekre erős befolyással bíró vatikáni–csehszlovák kapcsolatok a húszas évek vége felé úgy tűnt elindulnak a javulás útján. 1927-ben ún. modus vivendi megegyezést kötöttek, amely a kölcsönös ratifikálás után 1928. február 2-án lépett érvénybe. A kétségtelenül jelentős dokumentum célja a felek viszonyának normalizálása volt, amely csak a fennálló legproblematikusabb kérdések, így a püspöki kinevezések, a szelt egyházmegyék kormányzatának és vagyonügyeinek rendezésén keresztül történhetett. Az egyezmény pontjai e kérdéseket szabályozták, melyek közül számunkra az I. és II. cikkely tartalma a fontos, a továbbiak a vitatott birtokok szempontjából nem bírtak jelentőséggel.
Az I. cikkely kimondta, hogy a csehszlovák állam területének egyetlen darabja sem lehet az állam határain kívül székelő főpásztor joghatósága alatt, valamint egyetlen csehszlovák egyházmegye területe sem terjedhet az állam határain túl. A szerződő feleknek – található tovább e pontban – majd tárgyalnia kell ennek az elvnek gyakorlati kivitelezéséről, az egyházmegyék új körülírásáról és javadalmazásáról.31
A Csehszlovákiában Trianon egyházi elismeréseként jellemzett dokumentumot a per folyamán Prága a magyar egyház kormányzati, sőt vagyoni jogfosztásaként értelmezte. Álláspontjukat periratukban is megfogalmazták, melyből a meglehetősen „jogásziatlan” érvelés lényegét érdemes szó szerint közölni: „Államunk és a pápai Szentszék között létesült modus vivendi szerint az esztergomi egyházi javak Szlovenszkón elvesztették saját egyéni magánjogi természetüket úgy, hogy megszűntek egyes külföldi egyházi intézmények tulajdonát képezni – dacára annak, hogy ezen intézmények nevét viselik – és a csehszlovák állam tulajdonává váltak, amiből a modus vivendi I. cikke alapján a Vatikánnal megkötendő egyezmény, és az új egyházmegyei delimitáció után lesznek dotálva a csehszlovák egyházmegyék. Az öszszes kooperáló hivatalok nézete szerint lehetetlen, hogy mi a Magyarországon székelő valamely egyházi intézménynek megfizessünk valamit, ami a modus vivendi egyezmény fenti magyarázata szerint többé nem tulajdona, miután mindez a csehszlovák állam tulajdonává vált.”32
Magyar részről az egyházi vagyon modus vivendi alapján történő állami tulajdonba kerülését határozottan cáfolták, és óvtak attól is, hogy a modus vivendit az egyházkormányzati diszmemebrációval valaki netán összekeverje. Hangsúlyozták, hogy a modus vivendi gyakorlati változást a magyar–csehszlovák egyházi vita kérdésében nem hozott. Az egyezmény az új egyházkormányzat tekintetében az államhatárokhoz igazodó területi elv következetes megvalósításának csupán az alapelvét mondta ki, s ez a szigorúan elvi jelentőségű deklaráció nem tartalmaz semminemű jogfosztást a magyar egyházzal szemben. Csupán azt fekteti le, hogy ezen elv alapján az új határ által kettéosztott egyházmegyék egy későbbi időpontban átszervezendők, és ekkor sor kerülhet arra, hogy a magyar javadalmasok vagyonából egy rész az új egyházmegyék részére kiszakíttassék. A Szentszék a modus vivendivel csak tudomásul vette az 1919 óta fennálló állapotokat, s lefektette, hogy az egyházmegyék új határainak meghúzását, valamint azok anyagi ellátásának biztosítását, tehát a vagyon elosztását tárgyalásos megegyezés útján tartja keresztülvihetőnek. Mindezekből következően természetes, hogy amíg a lefektetett elv megvalósítására sor nem kerül, az érsekség egysége és a javadalmasok jogai érintetlenül maradnak.33
A cikkelyt illetően Róma álláspontja is ezt a felfogást támasztotta alá. A prágai nuncius informálta a cseh kormányt, hogy Róma szerint először a birtokügyet kell rendezni, és a földek egyháznak – természetesen nem okvetlenül a magyarnak – való kiszolgáltatása után lehet csak szó a modus vivendi elvi jelentőségű I. cikkelyének gyakorlati végrehajtásáról. A Vatikán még 1933-ban is ehhez ragaszkodott, amikor Pacelli bíbornok államtitkár levélben nyugtatta meg Serédi prímást, hogy a diszmembráció feltételeként továbbra is a birtokok ügyének magyar szempontból is megfelelő rendezését követelik.34
A modus vivendi II. cikke sem tartalmazott olyat, ami a javadalmasok jogi helyzetére kihatással lett volna. A birtokigazgatás szervezetében hozott csupán változást, mivel a zárlat alatt álló egyházi javak a szlovenszkói püspöki kar felügyelete alatt álló újonnan létrehozott bizottság ellenőrzése alá kerültek. Létrejött az ún. Správna komisia (Intéző Bizottság), melynek elnöke a szepesi püspök Ján Vojtaššák lett, tagjai pedig szintén egyházi személyek voltak. A tényleges kezelés azonban maradt a Likvidációs Bizottság – 1922-ben erre a névre keresztelték át a Központi Igazgatóságot – kezén, amely szervezetileg alárendelődött az Intéző Bizottságnak. A köztük levő kapcsolatot úgy határozták meg, hogy a Likvidációs Bizottság kezeli a vagyont, az Intéző Bizottság pedig úgymond felügyeli a kezelést.35 Az egyházi fórumnak volt is bizonyos beleszólása a jövedelmek elosztásába, és intézkedhetett azokban a kérdésekben, ahol egyházhatósági jóváhagyásra volt szükség. Gyakorlatilag inkább csak arról volt szó, hogy a zárlatot vezető szervet mintegy megfejelték egy hatáskörében meglehetősen leszűkített újabb bizottsággal, így adva – Lepold prelátus szerint – „bizonyos egyházias, legális külszínt a rendszernek”. A kanonok hozzátette még: „Ez az állapot a prágai kormánynak igen megfelel, mert egyrészt így kezében tartja a vagyont, s a vagyonon keresztül azokat az egyházi férfiakat is akik abból a dotáció útján participálnak”.36
A II. cikkely ilyetén értékelésével a magyar külügyminisztérium véleménye is összhangban volt, melyet Hory András tolmácsolt Barcza vatikáni követnek. Eszerint Csehszlovákia kényszerítő nyomása mellett a Szentszék egy olyan ideiglenes megoldást keresett, amely megmenti azt az elvet, hogy az egyházi birtokokat egyháziak kezeljék, és legalább látszólag megszűnjék az a helyzet, hogy az államhatalom minden jog ellenére a saját kezében tartja az egyházi birtokokat. 37
A modus vivendi II. cikkének célja Róma részéről tehát az volt, hogy mérsékelje a zárolt birtokok kezelésének 1919 óta fennálló jogtalan módját, és hogy a javak az átmeneti időben a végleges felosztásig is egy egyházi személyekből álló organizáció által ellenőriztessenek. A szepesi püspöknek erre irányuló erőfeszítései azonban lényegében eredménytelenek maradtak, melyet az is bizonyít, hogy a birtokok terhére felvett adósságok egyre növekedtek, és a harmincas évek közepére elérték az 50 millió cseh koronát. A magyar vatikáni követ frappáns megjegyzése szerint ha ez így folytatódhat tovább, a modus vivendit inkább modus moriendinek lehet majd nevezni. 38
Barcza egy 1928-as jelentésében a modus vivendi hágai perre való kihatásáról értekezett. Rámutatott, hogy Csehszlovákia úgy igyekezett megfogalmazni az egyezményt, hogy annak olyan értelmezést is adhassanak, amely lehetővé teszi nekik, hogy a perek során a Szentszék mögé rejtőzzenek. Barcza szerint Prága a modus vivendit Rómának a helyzetbe való belenyugvásaként értelmezi, és azt a perek elnyomására próbálja felhasználni, vagyis célja, hogy az egyházi érdekeket magával az egyházzal veresse meg a rá nézve veszélyes döntőbíróság előtt. „Ez a taktikázás mindenesetre – tartalmazza a jelentés – az Egyházzal szemben való ügyeskedésük bámulatos eredménye, amit az is elősegített, hogy a tárgyalások idején nem volt magyar prímás (Csernoch János 1927 július 25-én meghalt – R.K.), aki a Szentszéket a félrevezetésre figyelmeztette volna. Pedig a per az egyetlen védelmi fegyver, amit úgy is próbálnak kiütni a kezünkből, hogy egyre határozottabban követelik Rómától, hogy kényszerítse a prímást a perek visszavonására.”39
A párizsi egyezmények és a peren kívüli megegyezési tárgyalások
A 250. cikk alapján indított perek kapcsán újabb mérföldkőnek az 1930-as párizsi egyezmények számítanak. Megszületésük előzménye az 1929-ben Hágában megtartott konferencia volt, ahol Németországnak a háborúból következő, még nem rendezett kötelezettségeit kívánták a Young-terv alapján véglegesen rendezni. Felmerült itt, hogy ezzel együtt Magyarország és az utódállamok közti elszámolási kötelezettségek tisztázása is kívánatos lenne, ezért a magyar jóvátétel kérdése a következő konferencián Párizsban már a témakörök között szerepelt. A párizsi konferencián a magyar jóvátételi fizetések kérdését összekapcsolták az évek óta húzódó vagyon- – elsősorban optáns – perekkel, így az 1930. április 28-án aláírt egyezmények az optáns perek rendezését is tartalmazták. A II. és III. számú egyezmény alapján egy jogi személy jellegével bíró agráralapot, az A alapot, illetve egy külön B alapot létesítettek, és a vegyes döntőbíróságok előtt alperesként szereplő Románia, Jugoszlávia és Csehszlovákia helyét az A alap foglalta el. Az alap tőkéjét 219,5 millió aranykoronában állapították meg, melynek feltöltésére a nagyhatalmak felajánlották a jóvátételi fizetésekből még nekik járó évi részleteket, ezenkívül bizonyos önkéntes évi befizetést is ígértek, a földreformot végrehajtó államok pedig kötelezték magukat, hogy a saját állampolgáraiknak járó kártalanításnak megfelelő összeget évi átalány alakjában befizetik az alapba. Az igények kielégítésének mechanizmusát az egyezmények úgy képzelték el, hogy először záros határidőn belül le kell folytatni az öszszes vagyonpert, és csak a teljes ítéleti összeg ismeretében kerülhet sor az alapokból a pernyerteseknek járó kifizetésre.
Ez a megoldási mód a hágai perek legnagyobb részét érintette, de nem vonatkoztatták az egyházi perekre. Az agráralapra nem szállt át minden jogvita, bizonyos ingatlanok helyzetét és ügyének rendezését, „csak speciális intézkedések során megoldható”-nak mondták ki. Ilyen ingatlanok voltak az egyházi javadalmasok Csehszlovákiában és egyes magyar állampolgárságú főhercegeknek mind a három kisantant állam területén fekvő birtokai. Az egyházi ingatlanok tekintetében Magyarország és Csehszlovákia között a konferencián tárgyalás indult meg, melyek végeztével kölcsönösen kimondták, hogy az egyházi perek nem kerülnek át az agráralapra, még akkor sem, ha a birtokokon agrárreform címén is történtek volna az intézkedések. Az esetleg jövőben indítandó hasonló perek sem az agráralap, hanem ugyanúgy mint eddig az illető állam ellen indíthatók (Sebestyén 1931). A perek tehát továbbra is a csehszlovák állam mint alperes ellen folytak, és mindkét érdekelt fél fenntartotta eddigi álláspontját is, az alperes részéről, hogy az egyházi vagyon állami vagyon lett, a felperes részéről pedig, hogy ez a vélekedés teljes mértékben alaptalan és jogellenes.
A II. párizsi egyezménynek azonban volt három olyan pontja, melyek az egyházi pereket is érintették. A IX. cikk a magyar, illetve román, csehszlovák és jugoszláv viszonylatban működő döntőbíróságok szervezetét módosította. A döntőbíróságok mindeddig a trianoni békeszerződés 239. cikkének értelmében három tagból álltak, egy-egy bírót az érdekelt államok küldtek, míg a harmadikat, a bíróság elnökét a felek kormányai közös megegyezéssel választották valamelyik semleges állam bírói közül. A magyar–csehszlovák vegyes döntőbíróság tíz évvel ezelőtti megalakulásakor elnöknek Henry Schreiber svájci bírót, államának volt stockholmi nagykövetét kérték fel, míg a nemzeti bíró magyar részről Balázs Károly, majd Szladits Károly a Pázmány Egyetem professzorai, cseh részről Václav Hora prágai egyetemi tanár volt. A háromtagú bíróság szótöbbséggel hozta határozatait, így a döntés tulajdonképpen a semleges bíró kezébe volt letéve. Személyének így óriási fontossága volt, ami miatt kiválasztásában az államok közti megegyezés nem volt mindig egyszerű. A magyar–csehszlovák fórum elnökének kijelölése ebben kivételt képezett, mivel a korábban vele együtt Stockholmban szolgáló Radimsky cseh és Bornemisza Gyula magyar követ egyaránt ajánlotta őt kormányának. A perek tétjét és rangját bizonyította, hogy a felek, illetve az államok nagyhírű nemzetközi jogászok sorát kérték fel nemzeti bíróikon kívül a perbeli képviseletre. Magyar szolgálatba került Ervin Löwenfeld berlini, Wien-Claudi prágai ügyvéd, Gilbert Gidel a párizsi egyetem alkotmányjogi tanára, René Brunet a caeni egyetem volt jogtanára, párizsi ügyvéd, valamint Joseph Barthélemy, aki a párizsi egyetem nemzetközi és közigazgatási jogi professzora, illetve a francia kormány hivatalos jogi szakértője volt a Nemzetek Szövetségénél (Jambrekovich 1929:343). Az ügyvédek mellett az érdekelt államok kormánymegbízottja állt, Magyarország esetében Gajzágó László, csehszlovák részről pedig Antonin Hobza a prágai egyetem nemzetközi jogi tanára, akik a szakértői kart irányították, látták el rendszeresen információkkal. Az esztergomi felperesek a helyi viszonyokban eligazodó, csehszlovák illetőségű ügyvédet is alkalmaztak ottani képviseletükre, információszerzésre és a hatóságokkal való kapcsolattartásra. 1923-ig Eisler Norbert prágai, majd Gyuriss Emil pozsonyi ügyvéd állt Esztergom szolgálatában.
A párizsi egyezmények szóban forgó IX. cikke az elnök felelősségét csökkentő, és az ítéletek jogbiztonságát növelő intézkedésként a döntőbíróságok taglétszámát két új bíróval növelte meg, így a magyar csehszlovák bíróság Van Heeckeren holland és Alvarez chilei bíró személyével bővült.
A X. cikk szintén a jogbiztonságot emelve a Hágai Állandó Nemzetközi Bíróságot fellebbezési jogkörrel ruházta fel, mivel eddig a döntőbíróságok felett nem állt fellebbezési fórum.
A XI. cikk – amely már nem szervezeti szabályváltozást tartalmazott – látszott az ügyben a legnagyobb előrelépésnek. Itt a peres feleknek az egymás közti tárgyalások felvételét ajánlották, perenkívüli megegyezés céljából az összes vitás ügyekben. Az egyezmény e pontja kimondta azt is, hogy az egyezségkötések megkönnyítése céljából a döntőbíróságok 1930. október 20-ig semmilyen peres ügyben nem ítélhetnek és minden eljárási határidőt eddig a napig meghosszabbítanak (Sebestyén 1931:72).
A hercegprímás a párizsi egyezmények perenkívüli megállapodásra buzdító részeinek, a Szentszék hasonló akaratának és a vagyonügyet jellemző mozdulatlanságnak ismeretében a tárgyalásokat most már parancsoló szükségszerűségként fogta fel. A vele egyetértő káptalana is ebben a szellemben tett nyilatkozatot 1930 során: „A perek természetéhez tartozik az egyezkedés. Azon reményben, hogy a káptalan által elszenvedett injuriák ki fognak reparáltatni, az alulírt káptalan is kifejezi békeszeretetét és készségét, hogy hajlandó békés és perenkívüli egyezségben az összes múlt és jövő vitás kérdést kiegyenlíteni, természetesen a folyamatban lévő per leállítása nélkül és minden praejudicium kizárásával, illetve minden zár és földreform elleni kifogás fenntartásával.”40 Esztergom kinyilvánította ezzel tárgyalási hajlandóságát, de a megbeszéléseket nem közvetlenül az alperessel, a csehszlovák kormány képviselőivel képzelte el, hanem az 1923-as prágai tárgyalásokon meghatározott úton járva a rendezési folyamatot a két érdekelt egyház megegyezésével szerette volna kezdeni. Az alperes ez elé akadályokat nem gördített, így a püspöki karok között hamarosan tárgyalások kezdődtek.
A Róma részéről is régóta szorgalmazott megoldási mód jutott el ezzel gyakorlati fázisához. A Szentszék kezdettől a párbeszéd és megértés irányába próbálta terelni a szembenálló feleket, amiről tanúskodik XV. Benedek pápa 1921-es levele is, melyet a Magyar Püspöki Karnak intézett azzal a felszólítással, hogy ne törekedjenek a főpapok mindenáron az eddigi állapotok fenntartására, és főként ne az elcsatolt részeken lévő anyagi javaik maradéktalan megtartására.41 A húszas évek közepére Róma türelmetlenebbé vált, mivel a Kúriából egyre inkább úgy látszott, hogy a vagyon körüli huzavona célja magyar részről szinte csak a diszmembráció késletetése volt. Egyes bíborosok környezetéből olyan hangok is hallatszottak, hogy Róma a felek közti megegyezés nélkül önhatalmúlag is dönteni fog, ha az a magyar fél vonakodásán múlna, sőt kósza hírek szerint már Csernoch prímás lemondatását fontolgatták annak hajthatatlan magatartása miatt.42 Ez a veszély ha igazából nem is fenyegetett, az a lehetőség mindenesetre fennállt, hogy az egyházak közti tárgyalások elmulasztása esetén Róma dönteni fog a diszmembrációról, kész tények elé állítva ezzel Esztergomot.
Ösztönzőleg hatott a tárgyalások felvételére az az egyre fenyegetőbb probléma is, hogy ha az időt húzzák, a vagyonból előbb-utóbb nem marad semmi. A lefoglalt egyházi birtokokon ugyanis, bár az arisztokrata földekhez képest lassúbb ütemben, de folyamatban volt a parcellázás, így a lefoglalást követő bő tíz évben az állomány alaposan megcsappant. A kezelést irányító bizottság kimutatása alapján a felperes javadalmasok földreform általi vesztesége 1919 és 1933 között a következő volt:
2. táblázat. A perben érdekelt egyházi intézmények területi veszteségei
Esztergom veszteségei mindenképpen súlyosak voltak – hiszen a földreform során kiosztott javak már nem lehettek az egyházak közti felosztás tárgyai –, de a parcellázás folyamata ellenére a csehszlovák kormánynak nem volt célja belátható időn belül a lefoglalt javadalmak teljes felszámolása. A parcellázás megfelelt a Róma és Esztergom felé való nyomásgyakorlás eszközének, valamint a földigénylők bizonyos mértékű kielégítésének, viszont arra is ügyeltek, hogy az új szlovákiai egyházmegye ne maradjon majd megfelelő javadalom nélkül. Ez a megfontolás a Likvidációs Bizottság egy 1933-as fogalmazványában is tetten érhető: „A földreform végrehajtására az esztergomi birtokokon rendkívüli figyelem fordíttatik, és mindezt csak tárgyilagos szempontok vezérlik. Arra való tekintettel, hogy az államnak a modus vivendi keresztülvitelével eminens érdekei vannak, a földreform további végrehajtásánál ügyelni kell arra, hogy a tervezett egyházmegyei delimitáció és dotáció ne legyen fölöslegesen terhelve vagy végleg szándékosan lehetetlenné téve, míg másrészről a modus vivendi keresztülvitelénél a delimitációval és dotációval nem szabad a földreform rendes végrehajtását ellehetetleníteni.”44
A parcellázás miatti aggodalom mellett a birtokokon folyó állami gazdálkodás minősége is kritikát váltott ki, mind a magyar, mind a vagyonra szintén számot tartó szlovák egyház részéről. Hajdú István, volt érseki jószágkormányzó adatai alapján siralmas gazdasági eredményeket produkáltak. A jövedelem háromszor–négyszer kisebb volt évente az 1919 előttihez képest, ami olyan alacsony összeget jelentett, hogy ha reális áron bérbe adták volna, az is többet hoz a konyhára.45 Sidor néppárti parlamenti képviselő szerint pedig mindenki meggazdagodni akart csak a földeken, aki az adminisztrációjában valami szerephez jutott, elsősorban bérlet formájában. A földek felét a bizottság bérbe adta, és a bérbevevők többnyire maguk a bizottsági tagok vagy hozzájuk közel állók voltak. Mindezt nevetségesen alacsony öszszegekért tették, majd a jövőre nem gondoló, birtokokat kizsákmányoló gazdálkodást folytattak rajtuk. Főleg az erdőbirtokoknál volt ez tette nérhető. A birtokokat hatalmas kölcsönökkel is megterhelték.46
A korszak mindkét esztergomi érseke tisztában volt az időhúzás veszélyeivel, és azt is jól tudták, hogy az egyházmegyei integritás megőrzésére és a teljes vagyon visszaszerzésére irányuló törekvés sem tartható hosszútávon az államhatár változása nélkül. A „menteni a menthetőt” érdekében ezért Csernoch prímás már a húszas években, jóval a párizsi egyezmények előtt egy felosztási tervet készíttetett, belátva, hogy ha az egyházmegyének és a híveknek egy része átkerült, akkor a vagyon egy részéről is kénytelen lesz lemondani. A felosztási kulcs meghatározása vált így lényeges kérdéssé. A szlovák püspöki kar kiküldötteivel folytatott tárgyalásokon is képviselt tervezete abból a megfontolásból indult ki, hogy az esztergomi birtokokra vonatkozó esetleges megállapodás kihatással lesz a többi szomszéddal folytatott egyházi birtokvitára is. Ügyelni kellett ezért arra, hogy a román, jugoszláv, osztrák viszonylatokban folytatandó esetleges tárgyalásokat ne befolyásolja a megegyezés magyar szempontból hátrányosan. Az egyházi törvénykönyv 1500. kánonja az egyházi javadalmaknak a hívők számaránya szerinti arányos megosztását írta elő, ezért a tervezet ennek alapján történő számításai kimutatták, hogy az egyes országok relációjában és összesítve mit nyerhet, mit veszíthet a magyar katolikus egyház. Az 1500. kánon szerint Csehszlovákiával szemben Magyarország javadalmasainak követelése a zárolt birtokokból 38 134 kat. hold lehet, amiből 32 000 kat. hold a három esztergomi javadalmas, 255 kat. hold a Győri káptalan, 1455 a ciszterciek, 2000 a bencések követelése, illetve Rozsnyótól járna 1600, Eperjestől 150 kat. hold. Magyarországot ugyanakkor azonban veszteség is érné e relációban Szepes és Kassa itteni birtokai miatt, mégpedig körülbelül 10 000 kat. hold. A mérleg Magyarország javára billen el, a nyereség 27 000 kat. hold lenne.
A dokumentum szerint román viszonylatban a követelés lehet 102 200 kat. hold, veszteségként 20 000 kat. hold mutatkozna, így itt is nyereséget könyvelhetnének el, 82 200 kat. holddal. Jugoszláv és osztrák viszonylatban viszont a lakosságarány alapján követelést nem állíthatnának fel, sőt a veszteség a jugoszlávokkal szemben 34 300 kat. hold, az osztrákokkal szemben pedig 5 500 kat. hold lenne.
Összesítve valamennyi viszonylatot, Magyarország nyeresége 70 029 hold volna, ami viszont a tervezet szerint nem jelentene igazi nyereséget, mert a földreformtörvények értelmében Csehszlovákiában és Romániában megállapítanának rajtuk egy potom váltságösszeget, és a javadalmasoknak csak ezen a nyomott áron szabadna azokat eladni. Ebből következően valódi értékének csak a felét kapnák meg, ami miatt komolyan kell venni a követelések felállításánál a kánonok további előírásait is, melyek tartalmazzák, hogy a számarány mellet figyelembe kell venni a birtokok eredetét, az ősi székek előjogait és az alapító szándékát. Főleg az utóbbi jelentett érvelési alapot, hiszen sok birtokot azért kapott például az esztergomi érsek, mert ő az ország prímása, és legyen miből fedeznie a magas állással járó kiadásait, a központi nagy intézményeket. Léteztek az ún. koronázási donációk is, melyeket az uralkodók ajándékoztak megkoronázásuk után a prímásnak, kifejezetten azzal a szándékkal, hogy e magas tiszt méltó megjelenítésére fordítsa. „Ezek – írja a tervezet – mivel a prímást nem, csak az egyházmegyét lehet megosztani, nem kerülhetnek felosztásra. A diszmembrációra tekintettel a vagyonnak csak egy része kerülhet az új egyházmegye birtokába, de csak annyi, amennyire fenntartása érdekében szükség van. Még ez is nagy engedmény, hiszen nem a mi kötelességünk az új egyházmegyék dotálása saját vagyonunkból.”47 Mindezeket figyelembevéve a tervezet az érsekség birtokainak 50%-ra, a káptalan birtokainak 80%-ra48 és a szeminárium birtokának 50%-ra tartott igényt, ami összesítve a 32 000 kat. hold helyett 50 000 kat. holdat jelentett. Ehhez még a kártérítési követelés is csatlakozott. A Csernochféle felosztási javaslatot Bethlen miniszterelnökkel és Klebelsberg kultuszminiszterrel Lepold Antal prelátus ismertette 1926. március 31-én, akik a tervezethez beleegyezésüket adták.49
Csernoch János halála után Serédi prímás átvette elődje perét és követeléseit, és hosszú kúriai tartózkodásából adódó befolyásos kapcsolatait megpróbálta minél hatékonyabban kihasználni. 1928. május elején egy országos nemzeti zarándoklat élén látogatott Rómába, ahol felkereste a barátjának számító Gasparri államtitkárt, akivel hosszas beszélgetést folytatott a modus vivendi végrehajtásával kapcsolatban. Előadta nézetét, hogy az államhatárok és az általuk szelt egyházmegyék határának gyakorlati összeegyeztetését időszerűtlennek tartja, mivel a trianoni határok revíziójának gondolata egyre inkább tért hódít a világban. Ha erre mégis sor kerülne, akkor szerinte a vagyonelosztásnál az egész egyház érdeke is azt kívánja, hogy lehetőleg minél több birtok maradjon meg Esztergom tulajdonában, mert ebben az esetben minden garancia megvan arra nézve, hogy ezen vagyon meg fog őriztetni rendeltetésének, míg ha a birtokok szlovák egyházi tulajdonba mennének át, ezen biztosíték már fenn nem állna, azokat állandóan a földreform veszélye fenyegetné. Serédi még hozzátette ehhez, hogy ha a dolgok így mennek tovább, akkor ő hamarosan fizetésképtelen lesz. Sem Gasparri, sem a prímást szintén meghallgató XI. Pius nem vitatta a magyar követelés jogosságát, de a pápa panaszkodva jegyezte meg – épp a modus vivendi megkötése után –, hogy a csehekkel nem lehet boldogulni, és, hogy „Beneš rosszabb mint a bolsevikok”. 50
1932-ben Serédi egy új, kifejezetten az érseki javadalomra vonatkozó tervezetben pontosította a Csernoch-féle elképzeléseket. Szerinte nem a holdnagyságot kell a megosztás alapjául választani, hanem a kataszteri aranykorona értéket. Ha a holdnagyságot osztanák meg ugyanis a kánonok alapján arányosan, akkor a Magyarországon maradt érsekségi birtokok beszámítása miatt a magyar egyház igazságtalanul rosszul járna, hiszen ezek a földek jóval gyengébb minőségűek. Serédi adatai szerint 1918 őszén az érsekség birtokállaga 627 000 aranykorona volt, amiből megszállás alá került 479 000 aranykorona érték, míg megmaradt 148 000 aranykorona értékű magyarországi birtok. Így 165 000 aranykorona értékű föld jár Esztergomnak a túloldalról, melynek ezzel 313 000 aranykorona értékű földje lenne. Ezzel a számítással kijön az 1:1 arány, vagyis a Csernoch által az érseki vagyonra lefektetett 50%-os követelés. 51
A birtokrendezést, a felosztási kulcs megállapítását célzóan a magyar és szlovák egyház képviselői számos tárgyalást folytattak, ahol a fenti tervezeteket is megvitatták. A párizsi egyezmények után sűrűbbé váló találkozók helyszíne többnyire a párkányi plébánia volt, ahol elsősorban a feleket képviselő ügyvédek, gazdasági szakemberek tárgyaltak, de nem egy példa volt rá, hogy megjelent az Esztergommal szívélyes viszonyt ápoló Bubnics és Vojtaššák püspök is, míg a túloldalról Lepold, Drahos vagy Meszlényi prelátusok. Párkányt elsősorban azért választották ki helyszínül, mivel a sokszor bizalmas iratokkal, a kezelő hivatal gazdasági kimutatásaival érkező szlovák delegációnak nem lett volna egyszerű feladat az átjutás a híd határállomásán.52 A felek egyetértettek abban, hogy a zárlat megszüntetését és a birtokok egyházi kézbe való visszajuttatását illetően érdekazonosság áll fenn köztük, más lényeges kérdésekben viszont a két egyház érdekeinek éles szembenállása volt tapasztalható. A diszmembráció és az új egyházmegye mihamarabbi létrehozása a szlovák püspöki kar többségének egyik elsődleges célja volt, és természetesen a vagyonból is minél nagyobb részt szerettek volna a szlovák egyház birtokában tudni. Nem zárkóztak azonban el a szóbeli tárgyalásokon Esztergom igényeinek bizonyos respektálásától.
A hivatalos választervezet viszont, melyet ¼udovít Szullo közgazdász dolgozott ki részleteiben, mind Csernoch mind Serédi elképzeléseivel szemben egyértelműen elutasító volt. A diszmembráció során felosztásra szánt érseki vagyonra vonatkozott ez a tervezet is, amely a lakosságarány figyelembevételét ugyan elfogadta, de az aranykorona érték helyett a holdnagyságot tekintette felosztási alapnak. Lényeges kérdés volt tehát, mennyi hívő él az egyik, illetve másik oldalon. A kormánytervezet a hívek számát Szlovákiában 1 000 000-ra tette a Csernoch és Serédi által feljegyzett 900 000 helyett, Magyarországon azonban alacsonyabban ítélte meg, 800 000 helyett 700 000-rel számolt. A számháborúnak az lett az értelme, hogy Szullo szerint ez alapján az egész érseki birtoktömegből 50 000 kat. hold jár Szlovákiának, 37 000 Magyarországnak, vagyis szinte pontosan annyi, amennyi e javadalomból az országokhoz Trianonnal került. A felvidéki érseki javadalom további osztogatására tehát semmi szükség nincs.53 „Aki ilyen őrült propozíciót tesz, azzal többé szóba sem állok” – írta a tervezet szélére piros ceruzával a felháborodott Serédi prímás.
Ha tudomása volt róla, hasonlóan érezhetett Krofta csehszlovák külügyminiszternek egy 1933-as, cseh lapnak adott nyilatkozata kapcsán is, akinek véleménye szerint inkább Csehszlovákia volt károsultnak nevezhető. Kifejtette, hogy a szlovákiai egyházmegyéknek is jelentős birtokai vannak Magyarországon, sőt a Felvidékről számos értékes egyházi műtárgyat szállítottak az esztergomi kincstárba, melyet viszsza kellene szolgáltatni eredeti helyére, ráadásul ha a birtokok lehetnek felosztás tárgyai, akkor az esztergomi Bibliotheca és Képtár arányos felosztására is szükség van a főegyházmegye és az új egyházmegye között. Mindenesetre a felvidéki birtokokból nem jár semmi a túloldalnak. Krofta szerint egyetlen megoldás a rekompenzáció lenne. A máskor financiális kiegyenlítésként is emlegetett javaslat alapján mindkét ország, illetve egyház azt a birtokmennyiséget kapná meg, amely a túloldali egyházi javadalmas birtokaiból az ő területén fekszik, és ezután kölcsönösen felhagynának az egymással szembeni követelésekkel (Lidové listy, 1933. április 7.).
E megoldási javaslat alapján történő rendezés szerint tehát a szlovákiai egyházi intézmények magyarországi birtokai a magyar egyházra szálltak volna át, konkrétan a szepesi püspökségnek (1657 kat. hold), a kassai püspökségnek (6157 kat. hold), a szepesi káptalannak (1848 kat. hold) és a rozsnyói püspökségnek (414 kat. hold) vagyona. Ezek a birtokok a kiterjedés és érték szempontjából sem voltak hasonlíthatók a Szlovenszkón zárolt javadalmi birtokokhoz, hiszen csak valamivel több mint 10 000 holdat tettek ki, és aranykorona értékük is jóval alacsonyabb volt. Párvy Sándor szepesi püspök 1919-es, és Balás Lajos rozsnyói püspök 1920-as halála után ezen egyházmegyék magyarországi birtokait miniszteri biztos kezelte, míg a kassai püspök Fischer-Colbrie Ágoston 1925-ös haláláig közvetlenül irányíthatta javadalmait. Ettől kezdve a magyar kormány Kassa esetében is a másik két püspökséghez hasonló metódust alkalmazta. A szepesi, illetve kassai és rozsnyói vagyon kezelése között egyedül az volt a különbség, hogy a szepesi püspökség jövedelmeit teljes egészükben tartalékolták, míg a másik két esetben a püspökségek magyarországi részeinek céljaira folyósították, hiszen a szepesi püspökségnek nem volt területrésze Magyarországon, míg a kassait és a rozsnyóit szelte a trianoni határ. A káptalanok azonban továbbra is maguk kezelték birtokaikat, és 1932. október 1-jéig szabadon rendelkeztek a jövedelmek felett. A harmincas évek elején merült fel komoly formában az a gondolat, hogy a károsult esztergomi javadalmasok valami módon kárpótolják magukat a szlovákiai egyház ittmaradt birtokainak terhére. Az az elképzelés alakult ki, hogy a kormány zár alá veszi az összes itteni birtokaikat és a jövedelmeket kiszolgáltatja a hercegprímásnak. Hogy a zárlat ne legyen ugyanolyan önkényes aktus, amelyet a csehszlovák kormány hajtott végre, a hercegprímás a tervet a Szentszéknél előadta és annak hozzájárulását is elnyerte. Különbség volt az is, hogy a jövedelmeket nem az államhatalom sajátította ki saját céljaira, hanem a prímás kezéhez juttatta, aki hivatalosan értesítette az átvételről a szlovákiai javadalmasokat, és felhatalmazta őket, hogy ugyanolyan összeget felvehessenek – ha tudnak – a prímácia szlovákiai birtokainak terhére. A zárlatot 1932. október 1-jén kezdődő hatállyal foganatosították.54
A csehszlovák fél a magyar felosztási terveket, a magyar oldal pedig a rekompenzációs elképzelést tartotta méltánytalannak, így az álláspontok közti éles ellentétek miatt az egyezkedési tárgyalások 1933-ra végleg megfeneklettek, peren kívüli megegyezésre soha nem került sor. A kudarc miatt az egyházi birtokügyben Hága újra – sőt minden eddiginél – hangsúlyosabb tényezővé vált.
A felosztási kulcsot illető magyar javaslatok elutasítása mellett azonban a kártalanítási igénynek bizonyos mértékig való indokoltságát a csehszlovák kormány nem tagadta. 1926-ra született meg az az elhatározás Prágában, hogy ún. kárpótlási előleget folyósítson a kényszerkezelést végző bizottság. 1926 decemberétől 1928-ig így összesen 23 millió csehszlovák koronát folyósítottak, ebből 7 milliót a prímásnak, 16 milliót a főkáptalannak.55 Ez az előleg a 14%-át jelentette az Esztergom által követelt 163 milliós kártalanításnak. További átutalások a későbbiekben már nem történtek, ami megerősítette azt a magyar vélekedést, hogy a kifizetés fő motivációja a modus vivendi megszületésének elősegítése volt. A gesztusnak köszönhetően valóban kedvezőbb légkör teremtődött Prága számára a Vatikánnal folytatott tárgyalásokon, így az egyezmény megszületésében minden bizonnyal a kifizetésnek is szerepe volt.
A hatásköri ítélet
A peren kívüli egyezséget célzó egyházi megbeszélések kudarcát követően a perindítás után bő tíz évvel, az 1934-es év végre meghozta az első bírósági tárgyalást az esztergomi perekben. Eddig az időpontig eredményt a Csehszlovákiában zárolt birtokkal rendelkező, agráralaphoz nem tartozó felperes intézmények közül csupán a Pázmány Péter Tudományegyetemnek sikerült elérnie. A vegyes döntőbíróság előtt már korábban pernyertes egyetemnek 1933 decemberében a Hágai Állandó Nemzetközi Bíróság jogerős döntéssel a 16 000 kat. hold kiterjedésű felvidéki földbirtokát ítélte vissza. Ez a pozitív precedens megerősítette a reményt az egyházi felperesekben is.
1934. május 24-én kezdődött az említett tárgyalás, mely az alperes részéről emelt hatásköri kifogás folytán a bíróság illetékességének kérdését volt hivatva eldönteni az egyházi perekben. A hatásköri kifogást Csehszlovákia azzal indokolta, hogy e perek nem vonhatók a 250. cikk hatálya alá, mivel a felperes egyházi javadalmasok katolikus jellegük miatt egyetemes intézményeknek számítanak. Éppen ezért nem tekinthetők magyar „állampolgárok”-nak, és így a békeszerződésben a magyar állampolgárok számára biztosított jogokkal sem élhetnek, nem fordulhatnak az ügyükben illetéktelen nemzetközi bírósághoz. Koukal cseh bíró a május 26-ig tartó ülésszak során a fenti eszmefuttatással együtt a tulajdonlással kapcsolatos csehszlovák álláspontot is kifejtette, mely szerint a katolikus egyháznak egy bizonyos államterület határai közé szorított része tekinthető annak a jogi személynek, amely az egyházi vagyonokat birtokolja, így ebben az esetben a vitatott javak tulajdonosi jogai a világháború után átkerültek a csehszlovák katolikus egyház kezébe. A cseh bíró szerint ezt az álláspontot az a tény is megerősíti, hogy a századok során, elsősorban a középkorban az adományozások számtalan esetben történtek úgy, hogy az adományozók ajándékukat Krisztusnak, Szűz Máriának vagy bizonyos szenteknek ajánlották fel, tehát nem egy konkrét egyházi intézmény került megnevezésre az adományozás során.56
A cseh bíró perbeszédére Gajzágó kormánybiztos és Meszlényi Zoltán esztergomi kanonok reagált, akik megpróbálták bizonyítani az érvelés egyházi és világi joggal is szembenálló voltát. Meszlényi Zoltán a kánonjog elemzésén alapuló fejtegetésében rámutatott, hogy az egyházban a jogi személyek egész sora – püspökségek, érsekségek, káptalanok, szemináriumok stb. – található, de mint jogi személy nem létezik sem magyar, sem csehszlovák egyház. Isten, Jézus Krisztus vagy a szentek pedig különösen nem lehetnek egyházi javak tulajdonosai, mivel birtokosnak azokat a partikuláris egyházi intézményeket kell tekinteni, melyek szükségleteit a vagyonok hivatva vannak szolgálni. Az egyházi törvénykönyv 1499. kánonja mondja ki teljesen világosan ezt a tételt. Meszlényi szerint az elvont megfogalmazás különben is csak az adományok egy részére volt jellemző, a donációs levelek többségében világosan meg van jelölve a jogalany, mely hivatott a vagyon birtoklására. A lényeget tekintve tehát az egyetemes egyház vagy egyes országok katolikus egyházai semmiképpen sem tekinthetők jogi személynek, jogalanynak, mely tulajdonjoggal bírhat.57
Gajzágó a józan észre apellálva csupán annyit tett hozzá, hogy aki kíváncsi az egyházi vagyon tulajdonosára, annak nincs más dolga, minthogy fellapozza a telekkönyveket, ahol ez világosan szerepel.58
Itt érdemes megjegyezni azt, hogy a tételes jogból kiinduló csehszlovák bíróságok sem látszottak respektálni kormányuk álláspontját. Több példa is van arra a korszakból, hogy a bíróságok továbbra is az eredeti esztergomi javadalmasokat tekintették a fekvőségek jogos tulajdonosának. Az egyik kerületi bíróság ebből következő, 1933. júliusi ítélete már szinte komikusnak hatott. Az ügy abból adódott, hogy bizonyos hitelezők beperelték a szetei katolikus egyházat, s a hitelezőknek megítélt összeget azoknak kellett megfizetni, akiktől a szetei egyház az anyagi erőforrásait kapta, többek között az esztergomi érseknek, akinek ott birtokai voltak. Így a telekkönyv szerinti tulajdonos Serédi Jusztinián hercegprímás, esztergomi lakos, fizetési felszólítást kapott 7655 csehszlovák korona befizetésére, holott a birtokok már régen nem az ő, hanem az állami bizottság kezelésében voltak.59 A birtokok eladása is éppen ezért ütközött nehézségekbe, mert a bíróságok az áttelekkönyvezésüket megtagadták, miután a telekkönyvi tulajdonos, az esztergomi érsek nem adta beleegyezését. A kezelést folytató bizottság a harmincas évek közepéig több mint 7000 hektárt adott el az érsek vagyonából, legtöbb esetben igen alacsony áron. A vevők kifizették a birtokok árát, átvették a földeket, de még tíz év után sem kapták meg a tulajdonjog telekkönyvi feljegyzését, melyből rájuk nézve nagy nehézségek adódtak.60
A peres felek álláspontjának mérlegelése után a döntőbíróság 1934. június 5-én határozatot hozott, melyben kimondta, hogy a hatáskör tekintetében az ügy érdemi részével együtt fog dönteni. Mindez a felpereseknek kedvezett, hiszen az érdemi tárgyalás megnyitásának lehetőségét foglalta magába. A határozat további pontjai más lényeges kérdéseket tisztázva kimondták, hogy a felperesek magyar állampolgárok, így az erre irányuló kifogást végleg kiküszöbölték, továbbá megállapították, hogy a békeszerződés nem disztingvál a felperesek között aszerint, hogy azok egyházi jellegű személyek-e vagy sem (Magyar Pénzügy, 1934. október 31.).
A magyar sajtó a határozatot óriási sikerként és az egyetem ügyéhez hasonló ítélet előjeleként értelmezte, de az ügy kulisszái mögé bepillantással bírók a valóban jelentős eredmény ellenére mégsem tekintettek túl optimistán a perek jövője felé. Olyan információk birtokában voltak ugyanis, melyek a jogviták folytatását tették kétségessé. Meszlényi számolt be egy magánlevelében arról, hogy a hágai ítélkezési munka kellős közepén, május 27-én este tíz órakor Gajzágó magához kérette és felolvasta azt a sifrírozott, Pestről kapott táviratot, mely szerint Serédi érsek kéri a per felfüggesztését. A meglepett kormánybiztos azonnal visszasürgönyzött, közölve hogy a parancs az adott helyzetben kivitelezhetetlen, mert a szóbeli tárgyalás már le van zárva és folynak a bíróság tanácskozásai, ráadásul az ítélet valószínűleg kedvező lesz. Gajzágó és Meszlényi végül abban egyezett meg, hogy a prelátus azonnal hazautazik és megtudakolja a halasztást elrendelő parancs közvetlen előzményeit.61
Bár a távirat az adott helyzetben meglepetésként érte a hágai kiküldötteket, a probléma mely mögötte húzódott nem számított ismeretlennek a számukra. Tudták, hogy Róma törekvésére vezethető vissza, amely évek óta fontolgatta a per visszavonatását. Már 1931 őszén levél érkezett Esztergomba, amely határozottan a per visszavonására ösztönözte Serédi prímást. Pizzardo bíboros, a Rendkívüli Egyházi Ügyek Kongregációjának vezetője írta a levelet, melynek első részében a Szentszék felhatalmazását közölte a szlovákiai nem szerzetes egyházi jogalanyok által Magyarországon birtokolt javak jövedelmeiből történő kártalanítás megtételére, majd hírt adott arról, hogy a prágai nuncius megkapta az utasításokat, hogy végleges megoldást létesítsen – a gyakorlatilag egyedüli lehetséges úton – a vagyonságok kicserélése, a rekompenzáció révén. Pizzardo indoklásul a párizsi egyezmények előírásait hozta fel, melyek alapján a szóban forgó vagyonságok nem volnának megmenthetők. Szerinte az A, illetve a B alap terhére még az esetleges pernyertesség esetén is csupán a kárpótlás eszközölhető a földreform vagy más jogcímen sequestrált javakért. A kártalanítással aztán Csehszlovákia úgy érezné, hogy a birtokok a tulajdonába kerültek, így az egyház számára végleg elvesznének. A javak természetben való megmaradása véleménye szerint csak az említett csere útján képzelhető el. „Világos annak szükségessége – írta a bíboros – hogy Eminenciád visszavonja a hágai bíróság előtt megindított pereket, mivel azoknak folytatása igen könnyen súlyosan árthatna a folyamatba tett intézkedéseknek és a fentebb vázolt megoldásnak.”62
A hercegprímás rögtön megírta válaszlevelét, amit aztán mégsem adott fel, mert a Pizzardo leveléből tapasztalt kúriai tájékozatlanság eloszlatására hatékonyabbnak vélte a személyes római megjelenést. 1931 novemberében utazott a Vatikánba, ahol nemcsak Pizzardóval, de Pacelli államtitkárral és magával a pápával is sikerült szót váltania. A megbeszélésekről nem áll rendelkezésünkre forrás, de a lényeget illetően minden bizonnyal azt fejtette ki, amit az el nem küldött válaszlevélben is megfogalmazott. Először is, hogy a nemzetközi bíróság nem érint egyházi kompetenciát, hiszen csupán arról fog dönteni, hogy a „status quo ante sequestrum” viszszaállítassék. A javadalmak felosztásához vagy velük kapcsolatban bármilyen más intézkedéshez a bíróságnak semmi köze nincs. A párizsi egyezményekkel kapcsolatban pedig rámutatott Pizzardo tévedéseire. Az egyezmények ugyanis – ahogy korábban láthattuk – nem érintették az egyházi pereket, a kérdés nem tartozott az említett fondokhoz, így a bíróság nem utasíthatta az ügyet sem az A, sem a B alaphoz, következőleg a hágai per nem vonta maga után azt, hogy a felperesek vagyonságai elveszítették volna ingatlan természetüket.
A Prága által is hangoztatott rekompenzációs megoldást a prímás nem tartotta követhetőnek, amit azzal is indokolt, hogy a szlovákiai egyház magyarországi birtokai oly csekélyek, hogy annak jövedelmét csaknem felemésztik azok a terhek, amelyeket viselni tartoztak.
Levelét végül a perekkel kapcsolatos álláspontjával zárta: „Nekem erkölcsileg lehetetlen a perek beszűntetése addig, amíg teljes tájékozatlanságban vagyok aziránt, mennyit és milyen alakban óhajt biztosítani az Ap. Szentszék a magyarországi egyházi jogalanyok jogaiból. Más volna a helyzet, ha én a cseh kormánnyal folytatott tárgyalásokra nézve legalább bizalmas jellegű tájékoztatást nyernék. Ilyen információ alapján egyrészt vállalhatnám a perek beszűntetéséért a felelősséget, másrészt egy későbbi időben a bizalmas tárgyalások alkalmas módon való nyilvánosságra hozásával megelőzhetném azokat a támadásokat, melyek egy a közvélemény szemében első pillanatra nem megfelelő megoldás miatt az Ap. Szentszék tekintélyének kárára megindulnának.”63 Serédi tehát elsősorban szentszéki garanciákat óhajtott, mivel el kívánta kerülni azt a kellemetlen következményt, hogy a javadalmasok a perek visszavonása esetén „két szék között a pad alá” essenek.
A prímás római útjának eredményéről Drahos János oldalkanonoknak a kormánymegbízott számára írt leveléből értesülünk. Közölte, hogy a közbenjárásnak köszönhetően Róma a perek visszavonatásától eltekintett, ezenkívül biztosították Serédit arról is, hogy a diszmembráció eddigi feltételéhez, az anyagi kérdések előzetes rendezéséhez ezentúl is ragaszkodnak.64
Egyelőre tehát úgy tűnt, elmúlt a visszavonatás közvetlen veszélye, de Meszlényi Zoltán a következő évben, 1932-ben sorra kerülő római útján tapasztalhatta, hogy a Vatikán perekkel kapcsolatos erős fenntartásai tovább éltek. Azzal a céllal utazott ki, hogy egy nemzetközi és kánonjogból egyaránt tökéletesen felkészült jogászt találjon, aki a döntőbíróság előtt megfelelő módon védeni tudná Esztergom ügyét. Tartózkodása alatt kuriális bíborosok egész sorával tárgyalt, elsősorban a kérdést illető kompetenciával bíró Államtitkárságon és a Rendkívüli Egyházi Ügyek Kongregációjában hivatalt viselők véleményére volt kíváncsi. Az első találkozón Tardini bíboros meglehetősen ridegen közölte, hogy a Szentatya nem tartja helyes lépésnek a perlést, és ragaszkodnak az Államtitkárság álláspontjához, a perek visszavonásához, melyre a felszólítást levélben – utalt a Pizzardo-féle levélre – már hónapokkal ezelőtt elküldték Serédinek.
Pizzardo bíboros, helyettes államtitkár megerősítette a Tardini által elmondottakat, és hangsúlyozta, hogy ha Esztergom a hágai pert tovább szorgalmazza, akkor a csehek beszűntetik a Szentszékkel folytatott tárgyalást a birtokokra vonatkozóan, s kérdéses, hogy lehet-e akkor valamilyen eredményt elérni a perekkel. A vegyes döntőbíróságok előtti perek veszélyét Pizzardo abban is látni vélte, hogy mivel ezek az egyházi birtokok a bíróságok előtt mint magyar egyházi birtokok szerepelnek, még kedvező ítélet esetén is a csehszlovák kormány a földbirtokreform alapján azokat el fogja koboztatni, illetve nevetséges áron kisajátítani. Ellenben ha maga a Vatikán tárgyalna a kormánnyal, a birtokokat mint tisztán egyházi tulajdont beállítva meg volna a lehetőség arra, hogy a földbirtokreform azokra ne alkalmaztassék. Így sokkal többet lehetne a tulajdonosoknak is megmenteni, mintha maguk keresnék Hágában az igazukat. „Be kell látni – vélte Pizzardo – hogy lehetetlenség egyidejűleg ugyanazon kérdést itt is és Hágában is tárgyalni. A hágai ítéletek különben is platonikusak, ki garantálná azok végrehajtását?”65 Végül hozzátette még, hogy a maga részéről nagyon sajnálja Serédit nehéz helyzete miatt, és hogy mennyire szeretnének segíteni e kitűnő szent emberen. Az egyre kiábrándultabb Meszlényi keserűen jegyezte meg a találkozóról készült jelentésében, hogy az együttérző szavak valószínűleg csak frázisok a szláv barátként ismert Pizzardo szájából, mert cselekedeteiben nem nyilvánul meg e szimpátia.66 A bíborosnak azonban csak annyit válaszolt, hogy a per nincs ellentétben a Vatikán diplomáciai akciójával, s így nem látszik indokoltnak a húzódozás, amivel az Államtitkárság a nemzetközi bírósággal szemben viseltetik.
Ciriaci prágai nuncius éppen Meszlényivel egyidőben volt Rómában, akivel a beszélgetés kezdete szintén nem sok jót ígért. ő is állította, hogy ha a magyarok nem hagyják abba a hágai pert, akkor beszűntetik a csehek a diplomáciai tárgyalásokat, ami nagyon rosszul jönne, mivel ő most igen erős pozícióból „nyomja” a cseh kormányt. A Szentszék Damoklész kardja a pernél szerinte jóval fenyegetőbb, ez pedig a modus vivendi végrehajtásának megtagadása arra az esetre, ha a birtokokat nem adnák vissza egyházi kézbe. A nuncius hozzátette, hogy a per a Szentatyának és az államtitkárnak nem tetszik presztízs okokból sem. Egyházi kérdés tárgyaltatik világi bíróság előtt, melynek nem ott lenne a helye.
Meszlényi elfogadta Ciriaci érvelését, de arra is utalt, hogy ez a határozott vatikáni álláspont esetleg csak addig áll fenn, amíg Ciriaci Prágában van, vagy esetleg a Szentatyát nem szólítja el Isten az élők sorából. Azután más emberek jönnek, akik talán engedékenyebbek lesznek a csehekkel szemben, és a magyaroknak erre az esetre is biztosítani kell, hogy érvényben legyen a perlési joguk. Ciriaci ezzel egyetértett, és Meszlényi meglepetésére azzal a tanáccsal szolgált, hogy a pert valahogy az elévülés veszélyét kizárva kell fenntartani, de úgy, hogy tárgyalás és döntés alá egyelőre ne kerüljön. Ezt a megoldást a nuncius szerint valahogy a magyaroknak kell kigondolnia.
Végül Pacelli államtitkárral folytatott megbeszélést Meszlényi, melyből azt a benyomást nyerte, hogy az államtitkár és a bíborosok egy része szívén viseli Serédi ügyét. Talán nem is annyira a „magyar igazság” miatt, hanem inkább a személye iránt érzett szimpátiából, mivel a prímást hosszú vatikáni szolgálatából adódóan maguk közül valónak tartják. Pacelli megemlítette, hogy Serédi ügyét igyekeznek összekapcsolni Bertram boroszlói érsek ügyével, mivel a kettőnek hasonló a története, Csehszlovákiával kapcsolatosak és hasonlóak a jogi vonatkozásaik is. „Bertram esetében – közölte Pacelli – a csehek sokkal kevésbé hatalmaskodók, mivel félnek, hogy a német diplomáciával találják magukat szembe, s a németektől napról napra jobban tartanak.”67
„Ciriacinak és Pacellinek a szavai – foglalta össze Meszlényi római benyomásait – úgy hatottak rám mint a szimpátiának átvitele a dolgok realitásába. Úgy látszik mégsem olyan rossz a helyzet a hágai per szempontjából a Vatikánban, mint Tardini és Pizzardo határozott kijelentései után az első pillanatban ítéltem.”68
A perek végkifejlete
Az 1930-as években az európai hatalmi viszonyok változásai miatt Csehszlovákia külpolitikai helyzete fokozatosan romlani kezdett. Prága diplomáciája ezért hatványozottan igyekezett olyan külpolitikai eredményeket elérni, amelyek növelhették az ország biztonságát. Ezzel összefüggésben az egyházkormányzat államhatárokhoz való igazításának, vagyis a modus vivendi végrehajtásának kérdésében is offenzívebb politikába kezdtek, melynek jele volt az az 1934 februárjában a Vatikánnak átnyújtott jegyzék, ahol az ígéret és fenyegetés egyaránt helyet kapott. Közölték benne, hogy hajlandó a kormány az egyházi birtokokat felszabadítani a zárlat alól, de ennek feltételéül szabták, hogy a magyarországi javadalmasok vonják előbb vissza pereiket és bízzák a Szentszék és a csehszlovák kormány között kötendő egyezményre igényeik kielégítését. A nagyobb nyomaték kedvéért hozzáfűzték, hogy elutasítás esetén a prímási birtokok kisajátításra, majd parcellázásra kerülnek.69
„A csehek megmozgatták az összes diplomáciai összeköttetéseiket – írta a prímás Gajzágónak –, hogy a jegyzékben lefektetett javaslat elfogadását a Szentszéknél kikényszerítsék. Világosan látszik amit eddig is sejtettünk, hogy pereinktől a cseh kormány igen tart, és szeretne tőlük szabadulni. Versenyt futunk az idővel. Ilyen körülmények között nekünk most a perek letárgyalását kell sürgetnünk.”70 A prímás Hóman Bálint kultuszminiszterrel is egyeztetett, aki utasította ezután Gajzágót, hogy kövessen el mindent a tárgyalás mihamarabbi kitűzésének érdekében. A tárgyalásra – mint láthattuk – végül májusban sor került, melynek eredménye az ismertetett, hatáskörrel kapcsolatos döntés lett.
Míg Hágában a gyorsításra, a Vatikánban a fékezésre volt szükség, ezért Barcza György a bíborosok meggyőzésére kapott utasítást a külügyminisztériumból. Pacelli bíboros államtitkár figyelmét arra hívta fel, hogy a per nyerésre áll, és nagy hiba lenne az ebben rejlő helyzeti előnyt most feladni. A csehszlovák kormány az elhalasztásban vagy visszavonásban nem látna mást mint azt, hogy a hercegprímás, illetve a Szentszék meghátrált Hágában, s ennek végzetes következményei lehetnek. Pacelli a realitásokra hivatkozva azt válaszolta, hogy a hercegprímásnak természetesen joga van egyházmegyéjének anyagi érdekeit e fórum előtt védelmezni, ezért a Szentszék nem is avatkozott be a perekbe, de fennáll az a veszély, hogy ha a pert az egyház meg is nyeri akkor a csehszlovák kormány represszáliákkal fog élni, és más téren fog olyan egyházellenes intézkedésekhez nyúlni, melyek az egyháznak kárára lesznek. A bíboros közölte, hogy ennyi év után most már meg kell egyezni a csehekkel a menthető megmentése érdekében, de megígérte, hogy ha a csehszlovák kormány felvidéki egyházszervezeti elképzelései aggályosak a magyar katolikusok szempontjából, akkor e téren semmi esetben sem fognak engedni. A diszmembráció után a szlovák egyházmegye felállítására még előreláthatólag sokáig várni kell.71 Barcza a Budapestnek írt jelentésben megállapította, hogy Pacelli, bár nem mondta ki, de azt szeretné, ha a birtokügy kizárólag a Róma és Prága közötti tárgyalások alapján intézetnék el, és nem lenne jó, ha a magyarok ebbe belezavarnának. „A magyar ügyet – gyanította a követ – feláldozzák a vélt vagy valós magasabb egyházi érdekek oltárán, hiszen a Szentszék igen reális politikai felfogással dolgozik, csakis az Egyház egyetemes érdekeit szem előtt tartva.”72
Hasonlóan vélekedett Luttor Ferenc, a szentszéki magyar követség kánonjogi tanácsosa, mikor azt hangsúlyozta, hogy Róma legfontosabb célja a maradékvagyon – vagyis amit még nem osztottak ki – egyháznak való megmentése, ezért Serédivel a hágai pert mindenképpen vissza fogják vonatni. „A Szentszék kívánsága, hogy a magyar kormányt is győzzük meg, hogy ez jobb helyzetet teremt, mint az eddigi volt. A modus vivendi végrehajtása mindenkinek, a prímásnak és a felvidéki magyaroknak is érdeke.”73
Serédi, mikor az idővel való versenyfutást emlegette, abban bízott, hogy a Szentszék malmai még a bíróság malmainál is lassabban őrölnek. Ebben most csalódnia kellett. 1934. május 22-én a hatásköri tárgyalás megkezdése előtt két nappal a budapesti nuncius útján a Vatikán sürgönyileg felszólította őt, hogy azonnal halasztassa el a hágai perek tárgyalását.74 A prímás megpróbált kibújni a kellemetlen utasítás végrehajtása alól, és gyakorlati nehézségekre hivatkozva közölte, hogy éppen bérmaúton van, székhelyétől távol tartózkodik, így a másik felperessel a főkáptalannal nem tud ilyen rövid idő alatt érintkezésbe lépni és vele együtt határozatot hozni, majd a határozatot Hágába juttatni. Így az illetékesség tárgyalását nem tudja megelőzni, mert az május 24-én megkezdődik. Azonkívül a magyar kormánnyal is tárgyalnia kellene, ami a pünkösdi szünet miatt megoldhatatlan. Látva viszont, hogy most már valamit tényleg lépnie kell, ezért a nunciussal a következőket közölte: „Minthogy a perekre vonatkozó hatásköri tárgyalást Hágában megakasztani nem tudom, a pert véglegesen visszavonni pedig nem akarom, hajlandó vagyok a káptalannal és a magyar kormánnyal tárgyalni aziránt, hogy az illetékességi döntés után az ügy érdemi tárgyalását szükséges időre elhalasszuk.”75 A prímás mindehhez azonban feltételek teljesítését kívánta. Az egyik, hogy a csehszlovák kormány azonnal adja vissza az egyháznak a még meglevő lefoglalt javakat, a másik pedig, hogy adjon a Szentszék útján garanciát arra, hogy visszaadják a prímási vagyont illető ingóságokat, az elmaradt jövedelmeket kamatokkal, természetben vagy pénzértékben az összes prímási birtokokat, valamint azokat az érseki birtokokat, melyek az érsekség diszmembrálása után a kánonjog szerint annak magyarországi részét megilletik. Adják ki ugyanúgy a káptalannak és a két szemináriumnak vagyonát, illetve elmaradt jövedelmeit a kamatokkal együtt, kárpótolják Esztergomot minden okozott kárért, végül fizessék ki az általuk csinált adósságokat.76
Május 24-én Pacelli államtitkár sürgönye már Budapesten volt a feltételekre adott válasszal. Eszerint mindent meg fognak tenni a feltételek teljesítéséért, de e feltételeknek nem lehet felfüggesztő hatályuk. Így a prímás azonnal intézkedjen, hogy a tárgyalás és a per rögtön elhalasztassanak. „őszentsége kívánsága előtt meghajolva – írta vissza kénytelenül a prímás – azonnal megteszem a szükséges lépéseket a főkáptalannál, mint másik felperesnél, valamint a magyar királyi kormánynál, hogy a perek tárgyalása elhalasztassék.”77
Május 26-án, a káptalan határozata után megfogalmazták a Hágába küldendő halasztási kérelmet, majd a külügyminisztériumban franciára fordították és elküldték a döntőbíróság részére. A késedelem miatt az illetékességi tárgyalást és ítéletet a sürgöny már nem akadályozhatta meg, de a felfüggesztés ténye, illetve a perfelújítás hiánya miatt további tárgyalásra az ügyben már soha nem került sor.
A magyar kormány a halasztást tudomásul vette, de nem mulasztotta el, hogy kimutassa neheztelését a Szentszék felé. Megbízták a vatikáni követet, hozza szóba az államtitkár előtt, hogy a magyar kormányt kellemetlenül lepte meg a Vatikán által tanúsított magatartás, amely annak ellenére történt, hogy többször közölték, nem fognak a perekbe avatkozni. A kormánynak az sem volt közömbös, hogy magyar jogi személyek békeszerződésen alapuló jogainak megvédése érdekében indított pereinek letárgyalását egy más tényező meghiúsítani törekszik. Ez annál érthetetlenebb volt Budapest számára, mert a perek véleményük szerint az egyház érdekeit szolgálják egy egyházellenes tényezővel szemben. A kormányt örömmel töltötte el – szólt az instrukció –, hogy a halasztási indítvány a bírósághoz nem juthatott el a hatásköri tárgyalás lezárása előtt, mert így birtokába jutottak egy olyan bírói végzésnek, melyből a Szentszék is láthatja, hogy a „magiari” felfogását egy nemzetközi fórum is honorálja. Barczának végül közölnie kellett, hogy a kormány a perek végleges visszavonásába soha nem fog belemenni, a halasztáshoz viszont abban a reményben hozzájárult, hogy a csehekkel való tárgyalások során a Szentszék a magyar álláspontot következetesen képviselni fogja.78
1934 májusában tehát nem a Csehszlovákia által követelt és az eredetileg Róma által is kért pervisszavonásra került sor, hanem csupán felfüggesztésre, ami azonban a gyakorlatot tekintve nem jelentett lényeges különbséget. „A hágai perek – kommentált Gajzágó – a Szentszék lépése folytán elvesztették jelentőségüket. Már csupán töltetlen revolvernek számítanak, amitől senki sem ijed meg.”79
A per története ezzel véget ért, hiszen felújítására már soha nem került sor, a birtokkérdés azonban továbbra is viták forrása maradt. Az utolsó részben a perek tárgyát képező javadalmak sorsának 1934 utáni legfontosabb csomópontjait csupán érintőlegesen tekintjük át.
Epilógus
A perek felfüggesztése után a kérdés megoldásának kizárólagos színterévé a vatikáni–csehszlovák tárgyalások váltak. A kormány 1935-ben kiadta az érseki és káptalani birtokokat az adminisztrátornak, majd Prága beleegyezett hogy a Vatikán által megállapítandó kártérítést átutalja a magyar érdekelteknek, s elejtették azt a követelést, hogy véglegesen vonják vissza a hágai pert. Szavuknak nyomatékot adva át is utaltak a birtokok jövedelméből bizonyos összeget Serédinek.80
Mindezeknek köszönhetően XI. Pius az 1937. szeptember 2-án kelt „Ad ecclesiastici regimis incrementum” kezdetű bullájával az egyházmegyei határokat az államhatárokhoz igazította, végrehajtván a modus vivendi első cikkelyét. A Rozsnyói, Kassai, Szatmári és természetesen az Esztergomi egyházmegye területét érintve ezzel megvalósult a diszmembráció, de a felvidéki egyházkormányzat végleges kialakítására még mindig nem került sor, hiszen egyelőre megmaradt a nagyszombati apostoli adminisztratúra. Új püspökség vagy érsekség felállítását annak területén a bulla csak kilátásba helyezte. Róma feltétele szerint ehhez előbb rendezni kell a magyar egyházi személyek és intézmények kárpótlásának ügyét, és sor kell, hogy kerüljön a javak megosztására. Addig a Szentszék változatlan álláspontja szerint fenn fognak állni Szlovákián belül a történelmi egyházmegyei határok.81 Magyar részről ezt – a diszmembráció miatt érzett bizonyos csalódás mellett – pozitívumként értékelték, és bíztak a Vatikán azon ígéretében is, hogy amint az országhatárok eltolódása miatt az egyházmegyék régi területi beosztását megváltoztatták, úgy a határok újabb változása esetén szintén megváltoztatják azokat.
A pápai bulla kiadása után újabb tárgyalások kezdődtek Prága és a Vatikán között a javadalmak elosztása, a kártalanítás módja és az egyházi határrendezés felől. Az utóbbit illetően bizonyos kérdésekben ellentétes állásponton voltak. A cseh kormány a püspökség eltartására rendelt birtokok és más anyagi eszközök elégtelenségére való hivatkozással ragaszkodott régi tervéhez, a Rozsnyói egyházmegye megszüntetéséhez, míg a Szentszék Rozsnyó fenntartása mellett a püspökségek számát egy Huszton felállítandó görög szertartású egyházmegyével akarta szaporítani.82
A csehszlovák külügyminisztérium Esztergommal is felvette a kapcsolatot, Krofta külügyminiszter ismertette tárgyalási ajánlatukat Meszlényi Zoltánnal. Az ügyek globális elintézését óhajtották, vagyis hogy az összes károsult javadalmas nevében – az eltérő helyzetű pannonhalmi bencések kivételével – egyetlen megegyezés létesüljön akképpen, hogy a károsultak megkapnák a szlovákiai javadalmasok magyarországi birtokait, s ehhez egy jelentékeny pénzösszeget, melynek nagyságát közösen határoznák meg. A szóban forgó magyarországi birtokok és a kifizetett pénzösszeg felosztása már az érdekeltek belügye lenne.83
A tárgyalások 1938. november 2-ig nem vezettek eredményre, mikor a megváltozott politikai helyzet az egyházi kérdések tekintetében is teljesen új feltételeket teremtett. A bécsi döntés következtében a birtokprobléma tulajdonképpen megoldódott. Az érsek 32 000 kat. holdat, a székesfőkáptalan 13 000 holdat, a szeminárium pedig 5000 holdat kapott vissza, illetve a visszacsatolás által érintett plébániák is újra az érsek joghatóságába kerültek az 1939. július 19-én kiadott „Dioecesium fines” kezdetű bulla kiadásával.
A II. világháborút követő évek a vagyon helyzetében újabb változásokat hoztak. A földhivatalokban – az esztergomi egyházi birtokokra vonatkozóan elsősorban a komáromiban és érsekújváriban – található birtoklapokat vizsgálva kiderül, hogy a földek jelentős részét a negyvenes évek végéig a második földreform keretében kisajátították, így azok állami tulajdonba mentek át. A kobzás rendszerint az első földreform revízióját elrendelő 142/1947-es törvény és a 46/1948-as új földtörvény értelmében történt. Feltűnő viszont, hogy az ingatlanok tekintélyes – akár 30–40%-os – hányadánál a birtoklapokon kobzásnak nincs nyoma, a telekkönyvekbe erre vonatkozó bejegyzés nem történt. A gyakorlatban mindenesetre ezek a birtokok is, a törvényileg konfiskáltakkal együtt az újonnan megszervezett szocialista típusú gazdasági egységek, az ún. állami gazdaságok kereteibe tagozódtak be. Esztergom birtokainak legnagyobb részét a bajcsi, karvai, gyulamajori, szentmiklósi, párkány-nánai és a bálványi állami gazdaságok kezelték.
A szocializmus évei alatt a szlovákiai egyházszervezetben is változás történt. VI. Pál pápa 1977. december 30-án kiadott „Praescriptionum sacrosancti” kezdetű bullája értelmében a nagyszombati apostoli adminisztratúra érsekséggé alakult át. Ezzel a lépéssel jött létre jogilag is az önálló szlovák egyházszervezet, és valósult meg maradéktalanul az 1920 óta tartó törekvés, amely az államhatárokhoz igazodó független szlovák egyházkormányzat kialakítását célozta. A vagyonról a szocializmus időszakában született bullában természetesen nem eshetett szó.
Az egyházi birtokok kérdését a rendszerváltozás hozta újra felszínre. A 282/1993-as egyházi restitúciós törvény értelmében a vagyont azok az államilag bejegyzett egyházi jogi személyek igényelhették vissza, melyeknek központja a szlovák állam területén található. Az eredetileg az Esztergomi érsekséghez és káptalanhoz tartozó ingatlanvagyonra a Nagyszombati érsekség jelentett be igényt, s a kérelmet a szlovák hatóságok pozitívan bírálták el. A birtokok egy része – a visszaigénylési idő rövidsége és a kataszteri rendezetlenség okán egyelőre nem az egész – azóta a szlovák törvények értelmében a Nagyszombati érsekség tulajdonát képezi. Az érsekség a földeket gazdálkodóknak adja bérbe.
A kérdés legújabb történéseit jelezve nem hallgathatjuk el, hogy a restitúció ezen módjának jogszerűségét egyes kommentárok kétségbe vonják. Az elsősorban újságcikkek formájában napvilágot látott elemzések rámutattak a nagyszombati érsekség tulajdonába való vagyonátírási aktus számos jogtalannak vélt pontjára. Mindezeket e munka keretei között nem tisztünk elemezni, de az megállapítható, hogy a mai szituáció sok vonásban hasonlít a nyolcvan évvel ezelőttihez. Abban is, hogy nem látható előre, vajon a történet végére a Vatikán vagy esetleg egy, a restitúció jogszerűségét kivizsgáló független bíróság ítélete tesz pontot, netán a vagyonügy konszolidációja a szlovák érdekeknek megfelelően, a helyi intézmények által ásott mederben halad tovább. Az említett kritikai megnyilatkozások mindenesetre arra utalnak, hogy elhamarkodott lenne a kérdést végleg lezártnak tekinteni és a közeljövő tartogathat még érdemi fejleményeket.
Felhasznált irodalom
Alkér Kálmán: A Magyar–Román Vegyes Döntőbíróságnak a földbirtokperekben való hatáskör kérdésében hozott határozata és annak következményei. Magyar Jogi Szemle, 1927. április.
Angyal Pál: Az egyetemi per katolikus vonatkozásai. Budapest, 1934
Bethlen István beszéde. Képviselőházi Napló, 393. szám, 1930. május 16.
Danilovics Pál: A trianoni békeszerződés 250. cikkéhez. Magyar Jogi Szemle, 1927. április.
Dóka Klára: Egyházi birtokok Magyarországon a 18.–19. században. Budapest, Magyar
Egyháztörténeti Enciklopédia Munkaközösség, 1997.
Geőcze Bertalan: Nemzetközi magánjogi kérdések a vegyes döntőbíróságok judikatúrájában. Magyar Jogászegyleti Értekezések, 1927.
Jambrekovich László: Egy tárgyalás a vegyes döntőbíróság előtt, a magyar–cseh agrárperekben.
Karner Károly: A felekezetek Magyarországon a statisztika megvilágításában. Debrecen, 1931.
Kiss József Mihály: A Pázmány Péter Tudományegyetem felvidéki birtokai visszaszerzéséért indított perek. Levéltári Szemle, 1991/3 .
Lidové listy, 1933. április 7.
Lukács György: A magyar–román agrárperek kérdése. Budapest, 1928.
Magyar Pénzügy, 1934. október 31.
Magyar Szemle, 1929. április, 343. p.
Magyary Zoltán: A nemezközi bíráskodás válsága. Magyar Szemle, 1927. október.
Markó Jenő: Az optánsok pere Románia ellen. Magyar Szemle, 1927. november.
Matheovits Ferenc: A magyar–román birtokper. Budapest, 1929.
Pálesch Ervin (szerk.): Csehszlovák törvények és rendeletek gyűjteménye. Prešov, é. n
Romportlová, M.: ÈSR a Maïarsko 1918–1938. Brno, 1986.
Ruttkay László: Az optánsügy mai képe. Magyar Szemle, 1930. július.
Salacz Gábor: A magyar katolikus egyház a szomszédos államok uralma alatt. München, 1975.
Salacz Gábor: Egyház és állam Magyarországon a dualizmus korában. München, 1974.
Sebestyén Pál: A hágai megállapodások alapján 1930. évi április hó 28-án aláírt párizsi egyezmények. Budapest, 1931.
Sbírka zákonu a nažízení státu Èeskoslovenského. Roèník 1919. Èástka XLIII. 289–290. p.
Szladits Károly: A vegyes döntőbíróságok ítélkezése. Békejog, I. évfolyan. 1920.
Térfi Gyula (szerk.): Magyar Törvénytár, 1921. évi XXXIII. tc., Budapest, 1922.
Váli Ferenc: A Magyar–Csehszlovák Vegyes Döntő Bíróság és az állandó Nemzetközi Bíróság ítélete a Pázmány Péter Egyetem perében. Budapest, 1934.
Váli Ferenc: Az Állandó Nemzetközi Bíróság ítélete a Pázmány Péter Tudományegyetem perében. Budapest, 1934.
SZABÓ ESZTER: A csallóközi vasút története a kezdetektől 1918-ig
Bevezetés
Tanulmányomban1 a Csallóközt átszelő helyiérdekű vasút történetével foglalkozom az építés kezdeteitől az Osztrák–Magyar Monarchia felbomlásáig. A csallóközi vasút2 két szakaszban épült: a 43,6 km hosszú Pozsony–Dunaszerdahely vonalat 1895-ben adták át a forgalomnak, míg a hozzá csatlakozó 53,5 km-es Komárom–Dunaszerdahely szakasz egy évvel később jött létre. A kettő 1904-ben egyesült Pozsony–Komáromi Egyesült Helyi Érdekű Vasút néven.
Annak ellenére, hogy a helyiérdekű vasutak (hévek vagy vicinálisok) mindegyike hasonló forgatókönyv alapján épült, a helyi érdekeltségek (községek, földbirtokosok) nagy szerepe miatt az egyes építkezések különbözőképpen valósultak meg. Építésük alulról jövő kezdeményezés volt, s egy-egy ilyen vasútszakasz létrejöttéhez egy egész régió összefogására, anyagi áldozatvállalására volt szükség.
Mivel e vasutak építésében fontos szerepet kaptak a helyiek, az első fejezetet a régiónak szentelem. A második fejezetben a vasút élőzményeiről és építéséről írok. A kontextus kedvéért érintem a magyarországi hévek építésének problematikáját is. A harmadik fejezetben a vasút működését vizsgálom a vasúti részvénytársaságok által kiadott éves jelentések alapján. Az utolsó részben a vasútnak a régióra gyakorolt hatását próbálom megvilágítani, bár ennek teljes körű felmérése csak egy nagyobb, a térség gazdaságát, társadalmát érintő komplex kutatás keretében volna lehetséges.3
A Csallóköz és a csallóközi vasút végállomásai
A mai Szlovákia délnyugati részén elterülő, hajdan Aranykertnek is nevezett Csallóköz a Duna és egyben a kontinens legnagyobb szigete, s mint ilyen, Európa vízrendszerében is egyedülálló. A sziget a sok ér és mellékág miatt a XIII. században még szigetcsoport volt, mára már az Öreg-Duna és a Kis-Duna által határolt tojás alakú síkság. Hossza északnyugat-délkelet irányban mintegy 84 km, szélessége pedig 15–30 kilométer. A terület síkvidéki jellegű, különösebb domborzati változás nélkül. Tengerszint feletti magassága 109–128 méter (Pallas Nagylexikona 1893/III.:603). A síkságot Komáromtól kiindulva északnyugati irányban keskeny sávban enyhe homokdombsor osztja ketté, mely Csallóközaranyos táján szélesedik ki. Ez a lankás domborulat egyben vízválasztó vonal is. A dombsortól északra és délre fekvő terület Ekecs, Gúta és Keszegfalva között a 19. század végén még mocsárvidék volt, míg a nyugatabbra, illetve délebbre eső területeket ekkorra már feltöltötték. A Csallóközben már az első letelepülők is védekeztek az áradások ellen, de a szigetvilág lecsapolására szervezett keretek között csak a 19. század közepétől került sor (Borovszky 1895:2–3). Ennek ellenére a századfordulón még gyakori volt a tavaszi esőzések és hóolvadások okozta áradás, mely a Nagy-Duna felől öntötte el a mélyebben fekvő területeket (Pallas Nagylexikona 1893/IV.:603).
Az eredetileg rétnek használt agyagos és iszapos talajt gabonatermelés céljából töltötték fel, de ezek a területek gyakran már nem sokkal a feltöltés után elszikesedtek és terméketlenné váltak. A Csallóköz területén csak kis mennyiségben fordulnak elő ásványok. A kavicsbányákon kívül Bős környékén jó minőségű tőzeg volt található, s mivel a Duna az alpesi aranyat itt rakta le, sokan foglalkoztak aranymosással, bár számuk a 19. század végére jelentősen megcsappant (Borovszky 1907:4–5).
Pozsony és Komárom megyékben, amelyekhez a Csallóköz területének nagy része tartozott, a 19. század végén nagy területen termesztettek gabonát: Pozsony vármegyében 1895-ben a termőföld 58,4%-án, Komárom vármegyében a 67%-án. A gabonafélék közül a búza, az árpa és a rozs volt a legelterjedtebb (Borovszky 1895:275; 1907:180). Kapásnövényeket Komárom vármegyében a szántók 21,25%-án termesztettek. A cukorrépa termesztésének már viszonylag korán, a 19–20. század fordulóján hagyománya lehetett, amit a cukorgyárak viszonylag sűrű hálózata bizonyít.4
A földbirtokok jelentős részét a nagybirtokok alkották, amelyek főként gabonát és jelentős mennyiségű cukorrépát produkáltak, amit az ácsi és a diószegi cukorgyárban értékesítettek. Az iparnövények közül leginkább lent termesztettek, amit a tanyi lenkikészítőben dolgoztak fel. Ezenkívül nagy területen termeltek takarmányt, amit a belterjes szarvasmarha-tenyésztés tett szükségessé. A szarvasmarha-tenyésztésben a tejgazdaságokra összpontosítottak. Üchtritz-Amade Emil gróf bősi uradalmából például naponta 700 liter tejet szállítottak Pozsonyba. Viszonylag nagy volt a birtokok juhállománya is, ami az extenzív gazdálkodás továbbélésére mutat. A kedvező földrajzi adottságokat kihasználva elterjedt volt a baromfitenyésztés, különösen a lúdtartás. A baromfi nagy részét Bécsben értékesítették. Egynémely uradalom (például a gombai) nagyobb ménessel is rendelkezett. A legtöbb nagybirtok önálló gazdasági komplexum lévén saját téglaégetővel, kavicsbányával és szeszgyárral is rendelkezett. A Csallóköz két legnagyobb birtokosa id. Pálffy János gróf és Winter Walten lovag volt, utóbbi mintagazdaságot működtetett (Borovszky 1895:273–276; 1907:208, 210–222).
A Csallóköz a tárgyalt időszakban szinte teljesen ipar nélküli mezőgazdasági terület, a 19. század utolsó harmadában még a cukorgyárak is megszűntek. Az egyedüli gyárnak tekinthető létesítmény Fiedler János 1898-ban alapított tanyi lenkikészítő gyára, amely elsősorban a komáromi lenfonó számára dolgozott. Ezenkívül csak néhány gőzmalom üzemelt a régióban (például Gútán, Nemesócsán). A területen tovább élt a háziipar: a Duna menti községek kosárfonással foglalkoztak, Gútán hálót készítettek (Borovszky 1907:209, 238).
Kedvező, határszéli fekvésének köszönhetően Pozsony vármegye szinte valamennyi városa kivette részét a kereskedelemből. A megye csallóközi részén két nagyobb kereskedelmi központ létezett: Somorja és Dunaszerdahely. Mindkettőnek híres gabona- és takarmányvásárai voltak, utóbbinak pedig látogatott marhavására is (Borovszky 1895:328–330).
A Csallóköz 140 községében és számos pusztáján az 1890-es években mintegy 85 ezer lakos élt (Pallas Nagylexikona 1893/IV.:603).5 A régió közigazgatásilag három megye területéhez tartozott: nagyobb részei Pozsony és Komárom vármegyéhez, délnyugati csücske pedig Győr megyéhez. Komáromon kívül nagyobb várossal nem rendelkezett. Legnépesebb települései: Gúta (7088), Dunaszerdahely (4453), Nagymegyer (3241), Bős (2643), Somorja (2643) (Pallas Nagylexikona 1893/IV.:603). Az 1890-es évektől lényegében ezek a települések kezdenek el küzdeni a vasútért.
Dunaszerdahely, Pozsony vármegye nagyközsége – amely a Pozsony–Dunaszerdahely, majd később a Komárom–Dunaszerdahely vasútvonal végállomása volt – a csallóközi régió központjának számított. A fontosabb hivatalok közül itt székelt a szolgabírói hivatal, a királyi közjegyzőség, a járásbíróság, de volt a városnak adóhivatala, takarékpénztára, alapfokú ipariskolája, posta- és távíróhivatala is. A településen élt a Csallóköz legnagyobb zsidó hitközsége, hiszen a lakosok fele (2048 fő) izraelita vallású volt. A legtöbben még a 19. század végén is hagyományos iparból, mezőgazdaságból és kereskedelemből éltek (Pallas Nagylexikona 1893/IV.:603). Az épülő vasút mentén fekvő többi település – a mintegy négyezer lakosú Nagymegyer kivételével – jobbára néhány száz lelkes agrárjellegű községnek tekinthető.
A vasút megépüléséig az egész Csallóköz közúti és a dunai vízi közlekedésre volt utalva. Machnik Andor az 1930-as években így ír a csallóközi közutakról: „…egyszáz négyzetméterenként 29 folyóméter közút van. E kevés út és rendkívüli rossz állapota nagyon is megnehezíti a mezőgazdasági termelést és az általános fejlődést” (Machnyik 1993:53). Ezekhez a viszonyokhoz képest a századfordulón még roszszabb lehetett a helyzet. A Dunát ugyan 1885 és 1897 között szabályozták, s Komáromban a századfordulón megépült a téli kikötő, azonban a fagyok és a tavaszi áradások miatt a folyami szállítás továbbra is bizonytalan maradt.
Az első csallóközi vasútszakasz az iparilag, gazdaságilag és kulturálisan is fejlett Pozsonyból indult ki. A városnak 1900-ban 65 867 lakosa volt, és a nagy ipari üzemek létrejöttével a lakosság száma rohamosan nőtt (Vlastivedný… 1977:186). Mint szellemi központ a város számos iskolájával, könyvtárával és kulturális egyesületével tűnt ki. Tanintézményei nem csak a közvetlen környékről vonzották a diákokat.
Pozsony 1895-ben már vasúti csomópont volt. Jó földrajzi fekvésének és Bécs közelségének köszönhetően a magyarországi vasúthálózat építését éppen Pozsonynál kezdték meg. A város és Nagyszombat között 1846 júniusától az ország első vaspályájaként személy- és áruforgalmat bonyolító lóvasút működött. Pozsony második vasútszakaszaként a Gänserndorf–Marchegg–Dévényújfalu–Pozsony vonal épült meg mint a Magyar Központi Vasutak nyugati szakasza, amely a várost a Lajtán túli vasúthálózatra is rákapcsolta. Gänserndorf felé 1848. augusztus 20-án indult az első szerelvény arról az állomásról, amely a későbbi főpályaudvar helyén állt. A Pozsony–Érsekújvár szakasz megépítésével (1850) vasúti összeköttetés jött létre Bécs és Budapest között, így a pozsonyi főpályaudvar – átépítése után – az átmenő forgalom fontos csomópontjává vált. A Vág menti vasútvonal megépítésével (1883) Pozsony a mai Szlovákia északabbra fekvő régióival és Galíciával is élénkebb összeköttetésbe került. Mivel újabb vágányok épültek, rendező pályaudvart is létre kellett hozni, amely fokozatosan a város valamennyi pályaudvarát összekapcsolta. Az 1890-ben elkészült dunai vasúti híd déli irányban, vagyis Sopron és Dunacsúny felé is megnyitotta az utat. A hídnak köszönhetően jöhetett létre a pozsonyi kikötői vasútállomás is. A csallóközi vasút az 1890-es években épült pozsony-újvárosi pályaudvarról indult, amely különösen a kikötői pályaudvar és a csallóközi vasút létrejötte után vált jelentőssé (Purgina 1957:15–75). A csallóközi vasút megépítése a pozsonyi vasúti csomópont szempontjából nem hozott gyökeres változást, ugyanis szervesen illeszkedett a város vasúti gócpontjához, ám gazdasági, infrastrukturális és társadalmi jelentősége kétségtelenül nagy volt, hiszen közvetlen összeköttetést tett lehetővé a Pozsonyhoz közeli nagy mezőgazdasági területtel, illetve a szomszédos Komárom megye székhelyével is.
A Vág, a Kis-Duna és a Duna összefolyásánál, a Csallóköz délkeleti csücskében fekvő Komárom előnyös földrajzi helyzetének köszönhetően évszázadokon keresztül virágzott. A 19. század 90-es éveiben a városnak 16 815 lakosa volt, s több mint 3000 katona állomásozott itt. Megyeszékhelyként számos hivatalnak adott helyet, és élénk kulturális életéről tanúskodik, hogy 1895-ben négy lap jelent a városban. A lakosság nagy része háziiparral és kereskedelemmel foglalkozott. Gyárak a Duna jobb partján lévő Újszőnyben épültek, amelyet közigazgatásilag 1896-ban csatoltak a városhoz. Selyemfonó, parkett-, illetve konzervgyár működött itt, az Erzsébet-szigeten pedig hajókat javítottak. A Duna bal partján 1905-ben lenfonót létesítettek (Borovszky 1907:140–144).
A város közlekedésében a folyami hajózás játszotta a legnagyobb szerepet. A két partot 1892-től vashíd kötötte össze. A csallóközi vasút megépültéig csak a Budapest–Bécs vasútvonalra kapcsolt jobb parti Újszőny rendelkezett vasúti összeköttetéssel. Komárom első vasútja éppen a csallóközi volt, megépítése az első lépést jelentette városi vasúti csomópont kialakításához.
A helyiérdekű vasutak problematikája Magyarországon
Az 1870-es években Európa más országaihoz hasonlóan Magyarországon is felmerült az olcsó vasutak építésének kérdése. A jelentősebb fővonalak kiépülésével arra is egyre inkább igény mutatkozott, hogy a kisebb forgalmú vidékeket is az ország vérkeringésébe kapcsolják. Ennek előfeltétele azonban az építési költségek csökkentése volt (Horváth 1997:24–25).
Az olcsó vasutak népszerűsítését és a későbbi törvényes szabályozás megalapozását az OMGE (Országos Magyar Gazdasági Egyesület) vállalta fel. Harmadrendűeknek tekintették azokat a vonalakat, amelyek az első- és másodvonalakból kiágazva helyi érdekeket szolgálnak. E vasútvonalak létrehozásánál a vidék érdekeltjeinek kezdeményezése és anyagi áldozatvállalása elengedhetetlenné vált (Tisza 1996:73).
Az olcsóbb, kisebb forgalmú vasutak építését már az első, a helyiérdekű vasutak építését szabályozó törvény megszületése előtt kezdeményezték. A MÁV (Magyar Államvasutak) 1871-ben építette az első olyan mellékvonalat (Miskolc és Bánréve között), melynél csökkentette az építési költségeket. A MÁV második ilyen irányú kísérlete az ipari jellegű Gömöri Vasút volt 1873–74-ben, amelynek létrehozását anyagilag a helyi vállalkozók is nagyban támogatták (Horváth 1997:73).
A hévek építését az 1880. évi XXXI. számú törvénycikkellyel szabályozták.6 A jogszabály kimondja, hogy az ilyen vasutak minisztériumi rendelettel engedélyezhetők. A törvény alapján a hévek esetében legfeljebb 90 évre adhatnak ki működtetési engedélyt, a határidő letelte után a vasút minden kárpótlás nélkül az államra száll. Abban az esetben, ha az engedélyezett hév irányában haladó fővonal épül, az államnak jogában áll a hévet megváltani. A törvény több kedvezményt is biztosít a vicinálisok számára. Felmenti üzleti távírda létesítésének és a posta ingyenes szállításának kötelezettsége alól, az építés idején a részvények és kötvények első kiadására biztosítja a bélyeg- és illetékmentességet. Ezenkívül a vasútvonal üzemeltetőjére az első tíz évben például szállítási adót sem vetnek ki. A községek 10 évre terjedő kamatbiztosítással vagy más módon támogathatják az építést és a pálya építését közmunkával is segíthetik. A törvény lehetővé teszi, hogy a hév részére közutakat és vízszabályozási védtöltéseket is igénybe vegyenek. A vasútépítő társaság bejegyzésének az a feltétele, hogy a törzsrészvények névértékének a 30%-át biztosítsák. A törzsrészvényeken kívül a befektetők ún. elsőbbségi kötvényeket is válthatnak. Ezeknek – szemben a törzsrészvényekkel – az az előnyük, hogy a vasútvonal éves hasznából elsőként e kötvények tulajdonosait fizetik ki. Az elsőbbségi kötvények azonban csak az alaptőke kétötöd részét képezhetik (Magyar Törvénytár 1896:283–289).
Az 1880. évi XXXI. számú törvénycikkelyt módosító és bővítő 1888. évi IV. számú törvénycikkely tovább pontosítja a helyiérdekű vasutak építésére vonatkozó szabályokat. Egyebek mellett elrendeli, hogy az ország határáig vezető vasutak létrehozatala, illetve a vasutakat a gőzhajókkal járt víziutakkal összekötő vonalszakaszok építése csakis külön törvénnyel engedélyezhető. A módosítás alapján az építtető társaságnak bejegyzése előtt már nem a építési költségeket fedező törzsrészvények 30, hanem 35 %-át kell biztosítania. Az állam évente maximum 300 000 forinttal támogathatja egy-egy helyiérdekű vasút építését, illetve legfeljebb az építési tőke egytizedével. Miniszteri jóváhagyással a községek a vasút támogatására pótadót vethetnek ki (Magyar Törvénytár 1898:143–155).
E két törvénynek köszönhetően a kevésbé forgalmas vidékek is vasúthoz jutottak, a fővonalaknál jóval olcsóbban. A normál nyomtávú helyiérdekű vasutak a fővonalak építési költségének átlagosan a 64–68%-át tették ki, míg a keskeny nyomtávval épültek a 20–25%-át (Horváth 1997:38). A keskeny nyomtávval való építés ugyan jóval nagyobb megtakarítással kecsegtetett, viszont a vasúti hálózat egységességének megőrzése érdekében inkább csak a hegyvidékeken alkalmazták.
A 19. század közepén a mai Szlovákia területén is nagy ütemben indult meg a hévek építése. Ezt bizonyítja, hogy az 1918 után Csehszlovákiához került vasutak egyharmada helyiérdekű vasút volt. A hévek építésének első időszakában (az 1890-es évekig) a mai Szlovákia területén szinte kizárólagosan az Osztrák Államvaspálya Társaság (1886-tól Oszták–Magyar Államvaspálya Társaság – OMÁT – néven működött) épített vicinálisokat, majd a társaság államosítása után (1881) az állam vállalta fel e vasutak hathatós támogatását. Az 1890-es évek elején, amikor a fővonalak építése csaknem leállt, az eddig vasút nélkül maradt kisebb városokon kívül a mezőgazdasági és iparvidékek fordultak érdeklődéssel a vasút felé, és kezdték építeni az önköltséges, de az állam által támogatott vonalakat (Štepán 1958:167). Ezáltal 1914-ig a mai Szlovákia eldugottabb részei is bekapcsolódtak a vasúthálózatba.7
A helyiérdekű vasutak hálózata az 1890-es évektől Magyarország többi részén is rohamosan fejlődött. A Pozsony–Dunaszerdahely vasútvonal átadásának évében, 1895-ben 774 km hosszúságú helyiérdekű vasúti pályaszakaszt adtak át, s ezzel e hálózat hossza 5365 km lett. A következő évben, amikor a Komárom–Dunaszerdahely pályaszakasz is megépült, 949 km új szakaszt adtak át. A helyiérdekű vasutak pályahossza 1905-ben már megelőzte a fővonalak hosszát, és a vasúti hálózat 51%-át alkotta. Hosszuk 1916-ra 13 190 km-re nőtt. A hévek egyre nagyobb szerepet kezdtek játszani a vasúti forgalomban. Míg 1896-ban a személyforgalom 10%-át és a teherforgalom 3,5%-át bonyolították, addig 1913-ra ez az arány 28, illetve 25%-ra nőtt (Horváth 1997:50–51).
A csallóközi vasút tervei
Az 1895–96-ban kivitelezett csallóközi vasút végleges tervét számos elképzelés előzte meg, amelyeket a sajtóból és a kiadott előmunkálati engedélyek alapján követhetünk nyomon. Az egy évig érvényes engedélyeket magánszemélyek vagy társaságok kapták az előmunkálatok elvégzésére. Az a gondolat, hogy Komáromot bekapcsolják az északi irányú vasúti forgalomba – főleg stratégiai okokból – már az 1860-as években felmerült, ám heves vitákat váltott ki a vasút pontos iránya. Purgina szerint egyesek Trencsén felé építették volna, Érsekújvár és Nyitra érintésével, mások a Garam menti vasútra kívánták kapcsolni (Purgina 1957:75). Egy esetleges Csallóközön át vezető Komárom–Pozsony vasút építésének tervéről ebből az időszakból nem találunk adatot. A Csallóköz területén már az 1880-as évek elején igény mutatkozott a vasútépítésre, ami nyilván az 1880-as hévtörvény kedvező hatásának tudható be. Az 1880-tól 1896-ig terjedő időszakban a vonalvezetés számos változata merült fel. A Komáromi Lapok első számának vezércikkírója az építendő csallóközi vasút vonalát úgy tünteti fel, hogy az a vízválasztó dombokon halad majd, Aranyoson, Ócsán, Tanyon és Szerdahelyen keresztül, végül Vereknye körül a Duna-ágon át Pozsonynál a fővonalra vezetik (Komáromi Lapok 1880. június 3.).
A kereskedelmi miniszter 1882-ben a Duna jobb partja mellett fekvő Csúnytól Somorján át Csütörtökig vezetendő rendes nyomtávú másodrangú vasútra ad előmunkálati engedélyt,8 a 80-as években a Dunaszerdahely–Galánta, Pozsony–Dunaszerdahely szakaszokra,9 majd 1892-ben a Pozsonytól Dunaszerdahelyig Somorja, esetleg Csallóközcsütörtök érintésével építendő vonalszakaszra (Vasúti és… 1892. július 16.). Az 1893-as évben adták ki a legtöbb előmunkálati engedélyt. Ismételten feltűnik a Pozsony–Somorja, esetleg a Csallóközcsütörtök–Dunaszerdahely irány (Komáromi Lapok 1893. július 1.), továbbá egy Pozsony–Dunaszerdahely–Nagymegyer–Komárom (Vasúti és… 1893. december 10.) és egy Pozsony–Dunaszerdahely vonal terve is.10
A fentiekből kitűnik, hogy bár eltérő elképzelésekről van szó, Dunaszerdahely mégis szinte mindegyikben előfordul. A központi kérdést tehát az jelentette, miként kapcsolható Dunaszerdahely az ország vasúthálózatába, Pozsony, Galánta vagy Komárom felé. Az irány megválasztásában nagy szerepet játszott, hogy az előmunkálati engedélyt kérő személynek hol terültek el a birtokai.
A vasút iránt érdeklődő nagy építési társaságokról, pénzintézetekről csak közvetett információink vannak. Pulay Károly, a vasút nagy támogatója egy a komáromi polgármesternél tartott értekezleten vázolta az addig felmerült terveket, melyek szerint a Pongrácz Testvérek bécsi bankház már megszerezte a koncessziót a vasút építésére. A vasútépítés tervével foglakozott a Scene Lizboth bécsi és pozsonyi nagyvállalat is, és a párizsi Fremy et Consorts bank konkrét terveket is készíttetett, sőt e francia cég egyik mérnöke nem hivatalosan azt is kijelentette, hogy a vasutat 2 millió 300 ezer forintért megépítenék (Komáromi Lapok 1880. szeptember 4.).
Az OMÁT érdeklődése a Csallóköz területén nem meglepő. Mint a fentiekben említettük, a mai Délnyugat-Szlovákia vicinálisait csaknem kizárólag ez a társaság építette. A csallóközi birtokosok 1883-ban azzal a kéréssel menesztettek küldöttséget az OMÁT-hoz, hogy a társaság által tervezett Pozsony–Újszász vonalat egészen Komáromig hosszabbítsák meg. A küldöttség ígéretet kapott, hogy az OMÁT hajlandó a vasutat a helyi érdekeltség anyagi terhelése nélkül megépíteni, ha a pályatesthez szükséges területeket díjtalanul, az indóházakhoz szükséges területeket pedig kedvező áron a helyi érdekeltség átengedi. Az érdekeltség és a társaság között a kapcsolat később sem szakadt meg (Komáromi Lapok 1883. április 21.). Ennek bizonyítéka, hogy az OMÁT 1888-ban előmunkálati engedélyt kér és kap egy Pozsony–Dunaszerdahely irányú hév építésére. Ezt az engedélyt a következő év tavaszán meghosszabbították.11 A helyiek küldöttei gróf Esterházy Miklós vezetésével tárgyalnak a társasággal.12 A csallóközi birtokosok és az OMÁT közt létrejött megegyezés szerint a vasútépítést az OMÁT végzi, de az építési költségek fedezéséhez a csallóközi érdekeltség is hozzájárul 10 éven át 15 000 forinttal (Komáromi Lapok 1889. szeptember 14.). Az építkezés valószínűleg anyagi okok miatt hiúsult meg, hiszen Pozsony vármegye törvényhatósága csupán 1891 februárjában szavazta meg az OMÁT által kért támogatást (Komáromi Lapok 1891. február 21.). Ekkorra viszont az OMÁT államosítása miatt a tervezet aktualitását vesztette. Az engedélyesek között csallóközi illetőségű magánszemélyek is voltak, köztük Sághy Gyula országgyűlési képviselő.
A Pozsony–Dunaszerdahely vasútvonal építése
Az 1893-as év fordulópontnak számít a vasútépítés előkészítésében. Mint a fentiekben már vázoltuk, ebben az évben – vagyis két évvel az OMÁT államosítása után – helyi birtokosoknak három előmunkálati engedélyt adtak ki a Csallóköz területére.
Mivel az előengedélyesnek az építési engedély megszerzéséhez a törzsrészvények 35%-át biztosítania kellett, 1893-tól kampány indul annak érdekében, hogy a vasútépítést anyagilag a községek és a helyi birtokosok is támogassák. Ezzel egyidejűleg az előmunkálati engedélyesek közt is megkezdődik a befektetőkért folytatott verseny. Feltehetőleg éppen a versengés okozta, hogy a Pozsony–Komárom vasútvonal két ütemben épült meg. A Pozsony–Dunaszerdahely vonal előengedélyesei, Sághy Gyula és Neuschloss Miksa előbb szerezték meg a kellő számú támogatót, mint a Pozsony–Dunaszerdahely–Komárom vonal előengedélyével rendelkező Ordódy Pál. A dolgok ilyetén alakulásához Komárom vármegye passzivitása is hozzájárulhatott. A Pozsony–Dunaszerdahely vonalra egyébként is már 1893 júniusában 300 000 forint értékű törzsrészvényt írtak alá. A költségek megoszlása a következő volt: Pozsony vármegye 200 000, magánszemélyek 50 000, a községek pedig 150 000 forint (Komáromi Lapok 1893. júnnius 17.). Az utóbbi tételből 20 000 forintot Dunaszerdahely jegyzett (Komáromi Lapok 1893. április 29.). Az a tény, hogy Dunaszerdahely a Pozsony–Dunaszerdahely vonalra jegyzett törzsrészvényeket, bizonyítja, számára fontosabb volt Pozsony felé nyitni, mint Komárom felé. Pozsony város képviselő-testülete tudatosította a vasút forgalomnövelő hatását, ezért 30 000 forint értékű törzsrészvény jegyzésére hozott határozatot, igaz, azzal a feltétellel, hogy „az építendő vasút nem fog az államvasutaknak a Marcalvám előtti pályaudvarába beágazni, hanem annak indóháza egyebütt lesz a város területén.”13 A kereskedelmi miniszter ugyan jóváhagyta Pozsony 30 000 forintos hozzájárulását, a város feltételét azonban elutasította. Pozsony kénytelen volt visszavonni a feltételt, ám továbbra is ragaszkodott a határozat azon részéhez, hogy a felajánlott összeget csak akkor jegyzi és folyósítja, ha a vasút fejállomása a város területén lesz.14 Pozsony a 30 000 forintot a Pozsonyi Első Takarékpénztártól vette fel 5%-os kamatra és 0,3% tőketörlesztési hányad mellett.15
A somorjaiak még 1893-ban elkeseredett küzdelembe kezdtek, hogy a majdani vasút a város közvetlen közelében haladjon, ne pedig az öt kilométerre levő Úszoron keresztül. A város kezdeti lelkesedésében 50 000 forintot ajánlott fel törzsrészvények vásárlására, azzal a feltétellel, hogy a vasútállomás a város határában lesz. Somorja vezetősége ez ügyben a legfőbb fórumokat is felkereste, 1894 elején pedig impozáns nyomtatott Emlékirattal fordult a kereskedelmi miniszterhez, melyben elégedetlenségének adott hangot, amiért „ezen vasút építésénél a magánérdek a közérdek elé helyeztetni céloztatott”, mivel városukat mint Felső-Csallóköz egyedüli kereskedelmi központját és járási székhelyét a vasút elkerülné. A város igyekezett olyan érveket felhozni, amelyek azt hangsúlyozták, mennyire fontos Somorja nemcsak a vidék, hanem az egész ország számára is. Sűrűn látogatott hetivásáraikkal, országos marhavásárukkal és gabonapiacukkal, mely főként a kisbirtokosok számára fontos, egyaránt érveltek, de érvként sorakoztatták fel azt is, hogy a város takarékpénztárral és adóhivatallal is rendelkezik. Stratégiai szempontból a városi laktanyát említették, kulturális téren pedig polgári iskolájukkal és ipariskolájukkal hozakodtak elő. Az ésszerű érvelés azonban néhány mondat után a gróf Wiener von Welten Rudolf nagybirtokos elleni panasszá változik: „…városunk mellőzöttsége kizárólag és egyedül a békei uradalom tulajdonosa, a bécsi Wiener von Welten Rudolf érdekében kifejtett agitáció eredménye, mely uradalom 4000 kat. holdjával, hol legkisebb szeszfőzde, vagy gyártelep sincsen, és Erzsébet pusztai birtokán már amúgy is állomást kap, a Somorja várossal közös érdeket valló gróf Batthyány József úrnak 12 000 holdat meghaladó csallóközi birtokával, és a 4117 kat. hold ingatlannal bíró Somorja r.t.v. (rendezett tanácsú város – Sz. E.) ipari és kereskedelmi forgalmával még csak párhuzamba sem veheti.”16
A város képviselőtestülete azonban a nyár folyamán – valószínűleg anyagi megfontolásból – megváltoztatta korábbi elképzelését és kompromisszumos megoldást javasolt: ha az úszori állomás a várostól legfeljebb 3,2 kilométer távolságra lesz, 8000 forintért jegyeznek törzsrészvényt. A kereskedelmi minisztérium ennek ellenére az eredeti, Úszor irányában vezetendő vonal mellett döntött. Határozatát a következőképpen indokolta: „a hozzájárulások legnagyobb részéhez azon feltétel köttetett, hogy a vasút az eredeti tervezet megtartásával Úszor község irányában vezettetik, s így az építési költségek is ezen feltételek teljesítése mellett szedhetők be.”17 A miniszteri indoklásból arra lehet következtetni, hogy a város 8000 forintnyi felajánlása nem versenyezhetett a környező nagybirtokosok feltehetően nagyobb összegű ajánlataival.
A somorjaiak e kudarc ellenére sem adták fel, hogy vasútjuk legyen. Lóvonatú vasút építését határozták el a legközelebbi vasútállomás irányában (Komáromi Lapok 1895. február 16.). Mivel ez utóbbi terv sem valósulhatott meg, a személy- és teherforgalmat a legközelebbi vasútállomásig, vagyis Úszorig rendszeres kocsijárattal oldották meg, sőt, postakocsin is szállítottak a vonathoz utasokat.18 A somorjaiaknak még húsz évet kellett várniuk arra, hogy az első vonat begördüljön a városba. A Somorja–Úszor helyiérdekű vasutat 1915. december 22-én adták át a forgalomnak (Vasdinnyei 1929:382).
A Pozsony–Dunaszerdahely helyiérdekű vasútvonal engedélyét, mely alapján a vasút megvalósulhatott, a kereskedelmi miniszter 1894. december 24-én adta ki a két kérelmezőnek, Sághy Gyulának és Neuschloss Miksának. Az engedélyokirat a tényleges építési tőkét 1 493 000 forintban határozza meg, amelyből 87 200 forintot forgalmi eszközökre kell költeni, 20 000 pedig a tartalékalapba helyezendő. Az engedélyokirat melléklete részletesen szabályozza az építést és a vasúti berendezéseket. A pályán közlekedő vonatok maximális sebességét 40 km/órában határozza meg. Az alépítményt egy vágányra készíthetik. A két méternél nagyobb nyílású hídszerkezetek csak vasból készülhetnek, kivéve az érsekújvári Duna-ágon átívelő hidat, amelynél a folyó szabályozásáig fakonstrukciót használhatnak. A felépítmények minőségét és méreteit szintén szabályozták. A pálya 1,435 m nyomtávú, a sínek acélból készülhetnek és folyóméterenként nem lehetnek könnyebbek 23,6 kg-nál. Pozsony-Újváros állomásán, mely a Magyar Királyi Államvasutak tulajdona, a vonalat elsőrangú felépítménnyel kell megépíteni, bár itt is tettek némi engedményt: „Pozsony város állomáson előállítandó elsőrangú vasuti felépítményhez ócska, de még teljesen használható állapotban levő sínek is használhatók.” Pozsony és Dunaszerdahely között a következő állomásokat kellett kiépíteni (a települések eltérő, mai magyar hivatalos megnevezése zárójelben): Püspöki (Pozsonypüspöki) állomás, Csallóközcsütörtök rakodó-megállóhely, Somorja–Uszor (Úszor) víziállomás, Paka rakodó-megállóhely, Nagylég állomás, Patony (Diósförgepatony) rakodóállomás, Csallóközabony (Nagyabony) rakodó-megállóhely, Dunaszerdahely végállomás.
Az állomásépületek a hévvonalak esetében használatos típustervek szerint készültek. A vonal legnagyobb, emeletes állomásépülete Dunaszerdahelyen épült 133,5 m2. Kisebb méretű, de emeletes állomásépületet kapott Püspöki, Úszor és Nagylég is. Mindegyik állomás mellé emeltek gabonaszínt, a legnagyobbakat Pakán, Dunaszerdahelyen és Patonyban. Áruraktárak az úszori, pozsonyi, nagylégi és dunaszerdahelyi állomáson épültek. Szénraktárat és mozdonyszínt a két végállomáson, marharakodót, hídmérleget és pályafenntartó raktárat Úszoron és Dunaszerdahelyen emeltek. Minden állomásépülethez, felvételi épülethez, őrházhoz és mozdonyszínhez különálló árnyékszék, kút, szemétverem, gazdasági udvar és kenyérsütő kemence tartozott (Magyarországi… 1895/I.:406–435).
Az állami támogatás a következőképpen oszlott meg: a posta szállításáért az állam 50 évig 4800 forint átalányt fizetett, a helyiérdekű vasutakat támogató alapból pedig 50 éven keresztül évente 5000 forintot határozott meg kifizetni. Az állami támogatás az egész tőkének így csupán a 11,4%-át jelentette. A koncessziós engedély kiadását a miniszter azzal indokolta, hogy a Csallóköz lakossága nehéz gazdasági helyzetével a gyakori árvizek mellett a lassú és nehézkes dunai folyami közlekedés miatt sem képes megbírkózni (Vasúti és… 1895. március 3.).
A 43,6 km-es Pozsony–Dunaszerdahely vasutat nagy ünnepség keretében 1895. augusztus 22-én adták át a forgalomnak. A meghívott vendégek – akik közül a kormányt Stettina József miniszteri tanácsos, az építővállalatot Freund Henrich tulajdonos és Schreiber József mérnök, Pozsony vármegyét Klempa Bertalan alispán képviselte – Pozsonyból kiindulva vonaton érkeztek Dunaszerdahelyre. Közben ellenőrizték a pályaszakasz építményeit, amelyekkel a feljegyzések szerint nagyon elégedettek voltak. Főként azok „eleganciá”-ját dícsérték. A delegáció fél háromkor érkezett Dunaszerdahelyre, ahol átadta a vasutat az utazóközönségnek. A város nevében a jegyző mondott ünnepi beszédet, aki arra kérte a vasút vezetőségét, hogy biztosítsanak a város lakóinak és a környékbelieknek kedvezményes tarifákat. Az első út tiszteletére a pozsonyi Zöld fához címzett fogadóban nagy ünnepélyt tartottak (Pressburger… 1895. augusztus 23.).
A Komárom–Dunaszerdahely vonal építése
A csallóközi vasút egyik legnagyobb kezdeményezője Ordódy Pál volt, aki 1884 és 1892 között az Udvardi járás országgyűlési képviselője volt. Hivatali idejének lejárta után bagotai központú családi birtokain gazdálkodott és aktívan részt vesztt Komárom vármegye közéletében is (Borovszky 1907:349).
Ordódy először 1893-ban kért előmunkálati engedélyt az egész, tehát a Pozsony–Dunaszerdahely–Komárom vasútszakaszra (Komáromi Lapok 1893. augusztus 19.). Következő kérvénye és előmunkálati engedélye ugyanerre a vonalra 1895-ből származik, amikor pedig már nyilvánvaló volt, hogy a Pozsony–Dunaszerdahely szakasz önállóan épül meg.19 Ezután kezdeményezte a Komárom– Dunaszerdahely vonal megépítését, az engedélyokiratot viszont már nem neki adta ki a minisztérium. Időközben ugyanis változás történt: „Ordódy Pál és érdektársai az előmunkálati engedélyt az ezzel kapcsolatos jogok és kötelezettségekkel egyetemben Freund Henrik és fia budapesti cégre ruházta át.”20 Valószínű, hogy Ordódyék az előmunkálati engedélyüket eladták, hiszen gyakori volt ez a fajta üzletelés. A Dunántúlon például az ebben az időszakban épült vicinálisok közül tizenkettő előmunkálati engedélye cserélt ily módon gazdát (Majdán 1993:90).
Az anyagi fedezet megszerzése itt is hasonlóképpen történt, mint a pozsony–dunaszerdahelyi vasút esetében. Az építtetők az érdekelt helységek törvényhatóságait és birtokosait szólították fel törzsrészvény jegyzésére. Komárom vármegyét Ordódy 100 000 forint megszavazására kérte fel, amit a megyei közgyűlés el is fogadott (Komáromi Lapok 1893. október 28.). Erre a célra a megye az Első Hazai Pesti Takarékpénztártól vett fel hitelt állami értékpapírok formájában 5,1%-os kamatra. A vasútépítést támogató községek részére is a megye vette fel a szükséges hitelt, mivel azt alacsonyabb kamatra kaphatta, mint a községek (Komáromi Lapok 1896. szeptember 19.).
Az építők Komárom városától is ugyanekkora támogatást kértek, amit a város jóvá is hagyott (Komáromi Lapok 1893. szeptember 30.). Álláspontjukat azzal indokolták, hogy a vasút kedvezően fog hatni a város fejlődésére, mivel a Csallóköz falvai így szorosabb kapcsolatba kerülhetnek Komárommal, miáltal a város forgalma is növekszik (Komáromi Lapok 1893. október 7.). A városi képviselő-testület a csallóközi vasút részére megszavazta a 100 000 forintot, s ugyanekkora támogatást hagyott jóvá a MÁV által tervezett Komárom–Érsekújvár vasút részére is (Komáromi Lapok 1893. október 14.). A belügyminiszter azonban az összesen 200 000 forint vasúttámogatást – a város negyvenezer forintos költségvetési hiánya miatt – nem hagyta jóvá, és elrendelte, hogy az összeget a felére csökkentsék. Ezt a város meg is tette, de most már a támogatásokat nem egyenlően osztotta meg a két vasút között. A csallóközi vasútnak 75 000, míg az érsekújvárinak csupán 25 000 forintot ítéltek meg, azzal az indoklással, hogy az utóbbi vasutat annak stratégiai fontossága miatt az állam is támogatja (Komáromi Lapok 1894. augusztus 18.).
Pozsony a város rossz anyagi helyzetére hivatkozva csupán 10 000 forintot ígért,21 a vármegye azonban a kezdeti 30 000 forintot 70 000-re emelte (Komáromi Lapok 1895. április 6.). Győr vármegye 4000, Komárom vármegye 100 000, Komárom 75 000, az érdekelt községek pedig 181 450 forint értékben jegyeztek törzsrészvényt, tehát a helyi érdekeltség összesen 440 450 forinttal támogatta az építést.22 Az állam 202 000 forint értékű törzsrészvényt jegyzett, a posta szállításáért 5800 forint ötven éven át fizetendő átalányt, a helyiérdekű vasúti segélyalapból 86 000 forint hozzájárulást engedélyezett. A Komárom–Dunaszerdahely vasút tényleges építési és üzletberendezési költségét 1 760 000 forintra tervezték, ez pályakilométerenként 32 897forintot tett ki. A tervezett összeg 65%-át a törvény értelmében elsőbbségi részvények kibocsátásával kellett fedezni. A miniszter a költségek nagyságát reálisnak ítélte, azzal az indoklással, hogy „a vonal mentén elterülő földek vételára magas, a kavics csak nagyobb távolságból nyerhető, a gyakori árvizek miatt jelentékeny pályaemelésekre és hídépítésekre van szükség.”23 A pályakilométerenkénti 32 897 forint alatta maradt a magyarországi helyiérdekű vasutak átlagos építési költségeinek. Megállapítható tehát, hogy a Komárom–Dunaszerdahely vasút országos viszonylatban olcsón épült meg, amihez nyilván a táj síkvidéki jellege is hozzájárult.24
A megígért támogatások kifizetésének időpontja gyakran okozott nézeteltérést az építők és a támogatók között. Az építők az összeget a munkálatok megkezdése előtt szerették volna megkapni, míg a törvényhatóságok csak a vasút megépülése után akartak fizetni. Végül általában kompromisszumos megoldások születtek. A komáromi városi közgyűlés például úgy határozott, hogy az összeg felét az alépítmények, másik felét pedig a fel- és magasépítmények elkészítése után fizeti ki (Komárom… 1895. december 18.). Komárom vármegye úgy határozott, hogy a megszavazott 100 000 forintot az építési munkálatok állásának megfelelően három részletben folyósítja (Komárom… 1896. április 1.).
A Komárom–Dunaszerdahely vasút tervezett vonalának első közigazgatási bejárása valószínűleg nem járt eredménnyel, ugyanis a kereskedelmi miniszter közigazgatási pótbejárást rendelt el.25 Az építés megkezdése előtt még egy pótbejárás történt, ugyanis a Pozsony megyei érdekeltség már 1895 elejétől szerette volna keresztülvinni, hogy a vasutat ne Ekecs és Nyárasd felé, hanem Nagymegyertől kiindulva Bős és Várkony irányában építsék. Az érdekeltek hajlandóak lettek volna a terepviszonyokból adódó többletköltségeket is magukra vállalni (Komáromi Lapok 1895. április 6.). E változat útvonalát 1896. március 19-én járták be (Komáromi Lapok 1895. március 21.), de az építés végül mégis az eredeti tervek alapján indult meg.
A helyiérdekű vasutak építésénél az építők és az érintett települések között gyakran okozott viszályt a kisajátítási eljárás. Hogy a kisajátítás ne hátráltassa az építkezést, 1881-ben törvénnyel szabályozták, hogy az építővállalat a vasútépítéshez szükséges földterületet a tulajdonos beleegyezése nélkül is birtokba vehesse, s az így lefoglalt földek árát később bírósági úton állapítsák meg (Magyar… 1896). A komáromi birtokosok 1896 tavaszán kezdték meg az egyeztetést a vállalat főmérnökével. Megállapodásuk szerint „a csak részben megvásárolt földbirtok négyszögöléért 1,5 forintot, míg a teljes egészében megvett földbirtok négyszögöléért 1 forintot fizetnek” (Komáromi Lapok 1896. április 4.). A túl magas árak miatt azonban ekkor nem jött létre az adásvétel. A komáromiakkal folyó kisajátítási tárgyalások még az 1896-os év őszére sem fejeződtek be (Komáromi Lapok 1896. szeptember 12.).
A kereskedelmi miniszter 1896. április 13-án adta ki a komárom–dunaszerdahelyi hévre az engedélyokiratot (Magyarországi… 1896/I.:968–997). Eszerint az 1 760 000 forint tényleges építési tőkéből forgalmi eszközökre 707 000 forintot kell költeni. A vonal műszaki paraméterei megegyeztek a pozsony–dunaszerdahelyi szakasz paramétereivel, állomásai pedig a következők voltak (a települések eltérő, mai magyar hivatalos megnevezése zárójelben): Komárom víziállomás, őrsújfalu rakodóállomás, Csallóközaranyos állomás, Ekel rakodóállomás, Tany állomás, Lak (Lakszakállas) rakodóállomás, Nagymegyer víziállomás, Ekecs rakodóállomás, Istál–Nyárasd (Alistál és Nyárasd) állomás, Albár rakodóállomás, Dunaszerdahely rakodóállomás.
Az állomásépületek közül az emeletes komáromi volt a legnagyobb, összesen 173,5 m2 alapterületű. Emeletes állomás épült még Tanyon, Nagymegyeren, és Istál-Nyárasdon. Az engedélyokirat elrendelte a dunaszerdahelyi csatlakozóállomás átalakítását, továbbá áruraktár létesítését Komáromban, Tanyon, Nagymegyeren, Istál-Nyárasdon, illetve marharakodó építését Komáromban és Nagymegyeren. Az utóbbi helyen szénraktárt is emeltek. Gabonaszínt minden állomás mellett emeltek. A komáromi állomáson két mozdony számára épült mozdonyszín (Magyarországi… 1896/I.:968–997).
Az engedélyes Freund Henrik és fia cég 1896. május 3-ára hívta össze a Komárom–Dunaszerdahely helyiérdekű vasút részvénytársaságának alakuló közgyűlését Budapesten.26 A közgyűlésen, amelyet Sárközy Aurél, Komárom megye főispánja vezetett, megalakult a „Komárom-Dunaszerdahelyi helyi érdekű részvénytársaság”. Megalapítója az előmunkálati engedély tulajdonosa, a Freund Henrik és fia cég, amely a részvénytársaságra ruházta át a vasúttal kapcsolatos minden jogát és kötelességét.
Az alapszabályzat a társaság alaptőkéjét 2 082 600 forint névértékben határozta meg. A tőke biztosításához 6160 darab 100 forint értékű törzsrészvényt és 14 666 ugyanilyen értékű elsőbbségi részvényt bocsátottak ki. Komárom vármegye 100 000, Komárom városa 75 000, Pozsony vármegye 70 000, Pozsony városa 10 000, Győr vármegye 4000 forint értékben jegyezhetett törzsrészvényeket, míg további 155 000 forint névértékű törzsrészvényt az egyes községek, társaságok és magánszemélyek kaptak támogatásuk arányában.27
Az építkezés a kedvezőtlen időjárás, vagyis a márciusi esőzések és áradások miatt csak a tervezettnél később, 1896 májusában kezdődhetett. Az építést az engedélyes Freund Henrik és fia cég végezte Schreiber József főmérnök vezetésével (Komáromi Lapok 1896. november 14.). A komáromiak elégedettek voltak, amiért az asztalos-, lakatos- és mázolómunkákra a fővállalkozó túlnyomórészt helybéli iparosokat szerződtetett (Komáromi Lapok 1896. március 21.). A munka gyors üteméről az építkezés megkezdése után másfél hónappal megjelent tudósításból alkothatunk képet. A Komáromi Lapok június 20-án így ír az építkezésről: „A Komárom–Dunaszerdahelyi vasút munkálatai nagyban folynak, s a töltések Komáromtól Ekelig teljesen elkészültek, s tovább egész Szerdahelyig is befejezést nyernek a földmunkálatok két hét alatt. Most az egész vonalon kőművesek dolgoznak, s az épületeket készítik, melyek java része már szintén tető alá került. Komáromnál mint végállomásnál itt a Kis-Ér mellett már áll a felvételi ház, áruraktár, gabonaszín, fűtőház, gépjavító, őrház stb., s ez időszerint szállítják a talpfákat és Salgótarjánból a síneket (Komáromi Lapok 1896. június 20.).”
Az építés megkezdése után az is előfordult, hogy egyesek az eredeti tervek megváltoztatását kérték. Lak község azzal a kérelemmel fordult a megyéhez, hogy az állomás a községhez közelebb épüljön meg, de kérelmüket azzal az indoklással, hogy a vonal már csaknem elkészült, a bizottság elvetette (Komáromi Lapok 1896. július 18.). Július közepén már a sínlerakás is megindult.
Az építkezés során, még a vasút hivatalos átadása előtt két halálos kimenetelű baleset is történt. A vonat halálra gázolta az ekecsi szolgabírót (Komáromi Lapok 1896. október 24.), Nagymegyer és Lak közt pedig két mozdony összeütközésekor a teljesen összeroncsolódó kisebbik mozdony huszonkét éves fűtője, a füssi Bozóki András súlyos sérüléseket szenvedett, amelyekbe később belehalt (Komáromi Lapok 1896. október 24.).
A vonal közigazgatási bejárását nagy ünneplés közepette 1896. november 16-án tartották. Komárom és Pozsony vármegye küldöttei vonattal érkeztek Dunaszerdahelyre. A komáromi delegációt a főispán, Sárközi Aurél képviselte, aki a vasúti részvénytársaságnak is előkelő tagja volt. A komáromi küldöttség vonata háromnegyed tízre érkezett Dunaszerdahelyre, s útközben csak Lakon állt meg, ahol Balog Kálmán országgyűlési képviselő szállt fel. A városban „a szépen földíszített indóház előtt egybegyűlt nagy közönség éljenzésekkel, cigányzenével fogadta a komáromiakat, kikhez a dunaszerdahelyi főszolgabíró intézett üdvözlő szavakat. […] Rövid negyedóra múlva a pozsonyi küldöttség vonata is berobogott Dunaszerdahelyre. A műtanrendőri bejárásra kiküldött miniszteri titkár, Képessi Árpád és más miniszteri hivatalnokok érkeztek a vonattal. Az építővállalatot Schreiber József mérnök képviselte” – írja a Komáromi Lapok (Komáromi Lapok 1896. november 21.). A dunaszerdahelyi állomás megvizsgálása után a delegáció délelőtt tizenegykor felszállt a díszvonatra, amely fél négyre ért Komáromba. A városban Tátray József polgármester üdvözölte a küldöttséget. A miniszteri megbízott megállapította, hogy a pályát kitűnő állapotban találta, ezért átadja a forgalomnak. Az ünnepség fényét növelte, hogy a millenáris rendezvénysorozat részét képezte.
A csallóközi vasút története a megnyitástól 1918-ig
A menetrenddel már közvetlenül a Pozsony–Dunaszerdahely vasútvonal megnyitása után adódott néhány probléma. A panaszosok azt nehezményezték, hogy vasúton a postaszállítmányok később jutnak el a Csallóközbe, mint korábban, a korszerűtlenebb kocsijáratokkal. Emiatt a posták nyitvatartási idejét is meg kellett változtatni (Komáromi Lapok 1896. november 21.).
Az 1897-es menetrendből (Nyári menetrend 1897) – amelyben már mindkét pályaszakasz szerepel – megtudjuk, hogy a vasútvonalon teher- és személyvagonokat is tartalmazó vegyesvonatokat állítottak forgalomba. Az egész Pozsony–Komárom vonalon oda-vissza egy vonatpár közlekedett, akárcsak a Pozsony–Dunaszerdahely és a Dunaszerdahely–Komárom szakaszokon. A vonatok maximális sebességét az engedélyokirat 40 km/h-ban határozta meg, ám a tényleges, vagyis utazási sebesség ennél jóval kisebb volt: a Pozsony–Komárom szakaszt a szerelvények átlagosan 17 km/h sebességgel tették meg. Például a reggel 7.50-kor induló vonat délután egy órára ért Komáromba. A lassúság oka elsősorban nem a műszaki fejletlenségben, hanem a vegyesvonatok rendszerében keresendő. A szerelvények ugyanis a teheráru ki- és berakása miatt kénytelenek voltak egy-egy állomáson huzamosabban vesztegelni.
A komáromiak már közvetlenül a vasút átadása után tiltakozni kezdtek a menetrend ellen, mivel a Komáromból Dunaszerdahelyre utazók nem tudtak még aznap vonattal visszatérni Komáromba (Komáromi Lapok 1896. november 28.). A MÁV csupán 1899-ben tett eleget követelésüknek, azzal, hogy eggyel bővítette a járatok számát. Az új vonatot kora reggel indították Komáromból, tizenegy órára ért Pozsonyba, és délután kettőkor indult vissza Komáromba. Ezzel megoldódhatott a postaszállítás és a komáromiak igényeit is kielégítették, hiszen délután Dunaszerdahelyről vissza tudtak utazni Komáromba. A Pozsonyból induló esti vegyesvonatot személyvonattal helyettesítették, így az utazás ideje egy órával rövidült (Útmutató 1899:52).
Az 1899-ben megállapított menetrend jónak bizonyulhatott, mert a következő években lényegében nem változott, csak az 1902-es menetrendben eszközöltek egy fontosabb módosítást. Ekkor ugyanis a reggel 9 óra előtt Dunaszerdahelyről Pozsonyba induló vonat indulási idejét feltűnően korai időpontra, 4.50 órára tették (Útmutató 1902:71). Ezzel lehetővé vált, hogy a csallóközi áru időben eljusson a hagyományos felvevőpiacokra, tehát már reggel Pozsonyban és – Hegyeshalmon keresztül – a délelőtti órákban Bécsben lehessen. Felmerül a kérdés, hogy e kora reggeli járat indítása mennyiben ösztönözte a csallóközieket pozsonyi munkavállalásra, vagyis arra, hogy naponta a városba ingázzanak. A következő évben a vasút Dunaszerdahely–Komárom szakaszán hajtottak végre hasonló módosítást. A reggeli vonat 1903-tól hajnali ötkor indult Dunaszerdahelyről. Ezzel a Csallóköz szívéből is már nyolc előtt Komáromba lehetett jutni (Téli menetrend 1903:104–105).
Az évek során a vasútvonal állomásai sem maradtak változatlanok. Új megállóhelyeket hoztak létre, néhányat pedig átneveztek. Az első ilyen változás 1899-ben következett be. Tany állomása ezentúl Tany–Nemes-Ócsa néven szerepel, Nagymegyer és Lak között pedig egy új megállóhely létesült: Bogya–Gellér (Útmutató 1899:52). A Nagylég és Patony közötti Szentmihályfán 1902-től állt meg a vonat, továbbá feltételes megállóhelyként létrejött a vereknyei 3-as számú őrház és a komáromi földművesiskola 3. őrháza (Útmutató 1902:71). 1912-től Enyed–Pusztán volt feltételes megálló, 1917-től mint új állomás szerepel Csölle–Püspöki és Misérd között (Útmutató 1917:77). A vonalon magánrakodók is létesültek.
A vasútvonal mindkét szakaszát a MÁV működtette, ami a helyiérdekű vasutak üzemeltetésének legelterjedtebb módja volt. A MÁV összesen 13 ezer km hévvonalat kezelt, ami lehetővé tette az egységes üzemeltetést és a menetrendek egyeztetését, hátránya volt viszont a lassúbb ügyintézés. A részvénytársaságok elveszítették beleszólásukat a vasút ügyeibe. A MÁV saját személyzettel és saját költségén üzemeltette a vasutat, amelyért a részvénytársaság önköltséget térített. Mivel ez az összeg csak részben fedezhette az üzemeltetési költségeket, az egyre növekvő hévhálózat a MÁV-nak egyre nagyobb ráfizetést jelentett. Ez a fajta elszámolás viszont lehetővé tette, hogy a hév részvénytársaság részvényei jövedelmezzenek (Horváth 1997:47–49). Amikor tehát a részvénytársaság gazdálkodását vizsgáljuk, nem a vasút tényleges kiadásait és bevételeit látjuk, csupán magáét a részvénytársaságét. Az adatokat így nem szabad túlértékelni, a részvények után fizetett osztalékok nagysága azonban általában a vállalkozás sikerességéről, illetve sikertelenségéről árulkodik.
A Pozsony–Dunaszerdahely vasút elsőbbségi részvényire már az első teljes üzletévben (vagyis az 1896-os évre) 4%-os osztalékot tudtak fizetni.28 A részvények az 1899-es évben érték el az engedélyokiratban is rögzített 5%-os kamatot,29 s ezt a szintet a két vasúti részvénytársaság 1902-ben bekövetkezett egyesítéséig megtartották. A vasút fő forgalmát a gabonafélék és őrlemények képezték. Szénből, takarmányból, trágyából és építőanyagból is jelentős mennyiséget szállítottak, bár nagyságrendekkel kevesebbet, mint gabonából. A vasútovonalon szállított cukorrépa mennyisége is gyorsan növekedett, de csak 1901-re érte el a gabona mennyiségét. A forgalom az 1898-as üzletévtől kezdett igazán növekedni, amit az igazgatóság a díjszabási intézkedésekkel magyarázott: „A legnagyobb fellendülés azon árukban állott be, melyeknél legjobban kell a vízi versennyel küzdenünk, és melyekre tett díjszabási intézkedéseink leginkább vonatkoztak.”30 Mivel a vonalon főként mezőgazdasági terményeket szállítottak, a szállított mennyiség az évi terméshozamtól is függött, illetve állandóan számolni kellett a folyami szállítás konkurenciájával.
A hosszabb pályaszakaszú és nagyobb építési költséggel épült Komárom–Dunaszerdahely vonal első öt éve kevésbé volt sikeres. A vonalszakaszt már az első teljes üzletévben nagy árvízkárok érték, ezért a forgalom egy teljes hónapig szünetelt. Az elsőbbségi részvények így csak 0,5%-kal kamatoztak.31 A következő évben némi fellendülést hozott, hogy a szállítási díjak csökkentésével a folyami hajózástól sikerült a forgalom egy hányadát elhódítani, de a MÁV az árvízi rongálások helyreállítási költségeként 16 056 forintot számított fel a részvénytársaságnak. Az összeg nagysága ellen a részvénytársaság fellebezett, s egy részét az építővállalatra hárította. Elsőbbségi részvényeinek kamatai csak 1,4%-osak voltak,32 s ez tovább csökkent. A visszaesést az 1899-ben ismételten bekövetkezett árvíz idézte elő, ami miatt a vasút üzemeltetését újból hosszú időre fel kellett függeszteni. Főként a szénszállítás csökkent, mivel a szénszállítmányokat vízi útra terelték.33 Bár az 1901-es évben a vasút már fennakadás nélkül működött, s a szállítmányokban némi növekedés is beállt (a legszembetűnőbben a cukorrépa mennyisége nőtt: 1547 tonnáról 10 404 tonnára), az elsőbbségi részvények szelvényeit csak 1,5%-kal váltották be.
A két vonal forgalmát összehasonlítva megállapítható, hogy az 1901-es üzletévben a Pozsony–Dunaszerdahely szakaszon kétszer annyi árut és másfélszer több utast szállítottak, mint Komárom és Dunaszerdahely között. Mindkét szakaszon főként mezőgazdasági terményeket és termékeket szállítottak, míg azonban a Komárom–Dunaszerdahely vonalon a mennyiség szempontjából az első helyen a cukorrépa, másodikon a takarmányfélék, harmadikon pedig a gabonafélék szerepelnek, a Pozsony–Dunaszerdahely szakaszon a gabonafélék vezetnek, azokat pedig a cukorrépa, a takarmány és a szén követi.34 A különbségek oka feltehetőleg abban keresendő, hogy a Komárom–Dunaszerdahely vonal számára a komáromi kikötő nagyobb konkurenciát jelentett. A folyami teherhajózás ugyanis továbbra is képes volt megőrizni pozícióit a gabona- és szénszállítás terén, ám a Csallóköz belsejéből könnyebb volt elérni a vasutat, s ez elsősorban a Pozsony–Dunaszerdahely szakasznak kedvezett.
A Komárom–Dunaszerdahely szakasz természetes folytatását képezte az egy évvel korábban megépült Pozsony–Dunaszerdahely vonalnak, így a Komárom–Dunaszerdahely vasút részvénytársaságának első éves jelentésében jogosan merült fel a két pálya hivatalos egyesítésének kérdése.35 Az egyesítésről folyó tárgyalások nehézkesen haladtak és csak 1901-ben fejeződtek be. A fúziót azzal indokolták, hogy az egységes díjszabásokkal a szállítási díjakat is olcsóbbá lehet tenni, továbbá, hogy a nagyobb társaság nyomatékosabban igényelhet jobb menetrendeket. A megállapodás egyik legfontosabb részét a nyereség elosztásának feltételei képezték. Mindkét vonal törzsrészvényei helyett újakat adtak ki. A Pozsony–Dunaszerdahely vasút törzsrészvényeit az A, a Komárom–Dunaszerdahely vasútét a B sorozatúakkal cserélték fel. A megállapodás nyilván a Komárom–Dunaszerdahely vonal kis nyereségessége miatt a Pozsony–Dunaszerdahely hév érdekeit helyezte előtérbe.36 Az egyesülés mindkét részvénytársaság számára előnnyel járt. A Pozsony–Komárom vonal társasága elkezdhette törzsrészvényei osztalékainak kifizetését, ami főképp a törzsrészvényeket jegyző településeknek és megyéknek jelentett hasznot. A Komárom–Dunaszerdahely vasút számára az volt az egyesülés legnagyobb hozadéka, hogy egy nyereségesebb részvénytársasághoz csatlakozott, miáltal az elsőbbségi részvények osztalékai is emelkedhettek.
A két társaság a kormány jóváhagyásával az 1902-es üzletévtől egyesülten működött, igaz, ideiglenesen még az engedélyokiratok egyesítése nélkül. Az egyesülésnél a Pozsony–Dunaszerdahely vasút részvénytársasága játszotta a fő szerepet, amely mintegy bekebelezte a másikat.37 A két társaság az egyesítést és a két külön társaság megszűnését az 1902. május 30-án tartott együttes közgyűlésen határozta el, amelyen egyben a „Pozsony–Komáromi egyesült helyi érdekű vasút részvénytársaság” is megalakult. Az engedélyokiratok egyesítését az 1904. évi XXIX. számú törvénycikkely tette lehetővé. A jogszabály a társaság üzletberendezési tőkéjét 6 506 000 koronában állapította meg, ami lényegében a két jogelőd tőkéjének együttes összege. Az új részvénytársaság alaptőkéjét nem emelték meg, mert az egyesítés nem vont maga után semmilyen új építkezést (Magyar… 1905:166–177). A két társaság még a közös engedélyokirat megjelenése előtt, 1903. augusztus 1-jével egyesítette, pontosabban mérsékelte a díjszabásait. Olcsóbbá váltak a szolgáltatások, és megkezdhették az A típusú törzsrészvények osztalékainak kifizetését.38
Az egyesülés hivatalos évében, 1904-ben, a szállításban s ezáltal a bevételekben is csökkenés mutatkozott, amit az igazgatóság a rossz terméssel magyarázott. 1905-től a bevételeket már az adók is terhelték, mivel 1905. május 1-jén lejárt a vasút számára a szállítási adómentesség, a MÁV üzemeltetési hányadként a bruttó bevétel 51,5%-át kapta.39
A vasút jövedelme az 1904-es mélyponttól kezdve fokozatosan nőtt. Az elsőbbségi részvények növekvő osztalékai mellett a szállított mennyiség minden fuvarozott árufajtánál növekedett, egyedül a cukorrépánál csökkent. A következő mélypont 1908-ban következett be az összes árufajtánál, amit az igazgatóság a gyenge terméssel magyarázott.40 A csallóközi vasúti teherszállításban 1908 után nagy konjunktúra figyelhető meg, mivel sokszorosára nőtt a cukorrépa és egyéb mezőgazdasági termények mennyisége. A növekedésnek köszönhetően az elsőbbségi részvények 1912-ben elérték az 5%-os kamatozást, s az A sorozatú törzsrészvények 2,6%-os osztalékkifizetése után jutott még az elsőbbségi részvények osztalékhátralékának törlesztésére is, amit a következő években még emelni is tudtak.41
A növekvő forgalom előidézte pótberuházások felemésztették a vasút tartalékalapját, ezért az 1912. december 20-án tartott közgyűlésen az alaptőke megemelését határozták el. A kereskedelmi minisztérium az alaptőke 500 000 koronával, tehát 7 006 000 koronára való emelését engedélyezte.42 Az ehhez szükséges anyagi eszközöket az Eisenbahn-Rentenbank frankfurti bank bocsátotta a részvénytársaság rendelkezésére.43 Az 1913-as év rendkívül kedvező szállítási eredményeit jelentősen befolyásolta, hogy az 1912-ben megtermett cukorrépa egy részét csak ebben az évben szállították a cukorgyárakba. A jövedelem növekedéséből 2,5%-ot fordítottak az elsőbbségi részvények osztalékpótlására.44
A vasútvonal üzemeltetését és gazdálkodását az első világháború is nagyban befolyásolta. Az 1915. év végére a vonalhoz csatlakozó Somorja–Úszor helyiérdekű vasúton is megindult a forgalom, amelynek építéséhez az úszori állomás bővítésével a csallóközi vasút részvénytársasága is hozzájárult. A háborús években fokozatosan csökkent a szállított áru mennyisége, ami leginkább a két legnagyobb árufajtánál, a mezőgazdasági terményeknél és a cukorrépánál figyelhető meg. A kiesést a katonai szállítmányok és a személyforgalom növekedése és a háború vége felé bekövetkezett sorozatos viteldíjemelés ellensúlyozta. A háborús konjunktúrát ezen a szakaszon a vonal mentén létesült fogolytáborok is segítették.45 Az 1918-as üzletévről már csak hiányos jelentést tudott tenni az igazgatóság. A csallóközi vasút a megalakuló Csehszlovákia területére került.
A vasúti részvények kamatai – összehasonlítva a többi hév bevételeivel – átlagosnak tekinthetők. A vasútépítésbe fektetők nem várhatták pénzük nagy kamatozását, a törzsrészvény-tulajdonosok helyzete pedig még bizonytalanabb volt. A csallóközi vicinális nem tartozott a legrosszabbul működő helyiérdekű vasutak közé, különösen a háború előtti években és a háború alatti konjunktúra esztendeiben volt sikeres.
A vasút hatása a térség fejlődésére
A vasúti közlekedésnek a régióra gyakorolt konkrét hatásait nehéz a térség általános fejlődésétől elszigetelten megragadni. A társadalmi és gazdasági folyamatokat ugyanis számos tényező befolyásolja, amelyek bizonyos fokig egymással is kölcsönhatásban vannak, s közülük a közlekedés fontos, ám nem egyedüli tényező.
A mezőgazdasági termelés a mai Dél-Szlovákia területén éppen a tárgyalt időszakban vált egyre inkább belterjessé. Komárom megyében a termesztett cukorrépa mennyisége 1912-re az 1901–1905 közti időszak átlagos termésmennyiségének több mint hétszeresére emelkedett. Pozsony megyében ez a növekedés háromszoros volt, mivel itt már 1901 és 1905 között is magas hozamokat értek el (Magyar Statisztikai… 1924:276, 282). Ehhez a nagy fellendüléshez minden bizonnyal a vasúti szállítás lehetősége is hozzájárult (Holec 1991:94).
A terület mezőgazdasági termelésének fejlődése és a vasúti forgalom fellendülése kölcsönös hatásban állt egymással és egymást feltételezte. Míg a vasút segített a mezőgazdaság belterjessé válásában, a megnövekedett mezőgazdasági termelés a vasúti forgalom növekedését idézte elő és ösztönzőleg hatott a vasútfejlesztésre is. A régió kereskedelmében a vasút hatása főként abban mutatható ki, hogy e vicinális és a hozzá csatlakozó főbb vonalak iránya egyben az áru áramlásának irányát is meghatározta. Az állam a tarifakedvezmények kiadásával próbálta befolyásolni, hogy milyen legyen a szállítás iránya. A kedvezményeket bizonyos árufajtákra és meghatározott célállomásokra adták. A Csallóköz kereskedelmét főképp nyugatra, Bécs és Pozsony felé irányították. Ebben nyilván szerepet játszottak a hagyományosan kialakult piacok, hiszen Bécset vízi úton már a vasút kiépülését megelőzően is viszonylag könnyen el lehetett érni. A romlandó élelmiszereket, például a tejet és a vajat azonban csak a vasúti forgalom megindultával lehetett eljuttatni a távolabbi bécsi és más piacokra. 46
Az ipar fejlődését a vasút a Csallóközben lényegesebben nem mozdította elő, csupán egy nagyobb üzem épült a vonal mellett. Fiedler János 1898-ban 300 000 korona befektetéssel Nagytanyon lenkikészítőt hozott létre. A gyár részére Komárom vármegyében (főként a Csallóközben) 1000 holdon termesztették a lent. Fiedler külföldre is szállított (Borovszky 1895:265), de 1905-től Komáromban lenfonót is üzemeltetett (Borovszky 1907:238).
A vasútnak a lakosságra csak közvetett hatása lehetett. Mivel nem indult meg az iparosodás, a lakosság továbbra is a mezőgazdaságból élt. A népesség száma sem ugrott meg a vasút mentén, hanem továbbra is az addigi ütemben növekedett. A csallóközi településeken csak Dunaszerdahelyen volt nagyobb számú vasúti alkalmazott, ahol a közlekedésben foglalkoztatottak száma (beleértve más közlekedési módokat is) 1910-ben 59 fő volt (Magyar Statisztikai… 1913:974–975). A vasút közelebb hozta a civilizációt, és egyszerűbb összeköttetést tett lehetővé két megye székhelyei és települései között. A többi vicinálishoz hasonlóan elsősorban helyi és regionális érdekeket szolgált, de két megyeszékhely összekötésével a megyék közti jobb kommunikációt is elősegítette. A lakosság fokozatosan hozzászokott a vonatozáshoz.
Erdősi a vasútépítések második szakaszában épült mellékvonalak jelentőségét – a nemzetközi közlekedést és a gazdasági érdekeket szolgáló fővonakkal ellentétben – „területfeltáró” szerepükben látja. S bár e vonalak nem voltak képesek „saját dinamikájú fejlődési folyamatokat kiváltani”, mégis „a mellékvonalhálózat összekötötte a korábbi kis hordképességű, fogatolt helyközi közlekedés távolsági korlátait, valamint az előbbire strukturálódott, alapvetően autark mikroregionális vonzáskörzeti rendszert, lehetővé tette, hogy az új közlekedési viszonyokon belül kedvező helyzetbe került települések közül a legéletképesebbek váljanak az új, nagyobb területű vonzáskörzetek központjaivá.”47 A Csallóköz esetében új regionális központok létrejöttéről nem beszélhetünk, mivel a vasút eleve a már meglévő központokat kötötte össze, de minden bizonnyal tovább erősítette azok pozícióit.
Erdősi másutt arra is rámutat, hogy míg a vasúti fővonalak mellett fejlődő térségek alakultak ki (népességkoncentrációval, a munkaerő drágulásával), a vasút nélküli térségek pedig visszafejlődtek vagy elmaradtak (elvándorlás, visszafejlődő termelés), addig a mellékvonalak mentén stagnáló vagy gyéren fejlődő területek alakultak ki. E területeken (mint a csallóközi vasút mentén is) nem növekedett a lakosság száma, csupán stagnált, de nőtt a lakóhely értéke, a térség pedig stagnált vagy enyhén fejlődött (Erdősi 1991:91–101). A Csallóköz fejlődését és Erdősi téziseit egybevetve megállapítható, hogy az ipar alakulására mindenképpen a stagnálás jellemző, de a mezőgazdaság és a kereskedelem területén a fejlődés vitathatatlan.
Kitekintés a csallóközi vasút 1918 utáni történetére
A csallóközi vasút 1918 után a csehszlovák vasúthálózat részévé vált. Az újonnan keletkezett országhatárok elvágták a Budapest irányú dél-komáromi csatlakozástól, s Bécs felé is nehézkesebbé vált a közlekedés. Lehetséges csatlakozási útvonalként a Pozsonyból kiinduló vasútvonalak maradtak: az Érsekújvár–Komárom vasútvonal és az első világháború idején megépülő Komárom–Gúta helyiérdekű vasút. A csallóközi vasút későbbi sorsát a folytonos modernizáció mellett a természeti katasztrófák is befolyásolták. Az 1965-ös nagy dunai árvíz 30 km vasútpályát semmisített meg. A gőzmozdonyokat felváltó első motorvonatok 1960-ban álltak forgalomba, majd megjelent az első gyorsvonat is. A vasútvonalat 1962-ben a Pozsony-Újváros pályaudvarra kapcsolták. A nagyobb állomásokon új állomásépületek épültek: 1956-ban Komáromban, 1980-ban pedig Dunaszerdahelyen. A pályaszakasz felépítményét 1957 és 1972 között fokozatosan felújították, így növekedett a pályasebesség. Egyes pályaszakaszok felújítására a 1990-es évek elején került sor, ezután néhány személyvonatot sebesvonat váltott fel. Jelenleg a teljes pályaszakaszon 18 személyvonat és 3 pár sebesvonat közlekedik. Sokatmondó azonban, hogy az utazási sebesség 1996-ban csupán 39,4 km/h volt (100 rokov… 1996:5–13).
Befejezés
Jelen tanulmány a Pozsony–Komárom helyiérdekű vasútvonal megépülésének körülményeit és működési feltételeit, valamint a csallóközi régióra és annak lakosságára gyakorolt hatását vázolja. A vasút történetének komplex igényű megírásához az itt felhasznált forrásokon kívül számos más adat feldolgozására és értékelésére lenne szükség. Csak ily módon alkothatnánk plasztikus képet a vasút és a csallóközi régió fejlődése közti kölcsönhatásokról. A vasútvonal történetének alaposabb, árnyaltabb megismerése és ismertetése a régió történetének egy újabb területét tárhatná fel, s a térség korabeli társadalmi, gazdasági, tágabb értelemben vett kulturális és civilizációs folyamatainak vizsgálata a régióra ma is jellemző és azt máig formáló jelenségek múltbeli mozgatórugóira, okaira is fényt deríthetne. Az így összegezhető ismeretanyag esetleges történettudományi hozadékán túl a jelenlegi régiófejlesztési törekvések számára is támpontokat szolgáltathat.
Felhasznált irodalom
100 rokov od príchodu prvého vlaku do Komárna 1896–1996. Bratislava, Prevádzkové riadite¾stvo ŽSR, 1996.
Borovszky Samu: Magyarország vármegyéi és városai. Komárom vármegye. Budapest, Országos Monográfiai Társaság, 1907.
Borovszky Samu: Magyarország vármegyéi és városai. Pozsony vármegye. Budapest, Apollo, 1895.
Bratislavský topografický lexikon. Bratislava, Tatran, 1990.
Erdősi F.: A kommunikáció térszerkezetalakító hatásai. Juss, 4. évf., 2. sz., Hódmezővásárhely, 1991.
Erdősi F.: A vasutak egykori hatása az ország térszerkezetére és urbanizációjára. Közlekedéstudományi Szemle, 39. évf., Budapest, 1989.
Holec, R.: Po¾nohospodárstvo na Slovensku v poslednej tretine 19. storoèia. Bratislava, Veda, 1991.
Hons, S.: Dejiny dopravy na území ÈSSR. Bratislava, Alfa, 1975.
Horváth F.: A helyiérdekű vasutak építése és üzeme Magyarországon. In: Vasúthistória évkönyv 1996. 150 éves a magyar vasút. Budapest, MÁV, 1997.
Komárom Megyei Közlöny, 11. évf., 51. sz., 1895. december 18.
Komárom Megyei Közlöny, 12. évf., 14. sz., 1896. április 1.
Komáromi Lapok, 1.évf., 1. sz., 1880. június 3.
Komáromi Lapok, 1. évf., 10. sz., 1880. szeptember 4.
Komáromi Lapok, 4. évf., 16. sz., 1883. április 21.
Komáromi Lapok, 10. évf., 37. sz., 1889. szeptember 14.
Komáromi Lapok, 10. évf., 12. sz., 1889. március 23.
Komáromi Lapok, 12. évf., 8. sz., 1891. február 21.
Komáromi Lapok, 14. évf., 33. sz., 1893. augusztus 19.
Komáromi Lapok, 14. évf., 39. sz., 1893. szeptember 30.
Komáromi Lapok, 14. évf., 26. sz., 1893. július 1.
Komáromi Lapok, 14. évf., 24. sz., 1893. június 17.
Komáromi Lapok, 14. évf., 40. sz., 1893. október 7.
Komáromi Lapok, 14. évf., 41. sz., 1893. október 14.
Komáromi Lapok, 14. évf., 43. sz., 1893. október 28.
Komáromi Lapok, 14. évf., 17. sz., 1893. április 29.
Komáromi Lapok, 15. évf., 33. sz., 1894. augusztus 18.
Komáromi Lapok, 16. évf., 7. sz., 1895. február 16.
Komáromi Lapok, 16. évf., 4. sz., 1895. január 26.
Komáromi Lapok, 16. évf., 14. sz., 1895. április 6.
Komáromi Lapok, 17. évf., 37. sz., 1896. szeptember 12.
Komáromi Lapok, 17. évf., 38. sz., 1896. szeptember 19.
Komáromi Lapok, 17. évf., 29. sz., 1896. július 18.
Komáromi Lapok, 17 évf., 25. sz., 1896. június 20.
Komáromi Lapok, 17. évf., 46. sz., 1896. november 14.
Komáromi Lapok, 17. évf., 47. sz., 1896. november 21.
Komáromi Lapok, 17. évf., 42. sz., 1896. október. 24.
Komáromi Lapok, 17.évf., 48. sz., 1896. november. 28.
Komáromi Lapok, 17. évf. 12. sz., 1895. március 21.
Komáromi Lapok, 17. évf., 14. sz., 1896. április 4.
Magyar Statisztikai Közlemények. 66. kötet. A magyar korona országainak 1901–1915-i mezőgazdasági termelése. Budapest, 1924.
Magyar Statisztikai Közlemények. 48. kötet, A magyar korona országainak 1910. évi népszámlálása. 2. kötet, A népesség foglalkozása és nagyipari vállalatok községenkint. Budapest, 1913.
Magyar Törvénytár, 1904. évi törvénycikkek. Budapest. 1905.
Magyar Törvénytár, 1879–1880. Budapest, 1896.
Magyar Törvénytár, 1881. törvénycikkek. Budapest, 1896.
Magyar Törvénytár, 1887–1888. Budapest, 1898.
Magyarországi Rendeletek Tára. A Komárom–Dunaszerdahelyi helyi érdekű vasútra vonatkozó engedélyokirat. 30. évf., I. köt., Budapest, 1896.
Magyarországi Rendeletek Tára. I. köt., 29. évf., Budapest, 1895.
Machnyik A.: Csallóköz. Tanulmány a honismeret, agrár- és a szociálpolitika köréből. Pozsony, Kalligram, 1993.
Majdán J.: Helyiérdekű vasutak és azok kiépülése a Dunántúlon. Kandidátusi értekezés. Kézirat, Pécs, 1993.
Nyári menetrend. Érvényes 1897. máj. 1-ső napjától. Budapest, 1897.
Pallas Nagylexikona. IV. köt., Budapest, 1893.
Pressburger Zeitung. Morgenblatt, 132. évf., 230. sz., 1895. augusztus 23.
Purgina, J.: Vývoj železníc na Slovensku od roku 1837 so zrete¾om na Bratislavu. Bratislava, SAV, 1957.
Štepán, M.: Pøehledné dìjiny èeskoslovenských železníc 1824–1948. Praha, Dopravní nakladatelství, 1958.
Téli menetrend. Érv. 1903. évi okt. hó 1-ső napjától. Budapest, MÁV, 1903.
Tisza I.: A magyar állami, magán- és helyiérdekű vasúttársaságok fejlődése 1896–1900 között. In: Magyar vasúttörténet. 2. köt., Budapest, MÁV, 1996.
Útmutató. A magyar és közös közl. vállalat hivatalos menetrendkönyve 1902. március-április. Budapest, MÁV, 1902.
Útmutató. A magyar és közös közlekedési vállalat hivatalos menetrendkönyve 1917. Budapest, MÁV, 1917.
Útmutató. A magyar és közös közlekedési vállalat hivatalatalos menetrendkönyve. Budapest, MÁV, 1899.
Vadkertyová Katarína: Dejiny cukrovarníckeho priemyslu a pestovania cukrovej repy na Slovensku (1800–1918). Bratislava, SAV, 1972.
Vasdinnyei P.–Seidl, J.: Vasúti hálózatunk fejlődése. In: Technikai fejlődésünk története 1867–1927. Budapest, Magyar Mérnök- és Építészegylet, 1929.
Vasúti és Közlekedési Közlöny, 23. évf., 86. sz., 1892. július 16.
Vasúti és Közlekedési Közlöny, 26. évf., 27. sz., 1895. március 3.
Vasúti és Közlekedési Közlöny, 26. évf., 121. sz., 1895. október 9.
Vasúti és Közlekedési Közlöny, 27. évf., 74. sz., 1896. június 19.
Vasúti és Közlekedési Közlöny, 24 évf., 148. sz., 1893. december 10.
Vlastivedný slovník obcí na Slovensku. 1.köt., Bratislava, Veda, 1977.
Zelovich K.: A magyar vasutak története. In: A magyar közlekedésügy monográfiája. Budapest, 1938.
RATHMANN JÁNOS: Genersich János gondolatvilága
A késmárki líceum megújított oktatása és a pozsonyi líceum virágkora volt az az idő, amikor a két Genersich-testvér – egymást váltva – állt a késmárki iskola szolgálatában és egyszersmind megkezdte írói tevékenységét.
Alig pár év különbséggel tanulnak Jénában, talán legnagyobb hatású alma materukban, és hazatérve Podkoniczky Ádámmal az intézmény máig leghíresebb tanárai közé emelkednek. Míg Christian Genersich (1759–1825) a filozófiában és a természettudományban, Johann Genersich vagy Genersich János (1761–1823) a történelem, a teológia és a pedagógia terén írta be nevét a magyar művelődéstörténetbe.
Genersich János tankönyvként használt olvasókönyveiben a kortárs német felvilágosodás széles palettájáról a legkiválóbbakat – Lessingtől Herderig – találták a diákok szemléletes bemutatásban.
Nem írta ugyan le, de zsinórmértékül használta a tudományosság igényét, és a leszűkített értelmű „iskolai filozófiá”-n való túllépés nemes törekvését vallotta. A filozófiaoktatás célját nem a „dogmatikus rendszerek” elsajátításában, hanem az önálló gondolkodás kialakításában látta, amennyiben – mint hirdette – a filozófia „műveli az észt és képezi a szívet”(Szelényi 1914).
Nehéz házitanítóskodása után végre elkezdődő késmárki tanári pályája úgy indul, hogy a filozófia is egyik szakterületévé fog válni. Korrekt kompendiumai, igényesnek, tartalmasnak mondható líceumi előadásai ezt sejtetik. Ez az irány azonban lényegében nem folytatódik. Genersich a történelem és a pedagógia felé fordul, ezeken a területeken fejti ki képességeit, dolgozik hangyaszorgalommal, és alkot jelentős méretű életművet.
Jénában tanult, akárcsak később legjobb barátja, Johann Samuel Fuchs, vagy a neves lőcsei tanár, Johann Samuel Toperczer, akik mindketten jénai hallgatókból filozófusokká váltak. Nagy inspirátoruk volt ugyanis e város egyetemén Carl Leonhard Reinhold, a kanti kriticizmus első lelkes és nagyhatású propagálója az akadémiai és azon kívüli körökben. Genersichnek viszont még nem adott senki ehhez hasonló impulzust a csaknem négy jénai esztendő alatt, bizonnyal mert akkor az emelkedő nívójú intézményben nem tanított invenciózus filozófiaprofesszor. A többi tárgy egy-egy jónevű tanára volt inkább témaválasztásának elindítója: a történész Heinrich és Müller, a teológus Döberlin és Griesbach. Amikorra a kriticizmus kezdi áthatni a szellemi életet vagy legalább egy részét, Genersich már kikerül ebből a szellemi vonzásból. Hasonlóan tanárához, J. A. H. Ulrichhoz, aki egy időben mondhatni kantiánus volt ugyan (pl. Kant levelezőtársa), de fokozatosan eltávolodott a kriticizmustól. Genersich mondhatni megállt a német felvilágosodás középső szakaszánál, ennek íróinál és gondolkodóinál (Thomas Abbtnál, Klopstocknál, Gleimnél, Basedownál), és a későbbi neves szerzőket inkább csak etikai tartalmú műveiken keresztül igyekezett megismerni. Életrajzírói, Lipták, Menczel és Szelényi egybehangzóan állítják, hogy a klasszika nagyjai közül sem Goethe, sem Hegel nem tudta tartósan lekötni figyelmét, ill. felkelteni érdeklődését. A kortárs filantrópiai nevelési mozgalom annál inkább: mondhatni életre szóló szellemi élményt és követendő mintát adott számára.
A késmárki szűkös tanári létviszonyok mellett a Monarchia által nyújtott szellemi mozgástér is korlátozottnak volt mondható: horizontja legfeljebb a jozefinista felvilágosodásig és a vele valamennyire paralell szepességi felvilágosult szellemű körökig terjedt.
Átlépni ezt a viszonylagos beszűkültséget, azt jelentette volna, hogy az egyes egyén elszánt kitörési kísérletekbe kezd. A kortársak közül erre csak néhányan vállalkoztak, és azok is sikertelenül. Az eredmény azért maradt el, mert objektíve nem volt erre igazi mozgástér: Samuel Toperczer megpróbál a klagenfurti kantiánusokhoz közeledni, ám már a kezdetnél vissza kell fordulnia és szigorú anonimitásba burkolóznia. Sámuel Fuchs Lembergbe távozik, de ez sem hoz igazi megoldást alkotó életébe, és végül Genersich János is csak törődött öregemberként jut el egy „igazi” katedrához (Bécs, Evangélikus Teológiai Fakultás), ám ez együtt jár ifjúkori aufklérer-eszmék nolens-volens feladásával, és a kinevezéshez Ferenc császár – kéretlen – kegyének elfogadásával.
A hazaszeretetről írott műve, amely alcímében a „történeti-filozófiai kísérlet” nevet is viseli, mindmáig tartalmaz megszívlelendő, tanulságos gondolatokat. És ha Genersich interpretátorai általában azt jegyezték meg írásairól, hogy nem eléggé eredetiek, hogy inkább csak mások tudományos kutatási eredményeinek népszerűsítő feldolgozásai, úgy a szóban forgó nagy terjedelmű (kb. 700 oldalnyi) – itt csak szemelvényben visszaadott – műve mint „feldolgozás”, bizonnyal nem követi egyik kortárs irányzatot sem.
Pedig állt előtte néhány nagytekintélyű szerző mintaként, köztük leginkább Johann Gottfried Herder, a maga nemzet- és nyelveszméjével, vagy az írónk által oly jól ismert és tüzetesen tanulmányozott filantrópiai iskola, nem utolsó sorban pedig az eklektikus, a wolffi államtanokból merítő és meggyőző Sonnenfels (Von der Liebe des Vaterlandes. Wien, 1771.).
Nos, a szepességi tanárok közül is kimagaslóan nagy olvasottságú Genersich ráadásul jénai egyetemi évei alatt (1781–1785) megismerte Herder nagyhatású koncepcióit a nemzet eszméjéről és a humanitásról, mint ahogyan bizonyítottan jól ismerte a többi kortárs neohumanista gondolkodó írásait is. Csakhogy Herder nagyon élesen szembefordult a jozefin felvilágosodással, a II. József-féle centralizáló állammal, a németesítés politikájával és az egész Monarchiával mint államalakulattal, s jóllehet ezt félig-meddig anonim tette a Humanitáslevelekben (Briefe zu Beförderung der Humanität), a súlyos felségsértési pert alig tudta elkerülni.
Genersich Hazaszeretet c. tanulmányából világosan kitűnik a francia forradalom kozmopolitizmusával (és kivált a jakobinus diktatúrával) való szembenállása is. Ez a két említett út tehát szinte eleve ki volt zárva a feldolgozás során.
A témaválasztásban bizonnyal befolyásolta, hogy a magyar nemzethez, az osztrák–magyar államhoz és a német nemzetiséghez való viszony erősen foglalkoztatta a kortárs szepességi értelmiséget is, aminek több megnyilvánulását ismerjük. Például a kor igazi patriótájának gondolatát fejtegette Windisch Károly Gottlieb a Pressburger Zeitungban, képi formában pedig Asbóth János késmárki tanár verseiben és cikkeiben. Emellett a hű tanítvány és levelezőpartner, Rumy Károly és Glatz Jakab is hasonló nyomon jártak (lásd! Glatz 1799).
Nagy fontosságú volt és marad a monográfia bevezető írása, amely ugyanis a szerző erkölcsfilozófiai nézeteit foglalja össze, s egyben megadja a mű alaphangját: az erkölcsfilozófiai közelítést. Mint az Előszóban írja: „Cáfolhatatlan igazság: az államok virágzása és tagjainak moralitása egymástól egészen elválaszthatatlan fogalmak. És megfordítva: a nemzetek, amelyek hanyatlásukhoz közelednek, az erkölcstelenség, a luxus, a bujaság, az arrogancia feltűnő példáit mutatják” (Genersich 1771:15)
Ez a kissé naiv vagy sematikusan vázolt kép történeti példái a német felvilágosodás szerzőitől származnak (Winckelmanntól Herderig), bár hivatkozásaiban a Corvin Mátyás utáni Magyarország is megjelenik. A virágzó állam hanyatlásának a szakaszai ezt követően kerülnek megnevezésre. Az első szakaszban a későbbi nemzedékek megvetik atyáik erkölcseit: „Eljöttek azok az idők, amikor a spártaiak szégyelltek egy Lykurgost, a rómaiak egy Fabriciust, egy Brutust, egy Catot, egy Scaevolát. Ezek a hanyatlás periódusai voltak” (Genersich 1771:17).
A nemzetek erkölcsi hanyatlásának második fokát a látszaterény eluralkodása jellemzi nála: ekkor még a törvényeket nem sértik meg nyilvánosan, külsőleg még sértetlen az erény szentsége, de az újabb nemzedékekből hiányzik már az az erő, amellyel követni tudnák elődeik nemes erényeit.
Az erkölcsi süllyedés harmadik foka a törvények megvetése és a nyugtalanság: erkölcsfilozófiai véleménye szerint „a virágzó népek erőt és moralitást mutatnak, a süllyedő nemzetek pedig nagymérvű eltunyulást és erkölcstelenséget” (Genersich 1771:18). Úgy ítéli meg, hogy a Corvin Mátyás utáni magyarországi viszonyokra is éppen ez volt a jellemző.
A mű főszövegében az indító első fejezet a hazaszeretet lényegének meghatározásával kezdődik, ahol is leírja az értelmezések szélsőségeit, mai szóhasználattal a lokálpatriotizmustól a kozmopolitizmusig. Megjegyzendő, hogy a kor írói között nem csak ő konstatálta e fogalmi határozatlanságot, hanem a kortárs Lessing egészen odáig ment, hogy kijelentette: „a haza szeretetéről nem tudok fogalmat alkotni” (lásd! Herder 1971/II.:178).
A következőkben Genersich módszeresen jár el: a haza, majd a szeretet tárgyalása után kíván eljutni ahhoz a koncepcióhoz, amelyet a magáénak tud vallani: a felvilágosult hazaszeretet eszményéhez.
A mű szerkezete didaktikusan egyszerű és áttekinthető: az I. részben először a hazaszeretet természetéről szól; ezt követi: ennek okai; megnyilvánulásai és fokozatai; és végül a hatásai. A II. rész – amelyet főként terjedelmi okokból nem közlünk – a hazaszeretet történeti és nevelési problémáit írja le, kissé terjengős módon, nem jutva túl az I. részben már kifejtett és ideálisnak jellemzett fogalmon.
A szülőföld, a haza, az ország fogalmainak és egymáshoz való viszonyainak fejtegetése közben Genersich – elég feltűnően – keveset időzik a nyelv és az anyanyelv problematikájánál. Miközben kiemeli az ország polgáraira azonos, mindenkire egyformán és azonos mértékben érvényes törvények összekapcsoló szerepét, a közös nyelv meglétét nem tekinti meghatározó kritériumnak, bár megengedi, hogy „talán” ezt is bele lehet érteni a haza fogalmába.
Itt a látnivaló véleménykülönbség Herderrel, aminek az lehet az oka, hogy a nemzeti nyelvre épített herderi nemzeteszme nem volt összeegyeztethető a „hungarustudat”-tal, vagyis azzal, hogy a soknemzetiségű osztrák–magyar monarchiában a saját nyelvet és kultúrát megtartó etnikai közösség (pl. a német) egyben vállalja a magyar nemzettel és az osztrák állammal való állami és politikai érdekközösséget. Itt valószínű, bár filológiailag bajosan kimutatható, hogy Genersich a svájci popularfilozófus J. G. Zimmermann iránya felé fordult, akinél a nemzet fogalma nem jelentette az egynyelvűséget (Zimmermann 1758).
Összefoglalva Genersich politikai filozófiájának alapeszméit, elmondható: az államforma kérdésében nem bocsátkozik – talán éppen óvatosságból – direkt fejtegetésekbe, de álláspontja kikövetkeztethető: világosan megkülönbözteti egymástól az abszolút monarchiát („a monarchikusan uralt nemzet”-et) és az alkotmányos monarchiát („a maga egész politikai alkotmányában szabad nemzet”-et). Genersich nyilvánvalóan eljut a rendi állam elutasításához, de a főveszélyt az abszolutizmus fenyegető visszatérésében látta.
A kompromisszumok híve volt, a mértéktartó, Rousseaut radikálisnak ítélő, a szélsőségek elutasítását valló politikai filozófiájában, amely látnivalóan nem egyezett meg Sonnenfels – felvilágosult, de az abszolutizmust megtartó – koncepciójával, sőt ellenezte és művében túl is lépett rajta.
Ismertetett műve súlyos kritikákat kapott több oldalról is, és csak tisztelettel gondolhatunk a szerző bátorságára, hogy nevét adta írásához, hogy nem bújt a korban szokásos anonimitásba. Igaz, a kellemetlen bírálatok hatására hosszú időre letette a tollat és csak 17 esztendő múltán vette újra kezébe, sohasem térve már vissza egykori témájához.
Genersich János:
A haza szeretetéről – Egy filozófiai-történeti kísérlet1
(Részlet)
„Engedtessék meg nekem, hogy
boldogságot kívánjak a hazának
a felvilágosodás korában, amelyben
jómagam örömmel élek.” (Előszó)
A hazaszeretet fogalma nagyon határozatlan, és pontosítani elsősorban azon alkotórészek rögzítésével és meghatározásával kell, amelyekből összetevődik.
Először is a hazaszeretet fogalma nagyon határozatlan. Az egyik ember azt a helységet nevezi hazának, amelyben született s amelyben él, a másik azt a vidéket mondja szülőhazájának, amelyre tevékenységi köre kiterjed; a harmadik még tovább bővíti a fogalmat, és benne foglalja össze az egész országot, amelyet nemzete lakik. A negyedik számára a haza – bár nem a voltaképpeni értelemben – : az az ország, amelyben a maga megélhetését találja, az ismert közmondás szerint: Ubi bene, ibi patria.2
Valójában az a hely, ahol először pillantottuk meg a napvilágot, ez a haza mindenekelőtt. Itt éltük át első gyermekségünk korát, nemzőink, szüleink védelme és ápolása mellett: itt fejlődtek ki lelki tulajdonságaink álmainkból, itt volt, ahol először töltötték el lelkünket édes érzések, itt volt, ahol először éreztük testi erőnket, és ahol ezernyi, hol testi, hol lelki örömök ébredtek bennünk.
A hazának már egy bővített fogalma az, mely szerint benne foglaltuk össze az egész szülő-országot, amelyre ismeretségünk és hatókörünk kiterjed. Fiatal életünk új viszonyai kiszakítanak minket abból a szűk körből, amelyből az első tavaszok korát átálmodoztuk. Megismerjük a szülőország más vidékeit, mint amelyek meddig ölükben tartottak minket és más embereket, mint akiket eddig láttunk. Azok a vidékek, amelyekre most kerültünk, ugyanannak a szülőországnak az alkotórészei, amely szülőföldünket magában foglalja, azok az emberek, akiket megismerünk, ugyanazon nemzetből valók, ugyanazon kormányzatuk van életünk társaival együtt, éppen olyan törvények alá tartoznak, talán ugyanazt a nyelvet beszélik, testvérek, akik egy törzsből terebélyesedtek ki a szülőország tágabb vagy szűkebb régiójában.
Ezek azok a természetes egyesítő pontok, amelyek a haza e tágabb fogalmát hozzákapcsolják annak eredeti első jelentéséhez. Éppen ez által bővül ki még jobban ez a fogalom és emelkedik föl a harmadik jelentéshez.
Ebben a jelentésében a haza fogalma egyre jobban elveszíti első értelmét. Eddig a haza inkább az országra vonatkozott, melyben éltünk, mint a lakosaira, vagy a haza-fogalom terjedelme legalább is csak a szülők, vérrokonok és ismerősök körére terjedt ki, úgy hogy a főeszme mindig maga az anyaország maradt, mely táplált bennünket. Mármost ez a vonatkozás megváltozik a fordított viszonyban: úgy hogy számunkra a haza elsősorban a nemzet, amelynek a tagjai vagyunk és amelyet a maga egész politikai alkotmányában szabad, vagy monarchikusan uralt nemzetnek stb. tekintünk, és csak mellékjelentése az ország, amelyet ez a nemzet birtokol, s amely – és ez itt nem lényeges – lehet többé-kevésbé kedvező természeti adottságú. Az ország a lakosok nélkül, akik lakják, nem bírhat érdekkel számunkra.
Legalább is ez a tisztább, az inkább elvont fogalma a hazának; ilyen módon nehéz a két ideát, melyek a legtisztább képzetben mindig egymásba keverednek, elkülöníteni egymástól. Habár egyes nemzetek, pl. az un. népvándorlás korában elhagyhatják az anya-országukat, hogy egy új országot keressenek – amely legalább gyermekeik számára hazává (Vaterland) válik majd; azonban egy nemzet haza nélkül, akárcsak egy haza nép nélkül, mely abból tartja fenn magát, nem elgondolható.
Ez elvezet engem a negyedik, még kevésbé voltaképpeni fogalomhoz, melyet a hazáról fentebb megállapítottam. Ugyanis az ok, amiért a haza iránt vonzalmat érzünk, az, hogy a haza adja meg számunkra a fennmaradás, és az élet komfortjának eszközét. Véletlen körülmények kiragadhatnak bennünket az országból, melyben születtünk és talán nevelkedtünk. Egy idegen ország nyújthat nekünk fennmaradási utakat (a létfenntartás útjait). Vezessük le most a haza fogalmát új szülőföldünkre vonatkozólag. Szeretjük azt az országot, amely fenntart bennünket, mert táplálékot, talán bőségesebb táplálékot és több komfortot ad, mint voltaképpeni hazánk (Vaterland) . Elszakadunk az anyaországtól, amely – vallási felfogásunk miatt, vagy a túl nagy népességtömeg vagy élelmiszerhiány miatt megtagadja tőlünk a létfenntartást vagy a támogatást; elidegenedünk a nemzettől, melynek tagjai voltunk, és új kötelékkel kapcsoljuk magunkat egy idegen ország lakóihoz, akiknél létbiztonságot, vallásszabadságot, fennmaradást, megértést és támogatást találunk; ebben az országban, amely ezeket az előnyöket és szükségleteket nyújtja nekünk, egy új hazát üdvözlünk. Ubi bene, ibi patria.
A haza eme elcserélése és nemzetünk előjogairól való ezzel összefüggő lemondás mindig természetellenes marad, erőszakolt, és a szív emberének, az érző szívű embernek felettébb fájdalmas. Lehetnek azonban olyan esetek, amelyekben ez a hazacsere az egyetlen menedék az üldözött, a kenyér nélkül maradt számára, – és éppen ezért jogosult.
Ugyanilyen határozatlan a hazaszeretet fogalmának második alkotórésze.
A szeretet, amit hazánk iránt táplálunk, gyakran csupán az a hely iránti tetszés érzése, amelyben élünk. A fa, amely tikkasztó napokon enyhülést adott árnyékával; a füves tér, amely fáradságunkban pihenőhelyül szolgált; a domb, amely vonzó kilátást adott számunkra, a lakás, amely évekig szállást nyújtott; a patak, amely csörgedezésével gyakran felvidított; az erdő, amelynek magányos csendességét gyakran törték meg a levegő kedvelt dalnokai; – ezek mind mind élvezetet nyújtanak nekünk. Örömmel emlékezünk a kellemes érzésekre, amelyekre az említettek egyike-másika indított; emlékezünk az emelkedett gondolatokra, amelyeket az említettek először ébresztettek lelkünkben. Odasietünk, hogy még egyszer újra érezzük a lelkünket eltöltő érzéseket, Odasietünk, hogy még egyszer átgondoljuk azokat a gondolatokat, melyek felébresztették álmából lelkünket.
Ilyen módon nyert nagy vonzerőt a hideg filozófus szemében az a fa, amely az éles elméjűen gondolkodó Newtont az alma lehullásával nagyszerű felfedezéséhez vezette. Így válik a szerelmes számára örökre szentté első vallomásának színhelye, első forró ölelésének a helye. Így válik feledhetetlenné a hős számára az a hely, amelyen ragyogó győzelmet aratott az ellenség fölött.
Másfelől a szeretet, amellyel a hazát övezzük, gyakran csak a tetszés vagy a vonzódás az iránt a nemzet iránt, amelynek egy része vagyunk, egy olyan tetszés nélkül, mely a haza egy helyét tenné vonzóvá számunkra. Örülünk annak a népnek a virágzásán, melynek tagjai vagyunk; örömet érzünk a győzelmek fölött, melyeket hadseregei az ellenség fölött arattak, lelkesedünk olyan tettekért, amelyekben nem volt tevőleges részünk. Így például azt mondja a suszter, aki sohasem látta az ellenséget: megvertük az ellenséget.
Jóakarat és tetszés rendszerint egyesülnek, s közülük az utóbbi vonatkozik mind a helyre, mind a nemzetre, amelyek szeretetünk tárgyai.
Foglaljuk egybe a hazaszeretet eddig vizsgált jellegzetességeit és vessük föl a kérdést: vajon kellő meghatározást nyert-e a hazaszeretet természete?
De a jóakarat, amivel a hazát, vagyis azt a nemzetet, mely e hazát lakja, átfogjuk, – éppúgy, mint a tetszés, amely szülőföldünkre, vagy annak lakóira egyszerre vonatkozik, lehet tétlen, elfogult, önző, haszonleső.
Lehet a jóakarat tétlen. Szívből kívánunk a hazának és lakóinak boldogságot; őszintén részt veszünk előbbinek a virágzásában, büszkék vagyunk elődeink nagy tetteire: de másokra hagyjuk, hogy a haza javát tevőlegesen előmozdítsák. Hanyag nyugalommal élvezzük azon országok eredményeit, gyümölcseit, amelyeket birtoklunk. Ahelyett, hogy tevékenyen hozzájárulnánk polgártársaink boldogításához, ölbe tesszük a kezünket. Megelégszünk azzal, hogy semmi olyat ne tegyünk, ami hátrányos lenne a közjóra, de azzal is, hogy haszontalan, hozzájárulás nélkül csak fogyasztó, lusta tagjai legyünk az államtestnek.
Lehet az ember elfogult: elfogult magának az államnak a tagjai iránt, s még inkább az idegenek iránt.
Elfogult maguk az államtagok iránt. Az állam bizonyos osztályainak a javát igyekszünk elősegíteni, anélkül, hogy tekintettel lennénk annak más rendjeire. A rend előjogainak kibővítésén dolgozunk, melyhez tartozunk, nem törődve azzal, hogy ez az egész számára előnyös-e vagy káros. Méltánytalanok vagyunk ama összeütközések megítélésében, amelyek az állampolgárok jogai között végbemennek; erőszakkal kezeljük azt, amit nagyvonalúan fel kellene áldoznunk az egész javára. Ebből viták támadnak, amelyek gyakran az egyik fél elnyomásával végződnek, gyakran meg polgárháborúk törnek ki, nemritkán az állam felbomlásával függnek össze, ami az alkotmány megváltoztatásához vezet, mely ritkán történik a belső erőktől szétszaggatott államtest leghevesebb görcsei nélkül.
Ebből alakul ki a rendek szelleme, amely, mert egyre nagyobb elfogultsággal helyezkedik szembe a közjó elősegítésével, fölöttébb antipatrióta.
Még inkább elfogult az idegenekkel szemben. Akkor egyedül az a nemzet lesz bátor, nemes, testi és szellemi kiválóságokkal megáldva, amelyhez tartozunk. Csakis az tudja felmutatni számlálhatatlan mennyiségben a szellem embereit. Akkor az általunk alkotott ország egyedül lesz gazdag természeti és művészi termékekben. Más nemzeteket és más országokat mélyen lebecsülünk és megvetjük őket, gyakran a haza iránti vak előszeretetből, gyakran az idegen országok és lakóik nemismeretéből; nem ritkán pedig mindkét okból.
De úgy tűnik, hogy még az igazi hazaszeretet sem mentes az elfogultságtól. Az igazi hazaszeretet voltaképpeni ismérve talán az anyaország és lakói iránti előszeretet. Természetes, hogy ez az előszeretet, melyet a haza iránt tanúsítunk, olyan beavatkozás az igazságosságba, amit más nemzetek és más országok követelhetnek tőlünk. Az az előny, amivel az egyik felet kitüntetjük, épp ezért méltatlan eljárás a másikkal szemben.
Ez a haza iránti elfogultság, melynek a való voltát nem kívánjuk kétségbe vonni, részben elnézhető. Ugyanis
1. megvannak a maga fokozatai, és ezek a vak bálványozástól, mellyel a hazát tiszteljük, egészen az ésszerű, csaknem az igazságosságot súroló szeretetig emelkedhet.
2. ez az elfogultság, amennyiben mérsékli az ész és világismeret, és le van tisztulva, kármentes és
3. talán szükséges is, hogy a patriotizmus magasabb rendű megnyilatkozásaira lelkesítsen minket.
4. Az a jog, melyet vindikálunk magunknak, hogy kiváltképp szeressük hazánkat, a többi nemzetek számára is megengedett, úgy hogy az egyik nép elfogultságát kiegyenlíti a másik nép elfogultsága.
5. Kétségbevonhatjuk-e egyáltalán, hogy a haza elfogult előszeretete nagyon is szükséges a patriotizmus lényegéhez? Elviselje-e azokat a terheket, melyeket a haza ró rá, a nemzet, sőt a más népek iránt is igazságos férfi, hazájáért, kötelessége iránti meggyőződéséből és még életét is áldozza-e fel a közjó magasabb érdekének?
Ehhez járul még, hogy az igazi hazaszeretet, minél felvilágosultabb, annál inkább eltávolodik az elfogultságtól. Bizonyos, hogy a világlátott és tapasztalt férfiú másképpen szereti hazáját, mint az ország műveletlen fia. Az előbbi szeretete talán nem olyan tüzes és forró, de annál tisztább és nemesebb.
Hozzáteszem még, hogy nagyon rossz dolog a polgár egyik legfontosabb kötelességét egy előítéletből vezetni le, avagy megkísérelni annak gyakorlását egy előítélettől elválaszthatatlanná tenni. Az államtest minden tagjának megvannak a kötelességei, és e rárótt kötelességeknek a teljesítése, és ezek között különösen a közjóhoz való hozzájárulást és a saját előítéletet a kollektíva javára való feláldozásának buzgó, lelkiismeretes és hű teljesítése – ez maga a patriotizmus, mégpedig annak a nemesebb, tisztább és az állam boldogságára szolgáló legcélszerűbb fajtája.
A jóakarat, amivel a haza iránt viseltetünk, csakúgy, mint az ezen érzett tetszés, lehet végül is önző és önhasznú. Vagyis: hazánkat önmagunk kedvéért szeretjük, mert örömet szerez és háborítatlanul, nyugalomban lehet élni a haza és a törvények oltalma alatt. Ámde azokra a tettekre, amelyek által kényelmünket, erőnket, vagyonunkat feláldozva tudnánk a haza javát elősegíteni, nem szánjuk rá magunkat. A szükség idején a magunk tulajdonát s az ahhoz tartozót próbáljuk megmenteni, a hazát pedig – a hazát magára hagyjuk. A tetszés nem elegendő még ahhoz, hogy jellemezzük az igaz hazaszeretet. Mi az a meghatározás, amelyet fogalmunk teljessé tételéhez hozzá kell tennünk ehhez? Magának a hazának a fogalmából kívánjuk kifejteni.
A haza nem bír értékkel a lakói nélkül, akiket fenntart, vagy ama nemzet nélkül, amelyet ölében tart. Ennél fogva a tiszta hazaszeretet inkább a nemzetnek és javának a szeretete, mint a szülőföldnek a szeretete.
A nemzet egy összetett társadalom, amely egy általános célt, belső és külső biztonságot tűz maga elé mind az életre, mind a tulajdonra vonatkozólag.
Ez a cél a közjó, amelyhez az államtest minden tagja köteles erőihez mérten hozzájárulni.
Mármost a társadalom e cél egyre biztosabb eléréséhez törvényeket irt elő, amelyek ha bölcsek, a közjót segítik elő.
Az állam biztonságát részint a külső ellenség veszélyezteti, részint a lakosoknak a szilárd törvényekkel szembeni engedetlensége bomlasztja. Az első esetben az egész nemzetnek, tehát egyes tagjainak is a kötelessége, hogy oltalmazza és megvédje a hazát az ellenséges betörés és pusztítás ellen. Van-e a polgároknak természetesebb és egyben szükségesebb kötelessége, mint hogy a hazától a veszélyt elfordítsák, mint hogy bátran szembeszálljanak az ellenséggel, küzdjenek a szabadságért, életért, tulajdonért – a legértékesebb javakért, melyeket birtokolnak?
A második esetben a rendre kell kényszeríteni a makacskodó polgárokat, meg kell büntetni őket, és egyes esetekben bizonyára ki kell oktatni őket. Az állam biztonsága s ezáltal közjava a törvények tekintélyén alapszik, az igazságosság megtartásán, a jogszerűség védelmén, amely minden polgárt és minden polgári osztályt megillet.
A cél, amelyet a társadalom, amelyről beszélünk, elérni igyekszik, megköveteli: „Hogy annak minden polgára feláldozzon valamit természetes szabadságából.”
Ebből kollíziók adódnak az egyes polgárnak, vagy az állam egyes osztályainak a magánelőnyei és a köz java között. Ebben az összeütközésben szükségszerű, hogy a polgár vagy az egyes államosztály magánelőnyét a magasabb közjó mögé helyezzék.
Minden állam annál boldogabb, minél inkább célozza az egész alkotmány ennek a közjónak az elérését; minél határozottabbak az egyes államtagok és rendek jogai és kötelességei, annál jobban művelik az egyes polgárokat és rendeket a közjóra törekvésre, az állam általános intézményei által, vagyis a nyilvánosan kihirdetett törvényekkel, de kiváltképpen a neveléssel.
Az államnak ebben az állapotában uralkodik egy bizonyos közszellem, vagyis az állam minden polgára felismeri annak kötelező voltát, hogy hozzájáruljon a köz javához; a polgár úgy tekinti magát, mint a nagy egész egy tagját, amelynek a biztonsága rá van ruházva. Az egész hajtókerék nem haladhat akkor, ha az alkotórészek, amelyekből összetevődik, megakadnak, megrekednek. A nagy cél állandó szem előtt tartása, követése és az egyes tagnak e viszonyokhoz képest való együttmunkálkodása a kollektíva javára, felettébb szükséges. Buzgólkodás támad a közjó iránt, ami bizonyos áldozatokkal jár.
Egy, a közjóért való tevőleges buzgólkodás: a hazaszeretet; kötelesség, amely a haza minden polgárának annál szentebb kell legyen, minél inkább visszaszáll a buzgólkodás haszna önmagára; míg ennek gyakorlása nélkül kevésbé tud fennállni az állam, addig annál virágzóbbá válhat eme általánossá lett közszellem folytán, és azzá is kell válnia; annál inkább nemessé válik az egész nemzet, a fejedelemtől egészen a legalacsonyabb kunyhólakóig.
A hazaszeretetnek megvannak a fokozatai. Olykor bizonyos időpontokban szenvedéllyé válhat, amely egészen megfeledkezik önmagáról, amely meglepő nyilatkozatokra és a legnagyobb áldozatokra késztet bennünket. Akkor egészen elfelejtjük, milyen cselekedettel tartozunk is magunknak elsősorban. A hazáért élünk – és halunk.
Az én szememben a haza eme szenvedélyes szeretete a szűkebb értelemben vett patriotizmus, vagy a haza iránti enthuziazmus; messze van ez a hidegvértől vagy a vak áldozattól; ha a vallás és a becsület hajtóereje egyszerre tüzeli fel, akkor eléri a legmagasabb fokot.
A haza szeretete mindig összekapcsolódik a közjó tekintetbevételével és gyakran saját előnyének a feláldozásával. Következésképp igen nemes fajtájú erény és nem jelenhet meg a műveltség bizonyos foka nélkül.
Ámde még a legvadabb emberek is nyilvánítanak hazaszeretetet, és ez annál, tüzesebb, minél kevésbé műveltek? – Erre azt felelem: „Szeretetet nyilvánítanak a szülőföld (Heimat), a szabadság tulajdona és az élet iránt. Védik a családot, amelynek a fejét alkotják, mint ahogyan a kotlós a csibéit. Védik szülőföldjüket, mert ettől függ az ő és övéik fennmaradása. Védik szabadságukat és életüket; hiszen vajon mely magasabb értékeket ismerhetnének ennél? A szeretet, amelyet a haza (Vaterland) iránt táplálnak, önző, vagy legfeljebb családjukra terjed ki, amelyhez a természetes gyengédség szilárd köteléke kapcsolja őket. Nincs fogalmuk a közjóról, amely nagyobb közösségek boldogulására, jólétére vonatkozik, s ezért nem tulajdonítható nekik a hazaszeretetnek ez a formája.3
Ha ezek az emberek törzsekben egyesültek, úgy fokozatosan kialakul náluk az a fogalom, hogy az egyes egyén fennmaradása és biztonsága elválaszthatatlan az összesség fennmaradásától és biztonságától. A haza szeretete, ami hevíti őket, fokozatosan világossá válik és kibővül. Mivel ez a szeretet eddig a szülőföldre és ezen emberek kicsiny otthoni-családi közösségére korlátozódott, most kiterjed ama általánosabb közösségre, melynek ők a tagjai és kiterjed jólétükre, értékeikre.
Ezeknek a törzseknek van hazaszeretetük; ugyanis képesek a közjóért való áldozatokra. Ezt a szeretetet több hevességgel nyilvánítják ki; ugyanis szenvedélyük erősebb, mint jobban kiművelt népeké. Képesek arra, hogy ellenségeiktől a legkeserűbb kínokat és a legkeményebb halálnemeket szilárdan és töretlen türelemmel viseljék el; mert ifjúságuktól fogva, mint a patriotizmusukról olyannyira elhíresült spártaiak, hozzászoktak a szenvedések elviseléséhez.
A szülőföldnek és – ha úgy tetszik, a hazának – feltűnő szeretetét mutatják a szülőhazájuktól elszakított négerek. Megfosztva legnemesebb javaiktól, a szolgaság kemény igájára ítélve, hogy örökre elszakítsák tőlük lakásaikat; elragadják kezükből apáikat, asszonyaikat, gyermekeiket, játékaikat; eltávolítva isteneiktől, melyeknek oltalma alatt addig élhettek – ez számukra az az új állapot, amelybe, mint látják, ellenség ereje, az árulás és az európai idegenek birtoklási vágya hozta őket, a legkeményebb állapot, amibe csak kerülhettek. A szenvedés heve, amely megragadja őket, a sötét képek, melyeket a felcsigázott képzelet festett eléjük a kábulat állapota után, a rabszolgaság szörnyű gondolata érzékenységüket a legnagyobb vállalkozásokra ingerli. A szabadság nélküli élet keserűbb számukra, mint az ezerszeres halál. Szegény népek! Mely veszteség lehet számotokra valójában fájdalmasabb? Mi lehet nagyobb érték számotokra, mint a szabadság és nyugalom atyai lakásaitok birtokában?
A felvilágosult európaiaknak gyakran vetették szemére azt a kegyetlenséget, amivel ártatlan és szabad embereket – önzésből – a rabszolgaság kemény igájára ítélnek. A legtöbb kegyetlenségért egy nemzetet hibáztattak, amely maga, összes cselekedeteiben, oly sok érzéket mutatott a nemeslekűség, a szabadság és emberiesség iránt, hogy egy ilyen, az emberiséget felháborító viselkedést a legkevésbé vártunk volna tőle. Mint amennyire nem igazolható egy emberbarát szemében ez a magatartás, – hiszen itt lehetetlennek tarthatók azok az okok, amelyek az elnéptelenedett Amerika emberfaló cukornádültetvényeiben dolgozó munkások szükségszerűségéből adódtak, amennyiben az emberiesség jogai azok, amelyek ezáltal csorbát szenvednek –, éppannyira nem kívánjuk elismételni a régi panaszokat és csak a szomorú sorson siránkozni, amely ezeknek a szerencsétlen áldozatoknak az európai birtoklási vágy folytán jutott.
Képzeljük magunk elé a kétségbeesettségnek azt az állapotát, amelybe az új rabszolga lesüllyedt, amikor megpillantotta a láncokat, amelyeket számára készítettek el, és a despotát, aki uralkodik majd fölötte a jövőben. Lassan kigyógyult aléltságából-kábulatából . Úgy látja, örökre elszakították szülőföldjétől. Szabadságérzete még nincs megsemmisítve. Büszkesége még nem hajlik meg új urainak parancsai alatt, – „Ki vagy te – fogja mondani, – aki e rabszolgabilincseket rám akarod rakni? Milyen jogon jössz, nemtelen idegen, az én hazámba, hogy kirabold annak békés lakóit? Nem áll talán a magad országában elég ember a szolgálatodra? – Megvásároltalak – mondod. Megvásároltál? De kinek volt joga arra, hogy engem eladjon? – Bűnöző vagyok-e hogy száműzetésre, hazámból való örök száműzetésre -, e láncok hordására ítéltettem? – Ó, testvéreim, akik itt még szabadok vagytok! Távolodjatok el ezektől a partoktól, amelyeket utoljára érintett testvéreitek lába. Húzódjatok vissza a mozdulatlan erdőkbe, amelyeket egyetlenegy bírvágyó idegen sem fog átkóborolni. – Vagy kötelezzétek magatokat, hogy örökre száműzitek ezeket az idegeneket ezekről a partokról. Tömörüljetek egy bölcs, jólelkű fejedelem köré, aki meg tudja védelmezni vagyonotokat, életeteket, szabadságotokat. – És te, idegen, aki kéretlenül uramnak tolod fel magad! Mit követtem el ellened, hogy szinte úgy bánsz velem, mint a leghalálosabb ellenséggel? Talán meggyaláztam az asszonyodat? Talán meggyilkoltam a gyermekedet? Talán elraboltam a vagyonodat? Talán véredet ontottam? – Kegyetlen, embertelen tirannus! , vagy mely név jellemezné eléggé szégyentelen tetteidet? Szabadságommal mindentől megfosztottál engem, ami nekem drága volt”.
Most visszatérek a tárgyra és hozzáfűzök még egy megjegyzést, hogy jobban megmagyarázzam a hazaszeretet természetét.
Annak az előszeretetnek folytán, melyet általában a haza iránt táplálunk, a hazának kitüntető előnyökkel kellene bírnia más országok előtt. Gazdagabb kellene legyen természeti kincsekben, mint más országok. Kellemesebb égövben kellene elhelyezkednie és több kényelmet kellene nyújtania, mint más országok.
Ennek ellentmond az a tapasztalat, amely szerint a legzordonabb vidékek a földön éppoly nagy hatást gyakorolnak lakóikra, mint a legszerencsésebb régiók. A hideg Grönland kellemesebb lakói számára, mint az enyhébb, táplálékban gazdag Dánia. A kambodzsai ember megelégszik országának takarékos termékeivel; a tűzföldi megmarad a maga magányos szikláján, és nem követi az átutazó csábító szavát; a hottentotta előszeretettel időz a maga őserdeiben.
Felhasznált irodalom
Gebhard: Geschichte von Ungarn. 1. Teil. Leipzig, 1778.
Genersich, J.: Von der Liebe des Vaterlandes. Wien, 1771–1793.
Glatz, J.: Freymüthige Bemerkungen eines Ungars über sein Vaterland. 1799.
Herder: Humanitätsbriefe II., Berlin–Weimar, 1971.
Szelényi Ödön: Genersich János. Lőcse, 1914.
Zimmermann, J. G.: Von Nationalstolze. 1758.
HODOSY SZABOLCS: Az alapvető emberi jogok és szabadságok Szlovákiában és az Európai Unió
Az állam jellegét az állami berendezkedés alapvető szabályai, elsősorban alkotmánya, jogi rendszere és az határozza meg, hogyan garantálja az állam az alapvető emberi jogok és szabadságok érvényesülését.
Ezen rövid dolgozat célja természetesen csak az lehet, hogy érintőlegesen foglalkozzon a megjelölt témával. Mivel ez év elején a Szlovák Köztársaság Alkotmánybíróságán joggyakorlaton vehettem részt, úgy döntöttem, hogy a Szlovák Köztársaság Alkotmánybírósága által nyújtott alapjogvédelem néhány sajátosságáról szólok ezen a konferencián.
Ami az alapvető emberi jogok és szabadságok forrásait illeti, Szlovákiában az alapjogokat elsősorban a Szlovák Köztársaság Alkotmánya1 garantálja, amely alaptörvény tartalmazza az Európában elfogadott mértékben elismert természetes alapjogok és szabadságok katalógusát, amelyet a ma még mindig hatályos, a volt Cseh és Szlovák Köztársaság Szövetségi Gyűlése által 1991 januárjában elfogadott Az alapvető jogok és szabadságjogok kartájából2 vett át. Az alapvető emberi jogok és szabadságok forrásai továbbá azok az emberi jogokról és alapvető szabadságjogokról szóló nemzetközi szerződések, amelyeket a Szlovák Köztársaság ratifikált, és a törvény által megállapított módon kihirdetett.3
Itt említeném meg azt is, hogy Szlovákiában az alapvető jogokat és szabadságokat legalább törvény erejű jogi előírásnak kell szabályoznia. Ennél alacsonyabb erejű szabályozás sérti az alkotmányt. Ezt a Szlovák Köztársaság Alkotmánybírósága is kimondta, rámutatva arra is, hogy: „A jogállam ismérvei (atribútumai) közé tartozik az is, hogy az alapvető jogok és szabadságok szférájába tartozó jogviszonyokat csak törvény szabályozhatja”.4
Az alapvető emberi jogokat és szabadságjogokat minden állami és közjogi szerv köteles védelmezni. Az alapjogok védelmének legfőbb intézménye Szlovákiában is az Alkotmánybíróság és a 2001. évben az alkotmányban is rögzített Ombudsman intézménye5, amelynek alapjogvédő tevékenysége Szlovákiában még nem igazán értékelhető.
Szlovákia Alkotmánybírósága nemzetközi összehasonlításban is rendkívül széles hatáskörökkel rendelkezik. Jogosult arra, hogy felülvizsgálja a jogszabályok alkotmányosságát, és megsemmisítse közülük azokat, amelyek ellentétesek az alaptörvénnyel, egyéni panaszok alapján már jogerős bírósági, közigazgatási, ill. közhatalmi döntéseket vizsgálhat felül és semmisíthet meg, továbbá elrendelheti az ügy újratárgyalását, anyagi-pénzbeni elégtételt ítélhet meg annak, akinek sérültek alapjogai, továbbá az állami szervek közötti alkotmányos jogviták esetében értelmezi az alkotmányt, választási bíróságként működik (a parlamenti választásokkor, népszavazáskor), dönt az önkormányzati szervek alkotmányjogi panaszairól, dönt arról, hogy megfosztja-e mentelmi jogától azokat a rendes bírósági bírókat, ügyészeket, akik ellen büntetőeljárás indult, dönt a köztársasági elnök ellen felhozott vádakról hazaárulás és az alkotmány szándékos megsértése esetnén stb.6
A Szlovák Köztársaság Alkotmánybíróságának egyik legfontosabb tevékenysége az utólagos absztrakt normakontroll, tehát a jogszabályok alkotmányosságának felülvizsgálata, amelyet azonban nem kezdeményezhet bárki, ill. bármely természetes vagy jogi személy. Szlovákiában a jogszabályok felülvizsgálatát csak az alkotmányban meghatározott szervek kezdeményezhetik, éspedig: a képviselők legkevesebb egy ötöde, tehát minimum 30 parlamenti képviselő, a köztársasági elnök, a Szlovák Köztársaság kormánya, a legfelsőbb ügyész és a rendes bíróság abban az esetben, ha a bíró meg van győződve arról, hogy alkotmányellenes törvényt kellene alkalmaznia.7 Ilyen esetben a bíróság megszakíthatja az eljárást és az alkotmánybírósághoz fordulhat kérvén a törvény alkotmányosságának felülvizsgálatát.
Ha az alkotmánybíróság a törvényt alkotmányellenesnek mondja ki, vagy az általánosan kötelező érvényű jogszabályokat törvény- vagy alkotmányellenesnek hirdeti ki, azok elvesztik hatályukat és érvényüket, amennyiben a kompetens állami szervek hat hónapon belül nem hozzák ezeket összhangba az alkotmánnyal vagy a törvénnyel. Abban az esetben viszont, amikor olyan általános érvényű jogszabályokról van szó, melyek még a Cseh és Szlovák Föderalista/Szövetségi Köztársaság idején léptek érvénybe, az alkotmány értelmében alkotmányellenességük kihirdetése utáni kilencvenedik napon érvényüket vesztik.8
Szlovákiában a jogszabályok felülvizsgálatát tehát csak az alkotmányban meghatározott szervek kezdeményezhetik. Nem létezik ugyanis az ún. actio popularis intézménye, amely Magyarországon jól működik. A természetes vagy jogi személy, törvények felülvizsgálatával kapcsolatban közvetett módon fordulhat csak az alkotmánybírósághoz, ugyanis ezek felülvizsgálatát csupán indítványozhatja a köztársasági elnöknél, legfelsőbb ügyésznél vagy a képviselők legalább harminc tagú csoportjánál stb. Ez a magyarázata annak, hogy olyan érzékeny témákban mint a restitúciók, és ezen belül pl. a hírhedt dekrétumok kérdésével kapcsolatban még nem kellett állást foglalnia Szlovákia Alkotmánybíróságának. Ellentétben a Cseh Köztársaság Alkotmánybíróságával, amelynek háromtagú szenátusa, ha az alkotmányjogi panasz elbírálása során úgy véli, hogy az egyéni panasz azért lehet megalapozott, mert alkotmányellenes jogszabályt alkalmaztak, köteles az eljárást megszakítani, és kérni az aggályos jogszabály felülvizsgálatát az alkotmánybíróság teljes ülése, tehát a plénuma által.
Szlovákia Alkotmánybírósága tevékenységének súlyponti eleme a konkrét bírósági és közhatalmi döntések alkotmányosságának felülvizsgálata alkotmányjogi panasz alapján. Alkotmányjogi panasz alapján tehát adott annak a lehetősége, hogy minden bírósági vagy közhatalmi döntés, intézkedés, illetve egyéb beavatkozás megtámadható az Alkotmánybíróság előtt, ha a panaszos úgy ítéli meg, hogy a döntés, intézkedés vagy egyéb beavatkozás sérti valamely az alkotmányban vagy nemzetközi emberi jogi dokumentumban garantált alapjogát.
Alkotmányjogi panasszal (a szubszidiaritás elve alapján) az egyén csak azután fordulhat az Alkotmánybírósághoz, miután egyéb jogorvoslati lehetőségeit (fellebbezés, felülvizsgálat) a rendes bíróságokon már kimerítette, illetve más jogorvoslati lehetőség nincs számára biztosítva. Az alkotmányjogi panaszt a jogerős döntés kézbesítésétől számított két hónapon belül, illetve az intézkedés vagy egyéb beavatkozástól számított két hónapon belül lehet benyújtani.
Az alkotmányjogi panasz 2002. január 1-jétől létezik. Eddig az időpontig a természetes és jogi személyek ún. alkotmányjogi indítvánnyal fordulhattak az Alkotmánybírósághoz. Ez az alkotmányjogi intézmény azonban nem volt életszerű, ugyanis az Alkotmánybíróság ezen intézmény alapján kimondhatta ugyan, hogy sérültek az alapjogok, a megtámadott döntéseket azonban nem semmisíthette meg. Ma már az alkotmányjogi panasz alapján az Alkotmánybíróság nemcsak hogy megsemmisítheti a megtámadott döntéseket, de el is rendelheti, hogy a rendes bíróság vagy bármely állami szerv, de még az önkormányzat is újból tárgyalja meg az adott ügyet. Alapjogsérelem megállapítása esetén az Alkotmánybíróság szatiszfakciót, pénzbeni elégtételt is megítélhet a panaszos javára.
Ami a volt Csehszlovákia Szövetségi Gyűlése által 1991 januárjában elfogadott Az alapvető jogok és szabadságjogok kartáját illeti, figyelemreméltó az a rendelkezése, amely kimondja, hogy: „a törvényeket és egyéb jogi előírásokat legkésőbb 1991. december 31-ig összhangba kell hozni Az alapvető jogok és szabadságjogok kartájával. Ezzel a nappal hatályukat vesztik azok a rendelkezések, amelyek nincsenek összhangban Az alapvető jogok és szabadságjogok kartájával” (saját fordítás, H. Sz.).9 Jiøí Boguszak cseh jogászprofesszor a karta egyik atyja az említett rendelkezéssel kapcsolatban mutatott rá, hogy: „meglepő, hogy az idézett érvényes rendelkezés nem volt alkalmazva némely 1945-ös köztársasági elnöki dekrétum (amelyek 1945. október 28-án voltak jóváhagyva mint törvények vagy alkotmánytörvények) érvényességéről folyó eljárásban, ahelyett ezek a dekrétumok »kihunytak«-nak vannak megjelölve” (Boguszak 2001). Az Európai Unióban az alkotmányos demokrácia elmélyítése, az emberi jogok és szabadságok és azok garanciáinak kiteljesítése permanens, az Unió jellegéből adódó cél kell hogy legyen. Ezen cél megvalósulásának feltételei az Európai Unióhoz való csatlakozás után remélhetőleg egyre kedvezőbbek lesznek, hiszen az emberi jogok és szabadságjogok védelmének az európai térségben alapvetően gazdagabb tradíciói és normatív feltételei vannak, Szlovákia alkotmánya viszont garantálja, hogy azok az emberi jogokról és alapvető szabadságjogokról szóló nemzetközi szerződések, amelyeket a Szlovák Köztársaság ratifikált, és a törvény által megállapított módon kihirdetett, a Szlovák Köztársaság törvényeivel szemben elsőbbséget élveznek, amennyiben az alkotmányos jogok és szabadságjogok bővebb terjedelmét biztosítják.
A nemzetközi szerződések mellett, amint az már körvonalazódik, sőt valós formát is öltött, elkészült a Szerződés egy európai alkotmány létrehozásáról. Valójában ez a dokumentum, amennyiben a tagországok által ratifikálva lesz, az Európai Unió alkotmányává válik. S mint a klasszikus alkotmányokban, ebben a tervezetben is külön részben találhatók az alapvető emberi jogokról és szabadságokról szóló rendelkezések. Ennek nagy jelentősége van, mint annak is, hogy formailag eme rendelkezéseket tömörítő rész külön címet kapott: Az unió alapjogi kartája, amelyet preambulum vezet be. Ebből kitűnik: „Szellemi és erkölcsi öröksége tudatában az Unió az emberi méltóság, a szabadság, az egyenlőség és a szolidaritás oszthatatlan és egyetemes értékein alapul, a demokrácia és a jogállamiság elveire támaszkodik. Tevékenységei középpontjába az egyént állítja, létrehozva az uniós polgárság intézményét és megteremtve a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének térségét”.10
Felhasznált irodalom
Boguszak, Jiøí: Vznik Listiny a nìkteré otázky interpretace. In: Deset let listiny základních práv a svobod v právním øádu Èeské republiky a Slovenské republiky. Eds.: Bøetislav Danèák – Vojtìch Šimíèek. Brno, Masarykova univerzita v Brnì, Mezinárodní politologický ústav, 2001.
Mészáros Lajos: (Cseh)Szlovákia alkotmányos rendszere. Kézirat, 2004.
Posluch, Marian – Cibu¾ka, ¼ubomír – Jiøí Kroupa: Státní právo. Brno, Institut dalšího vzdìlávání, 2002.
Ústava Slovenskej republiky, è. 460/1992 Zb. v znení ústavného zákona è. 244/1998 Z.z., ústavného zákona è. 9/1999 Z.z., ústavného zákona è. 90/2001 Z.z., ( úplné znenie Ústavy SR zákon è. 135/2001 Z.z.)
Ústavný zákon Federálneho zhromaždenia Èeskej a Slovenskej federatívnej republiky è. 23/1991 Zb., ktorým sa uvádza Listina základných práv a slobôd.
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky è. 38/1993 Z.z. o organizácii Ústavného súdu Slovenskej republiky, o konaní pred ním a o postavení jeho sudcov.
I. Alkalmazott Nyelvészeti Műhelytalálkozó (Dózsa Roland)
A palásti Ivánka-kastély adott otthont szeptember 30-a és október 3-a között a dunaszerdahelyi székhelyű Gramma Nyelvi Iroda által szervezett I. Alkalmazott Nyelvészeti Műhelytalálkozónak. A szervezők célja egy újabb nyelvészfórum életre hívása, amely az idén már 3. évfolyamába lépő párkányi Gramma Nyelvészeti Napokhoz hasonlóan a Kárpát-medencei magyar nyelvészek, doktoranduszok és a nyelvészet iránt érdeklődők számára nyújt lehetőséget arra, hogy tapasztalatot cseréljenek, új ismeretekkel gazdagodjanak, és – nyelvészberkekben gyakori – vitás szakmai kérdésekben is közelítsék egymáshoz álláspontjaikat, s mindezt feszültségmentesen, baráti-családias légkörben. Az előadások több témakör köré épültek.
Az első témakör előadói a nyelvtudomány, nyelvművelés és nyelvtervezés aktuális kérdéseivel foglalkoztak, melyet a nyelvművelés segédeszközeinek jellemzése követett, különös tekintettel az internetre, melynek egyre nagyobb szerep jut a nyelvészeti kutatásokban és az ismeretterjesztésben. A norma és kodifikáció kérdése, azaz a nyelvhasználati jelenségek és a megítélésük körüli eltérő álláspontok elemzése volt a témája a további előadásoknak. Másnap a helyesírási szabályzat hiányosságairól, és a bonyolult szabályok miatti helyesírási problémákról szóló előadásokat hallgathattak meg a jelenlevők, melyeket a nyelvi közönségszolgálatok nyelvtervezési feladatait és tevékenységét elemző beszámolók követtek. A műhelytalálkozó utolsó témakörének írásai a nyelvművelő babonáknak, nyelvi mítoszoknak és a purista szemléletmódnak – a tévhitek és sztereotípiák terjesztésén keresztül – a nyelvre és a nyelvhasználókra gyakorolt káros hatásáról szóltak.
Tolcsvai Nagy Gábor Meddig terjed a nyelvtudomány? címmel megtartott előadásában a nyelvtudomány leíró és előíró jellegének kettősségét elemezte. A nyelvtanok és a szótárak mindig tartalmaznak előíró jellemzőket is a leírók mellett. Az előíró jelleg leginkább abban mutatkozik meg, hogy a nyelvtan vagy a szótár csak a sztenderd nyelvváltozatot írja le. Ezáltal eleve értékel, mert a többi változatot nem tekinti leírás tárgyának, másrészt pedig részben megalkotja, létrehozza a sztenderdet újabb előíró cselekedetekkel.
A nyelvek állandóan változnak, a nyelvi újításokhoz az egyes európai nyelvek (nyelvészek) kultúrkörönként eltérő módon viszonyulnak: az angolszász nyelvközösség befogadóbb, míg pl. a francia kevésbé. Az elmúlt két évtizedben a magyar nyelvközösség is nagy változásokon ment keresztül, de ez csak a kérdések és fő álláspontok vázolására volt elegendő, az EU-tagságból eredő új kérdések még föl sem merültek. Ahhoz, hogy választ adhassunk a felmerülő stratégiai kérdésekre, szükség van a nyelvi tervezés klasszikus tevékenységformáinak, elméletének és módszertanának újraértelmezésére.
A nyelvművelés témaköréhez kapcsolódott Heltainé Nagy Erzsébetnek, a Nyelvtudományi Intézet munkatársának A nyelvművelés fogalma és terrénumai című előadása is, melyben arra kereste a választ, hogyan lehetne definiálni a nyelvművelést, szükség van-e rá napjainkban, s milyen kritériumoknak kell megfelelnie. Az elmúlt két évtized vitái rámutattak arra, hogy a nyelvművelésnek át kell alakulnia. Abban az ellentétes alapállású kutatók is megegyeznek, hogy szükség van nyelvművelésre: nyelvi szolgáltatást, tanácsadást, lektorálást, ismeretterjesztést stb. nyújtó tevékenységként, de ez megfelelő szakmai hátteret igényel. A magyar nyelvművelésről nemcsak szakmai, ún. akadémiai szinten beszélhetünk, mert hagyományjellegéből kifolyólag létezik egyfajta írói, publicisztikai, tanári stb. hagyománykör is. Ez egyfajta értelmiségi magatartásforma, mely a nyelvvel való tudatos törődést jelent. Tény, hogy a történelem során ezek a rétegek vitték véghez az aktuális nyelvi modernizációt, vettek részt a sztenderdizációban – példa erre a magyar nyelvújítás –, ám ezek a hagyományok csak akkor vihetők tovább, ha a nyelvművelés képes a megújulásra, ellenkező esetben a tudományos elvek „folklorizálódás”-ával a nyelvi babonák és tévhitek melegágyává válhat.
Szabómihály Gizella Nyelvművelés – nyelvtervezés – nyelvi menedzsment címmel tartott előadásában a nyelvi menedzsment kifejezésre hívta fel a figyelmet, melyet 1987-ben B. Jernudd és J. Neustupný használt először, mégpedig a B. Jernudd által kidolgozott nyelvi korrekció elméletével kapcsolatban. Neustupný szerint a szociolingvisztikának a nyelvi problémák megoldására fókuszáló ágával lehetne azonosítani a nyelvi menedzsment kifejezés által lefedett területet. Az előadó az új kifejezést alkalmazhatónak tartotta a közönségszolgálatok tevékenységére is, megkülönböztetve ezáltal a nyelvi ismeretterjesztéstől, vagyis a szűkebb értelemben vett nyelvműveléstől. Előnye a hagyományos nyelvi tervezéssel szemben az, hogy gyorsabban tudna reagálni a kommunikáció különböző szintjein felmerülő nyelvi problémákra. Míg a hagyományos nyelvművelés esetében a probléma megoldása térben és időben eltolódhat, addig a nyelvi közönségszolgálatok esetében a kettő egyszerre van jelen. Kemény Gábor a tevékenység megnevezésére az alkalmasabb nyelvi menedzselés terminust javasolta, melyet a résztvevők is elfogadtak.
Eőry Vilma a jelenleg használatban levő nyelvészeti szakirodalmat: szótárakat, nyelvtanokat, nyelvművelő kézikönyveket értékelte. Az egyik legjellemzőbb hiányosságuk – a mára már meghaladottá vált stílusminősítő rendszerük mellett – az új szavak hiánya. A szótárkészítők ugyanis várnak a szótárazásukkal, mivel szeretnének megbizonyosodni arról, hogy ezek meghonosodnak a magyarban, és nem csak rövid életű divatszavak lesznek. Szükségesnek tartotta egy új, gyakorlati szempontú nyelvtan megírását, amely a jelenleg használatosakkal ellentétben a nyelvet nem(csak) nyelvtani szabályok és kategóriák átláthatatlan rendszereként írná le, hanem figyelembe venné az élő nyelv változatosságát, sokszínűségét. A korábbi nyelvtanok egy idealizált nyelvállapotot írtak le, és tartottak/tartanak követendőnek. Az új nyelvtannak figyelembe kellene vennie, hogy az értékelésnek nem lehetnek morális mozzanatai, a beszédhelyzet dönti el, hogy egy nyelvi elem jó vagy rossz.
A témakörhöz kapcsolódott három további előadás is. Mártonfi Attila bemutatta a Laczkó Krisztinával közösen készített és az Osiris Kiadó gondozásában megjelent Helyesírás című kézikönyvet. E szemléletében és szótári részében is új kiadvány alapjául a korábbi helyesírási szótárak mellett egy erre a célra kialakított, kb. 50 millió szövegszót tartalmazó digitális korpusz szolgált. Céljuk egy mindenki által könnyen használható tanácsadó és szótár megalkotása volt, amely kifejtőbb és részletesebb a jelenleg használatos helyesírási szabályzatnál, ill. a Magyar helyesírási szótárnál. Legváltozékonyabb anyagát az idegen szavak alkotják, a szerzők a korábban szótározatlan szavak esetében a szövegkorpuszok vizsgálatából indultak ki, s amennyiben a magyaros írásmódú szóalak előfordulása meghaladta a 40%-ot, ezt az alakot szótárazták az idegen írásmódú helyett. Kemény Gábor a megújulás előtt álló Nyelvművelő kéziszótárt mutatta be, amely, az előadó ígérete szerint, az első kiadáshoz képest közel 800 új szócikkel bővül majd, és nemcsak anyagában, de szemléletében is változni fog, ám az általa bemutatott szócikkekből és a kialakult vitából ez nem derült ki egyértelműen. A vitában felszólalók némelyike ugyanis az egyes szócikkeket záró stílusminősítésekre és „tanácsok”-ra, pl. „választékos beszédben és írásban kerülni kell, rendszeres használatban közhellyé fakulhat” stb. hivatkozva nem értett egyet az előadóval.
Szabómihály Gizella az internetről elsősorban mint a kisebbségi (konkrétan a szlovákiai magyar) nyelvművelésben és a nyelvi ismeretterjesztésben használható új kommunikációs formáról beszélt, amely – a dokumentumok nagy számából és a gazdag szóadatából kifolyólag – segíthet bennünket eligazodni a vitás kérdésekben, ill. például olyankor, ha egy (még) szótárazatlan szlovák kifejezés pontos magyar megfelelőjét szeretnénk meghatározni. A jelenleg rendelkezésre álló kétnyelvű szótárak egyik nagy hiányossága ugyanis, hogy nagyon sok – elsősorban a jog és a közigazgatás területéről származó – szlovák szó magyar megfelelője nem található meg bennük, vagy a szótárkészítők a magyar megfelelők sorában szinonimákat is feltüntetnek, ám ezek használati körét, stílusértéküket nem adják meg, megnehezítve ezzel a választást. A legkézenfekvőbbnek tűnő megoldás az, ha az interneten a szlovák szövegünkkel azonos tartalmú, témájú magyar szövegeket keresünk, és ezek összehasonlításával megtalálhatjuk a szlovák kifejezés pontos, köznyelvi magyar megfelelőjét.
A műhelytalálkozó következő központi témája a norma és kodifikáció kérdése volt a nyelvhasználatban és a helyesírásban. Kolláth Anna a szlovéniai Mariborban működő egyetem magyarországi vendégtanáraként a muravidéki magyarok nyelvhasználatát vizsgálta. Annak ellenére, hogy Szlovénia kisebbségpolitikája példaértékű, a muravidéki magyarok életkörülményei a magyarországiakénál is jobbak és a magyar regionális hivatalos nyelv, a közösség erőteljes nyelvcsere állapotába került, s ez a folyamat valószínűleg visszafordíthatatlan. Ennek egyik oka az ún. kéttan-nyelvű oktatás, amely a gyakorlatban azt jelenti, hogy ugyanabba az osztályba járnak szlovén és magyar gyerekek is, s mivel két nyelven elmondani ugyanazt az anyagot nem praktikus, idő sincs rá, és gyakran a magyar tankönyvek is hiányoznak, gyakorlatilag csak egy nyelven, szlovénül folyik az oktatás. A szlovéniai magyarok nyelvhasználatára (ezért is) jellemző a nyelvjárásias jelleg és a kontaktusváltozatok nagy száma. Ezeknek a jelenségeknek a megbélyegzésével a nyelvművelők csak megerősítik a szlovéniai magyarokat abban a hitükben, hogy az ő nyelvváltozatuk rosszabb és értéktelenebb, mint a sztenderd, s ezzel a stigmatizációval felgyorsítják a nyelvcserét. A muravidéki nyelvművelők feladata volna tudatosítani az ottani magyarokban, hogy anyanyelvváltozatuk egyenértékű az anyaországbeliével, s a kettő közötti különbségek nem hibák, hanem a kisebbségi lét és a kétnyelvűségi helyzet velejárói.
Kardos Tamás a magyar helyesírás jelenlegi hiányosságait elemezte. Az érvényben lévő szabályzat hibájaként rótta fel, hogy a túl sok kategória és alszabály átláthatatlanná és sokak számára elsajátíthatatlanná teszi a helyesírás szabályait. A legtöbb problémát a földrajzi és intézménynevek mellett a külön- és egybeírás szabályai okozzák. Ezek esetében gyakran nem elegendő a szabály ismerete, hanem fel kell(ene) ismernünk a főnevek közötti logikai-grammatikai viszonyt is, s ez már nyelvészeti ismereteket igényel. Az aprólékos szabályozás mellett is előfordulhatnak olyan esetek, amikor a szabályok egyike sem alkalmazható. Misad Katalin a szlovákiai magyar sajtótermékekben leggyakrabban előforduló helyesírási hibákat vizsgálta. Előadásából kiderült, hogy a szlovákiai magyarok számára szintén a tulajdonnevek írása okozza a legtöbb gondot, s ez nemcsak a megfelelő szabály ismeretének hiányával vagy a szlovák nyelv hatásával magyarázható, hanem az egyes esetekben rosszul megfogalmazott, nem egyértelmű szabályokkal is.
A szombati nap előadásainak központi témája a purizmus, ill. a nyelvi babonák témaköre volt. Posgay Ildikó A purizmus értelmezése című előadásában a 90-es években újra felerősödő magyarországi purizmus jellemzőit mutatta, melyet az – elsősorban az angolszász kultúrkörből származó – idegen szavak elleni küzdelem jellemez. Az ezek elleni küzdelemnek nemcsak nyelvi, hanem kulturális vonatkozásai is vannak, egyfajta félelem attól, hogy az új szavak a szókincs változása mellett egyfajta kulturális – életmódbeli változást is eredményezhetnek, melyek a nemzeti jelleg bizonyos fokú feladását vonhatják maguk után. A kisebbségi magyarok nyelvhasználatában jelentkező purista törekvéseket másképp ítéli meg, az ő esetükben egy nyelvcserét lassító védekezési stratégiát lát benne, amely a nyelvi asszimiláció veszélyétől óv(hat)ná meg a határon túli magyar közösségeket. Simon Szabolcs a mai magyar nyelvtankönyvek purista szemléletmódját marasztalta el. Ezek ugyanis elutasítják az eszményi sztenderdtől eltérő változatokat, holott önmagában ezek egyik alakja sem jó vagy rossz, hanem beszédhelyzettől függően értékelendő. A diákokat a központi norma elsajátítása mellett meg kellene ismertetni a „szabálysértés szabályai”-val is, hogy kommunikációs céljaik eléréséhez válogatni tudjanak a rendelkezésre álló nyelvi eszközökből. Ezeknek az eszményi sztenderdtől eltérő változatoknak, variánsoknak a megbélyegzése maga után vonhatja az ártalmas nyelvi mítoszok, babonák megjelenését és elterjedését.
A nyelvi babonák kérdéskörével foglalkozott előadásában Domonkosi Ágnes, aki egy nyelvi attitűdöket vizsgáló kérdőív révén, ill. egyes konkrét babonák internetes előfordulását vizsgálva próbált választ adni arra a kérdésre, mennyire befolyásolja ezeknek a sztereotípiáknak a megléte a nyelvhasználattal kapcsolatos értékítéleteinket. A kérdésekre adott válaszok alátámasztották azt a feltételezést, hogy a nyelvhasználók nyelvről alkotott tudását áthatják az idealisztikus nyelvről alkotott elképzelések. A válaszokból az derült ki, hogy a megkérdezettek többsége úgy gondolja, akkor beszél helyesen és választékosan magyarul, ha igyekszik követni a „nagykönyv”-ben leírtakat, és kerüli a nyelvtanok és nyelvművelők által helytelennek tartott nyelvi jelenségeket. A nyelvi babonák internetes előfordulása azt bizonyította, hogy ezeket az egymással a világhálón keresztül kommunikálók is ismerik, s annak ellenére, hogy egy részüknél megkérdőjeleződnek, elfogadhatatlanná válnak, gyakori emlegetésükkel ők maguk is hozzájárulnak továbbélésükhöz.
Lanstyák István a konkrét nyelvművelői babonák elemzése mellett a nyelvi mítoszoknak a beszélőközösségre gyakorolt káros hatásáról szólt. A mítosz szó eredeti jelentései: 1. Természetfölötti, isteni lényekről, hősökről, az ősidők eseményeiről szóló hitrege; 2. Valakinek, valaminek emberfölöttivé emelt irodalmi ábrázolása; két újabb jelentésel bővűltek: 3. Valótlanságokat (is) tartalmazó történet nem irodalmi ábrázolásban; 4. Valótlanságokat (is) tartalmazó közismert állítás. Ezekből a korábbiaktól eltérően hiányzik a természetfölöttiség vagy nagyszerűség jelentésmozzanata, és nem köthetők irodalmi alkotásokhoz sem. Olyan sztereotip, laikus vélekedések, melyek egyáltalán nem vagy csak félig felelnek meg a valóságnak. Emocionális indíttatásúak, érzelmi szükségletet elégítenek ki, emberek tömegeinek magatartását befolyásolhatják, miközben hozzájárulnak a társadalmi normarendszer megszilárdulásához. Veszélyes, amikor „befolyásos laikusok”: költők, írók, politikusok vagy művészek terjesztik ezeket, mivel társadalmi tekintélyüknél fogva meggyőzőbbnek tűnik, amit mondanak, ez pedig mintegy hitelesíti a nyelvi kérdésekben alkotott véleményüket, holott nyelvi kérdéseket tekintve ők is laikusok.
A résztvevők munkacsoportokat alkotva a témakörökhöz kapcsolódó téziseket fogalmaztak meg, melyekben összefoglalták a felvetett problémákkal kapcsolatos álláspontjukat, és megegyeztek abban, hogy ezeket a tételeket folyamatosan megvitatják, ezáltal is közelítve egymáshoz a különböző véleményeket. Annak ellenére, hogy bizonyos szakmai kérdésekben nem mindig sikerült konszenzusra jutni – ami természetesnek tűnik, ha abból indulunk ki, hogy a találkozón különbözö nyelvészeti irányzatok képviseltették magukat –, a Paláston eltöltött néhány nap mindegyik résztvevő számára emlékezetes marad, köszönhetően a színvonalas előadásoknak, a jó hangulatnak és a műhelytalálkozó szervezőinek, akik gazdag, nem szakmai jellegű programmal is kedveskedtek: a Kicsi Hangkoncertjével, egy vidám danával egybekötött borkóstolóval a kastély pincéjében és a legkitartóbbak számára vártúrával Csábrág romjaihoz.
Dózsa Roland
Magyar Tudomány Ünnepe (Gecse Annabella)
2004. október 6-án könyvkiállítás és konferencia helyszíne volt Tornalja. A köztudatba a magyar tudomány napjaként bevonult november 3-a annak a tudományaink történetében valóban legjelentősebb fordulópontnak az évfordulója, hogy Széchenyi István az 1825-ös országgyűlésen ezen a napon ajánlotta fel birtokai éves jövedelmét egy „tudós társaság”, azaz a Magyar Tudományos Akadémia létrehozására. A tudományos intézmények, műhelyek a magyar nyelvterület minden részén megünneplik valamilyen formában ezt az évfordulót.
A tornaljai Magyar Tudomány Ünnepe rendezvény megvalósításához három intézmény alkalmi összefogására volt szükség: a helyi Kulturális Antropológiai Műhely (KAM) mellett a Fórum Kisebbségkutató Intézet és a Szlovákiai Magyar Írók Társasága voltak a konferencia és kiállítás rendezői. A tornaljai Városi Könyvtárban Magyar tudományos könyvkiadás Szlovákiában 1918-tól napjainkig címmel rendezett kamarakiállítás a legutóbbi kb. 86 év könyvterméséből egyetlen fontos kritérium: a tudományosság szempontjából válogatott. A bemutatott könyvek egy része a Fórum Intézet, somorjai részlegének, a Bibliotheca Hungaricának a gyűjteményéből került a kiállításra. A legfrissebb könyvtermés egy részéből, a Lilium Aurum Kiadónál megjelent munkákból a kiadó (és igazgatója, Hodossy Gyula) révén vásárolhatott is a közönség. Megnyitó beszédében Hodossy Gyula, a Szlovákiai Magyar Írók Társaságának elnöke hangsúlyozta az értelmiség kisebbségi helyzetben különösen iránymutató szerepét, melynek egyik fontos, bizonyos szempontból megnyugtató jele a tudományos írásbeliség és annak többek között Tornalján bemutatott eredményei.
A tornaljai városháza dísztermében rendezett konferenciát Dubovszky László, Tornalja polgármestere nyitotta meg. Köszöntőjében kiemelte, hogy a város életében is, csakúgy mint a tudományos kutatás folyamatában a munka mellett az is nagyon fontos, hogy vessünk egy pillantást az elért eredményekre, részeredményekre. A későbbiekben Tóth Károly, a Fórum Kisebbségkutató Intézet igazgatója volt a tanácskozás levezető elnöke. A konferencia első előadója Pusko Gábor, a Kulturális Antropológiai Műhely elnöke volt. Amellett, hogy beszámolt az ötödik születésnapját (a konferenciával is) ünneplő intézmény eredményeiről, mintegy mellékesen, talán nem is szándékosan, de mint a későbbiekben kiderült, mégis vitaindító gondolatot fogalmazott meg azzal kapcsolatban, hogy a szlovákiai magyar közéletben általában mit értenek néprajztudomány és annak művelői, eredményei alatt. Szarka László szintén „saját” intézményét, a Magyar Tudományos Akadémia Etnikai-Nemzeti Kisebbségkutató Intézetét mutatta be, hangsúlyozva a kisebbségkutatás intézményes formájának szükségességét, de még inkább a tudományos eredmények megbízható, minden kisebbségi nemzetrészre kiterjedő nyilvántartását, hozzáférhetővé és más rendszerekbe illeszthetővé tételét. Végh László, a Fórum Kisebbségkutató Intézet könyvtári és adattári részlegét, a Bibliotheca Hungaricát mutatta be, az intézmény születésének pillanatától kezdve. A gyűjtési koncepció és a bővítés lehetőségeiről szólva megfogalmazta a feloldhatatlannak tűnő ellentmondást: míg a könyvek esetében azok nyelve, esetenként témája általában eldöntheti, hogy helyük van-e a kisebbségkutatás szlovákiai magyar könyvtárában, az adattári, esetleg levéltári jellegű anyag esetében komoly problémát jelent annak eldöntése, hol van a magyar anyag határa? Sőt, az sem egészen egyértelmű, van-e értelme és létjogosultsága ebben az esetben az ilyen szempontú körülhatárolásnak, kérdésfeltevésnek. Liszka József, a Fórum Kisebbségkutató Intézet Etnológiai Központjának igazgatója – mielőtt előadásának tervezett témájára tért volna – Pusko Gábor felvetésére reagált. Elmondta, hogy a néprajz, néprajztudomány kifejezések helyett – kényszerpályára szorulva – a tudomány minősített művelői kénytelenek saját „műfajuk”-at más kifejezéssel jelölni, azzal a nem titkolt szándékkal, hogy megkülönböztessék magukat az egyébként szintén hasznos és fontos munkát végző nem szakképzett önkéntes gyűjtőktől. Ez az alapvetően kultúrakutatással foglalkozó néprajztudományon kívül más tudományágaknak is gondot okozhat. Liszka József szerint a természettudományok megítélése a közéletben ettől élesen eltér, ugyanis azokkal kapcsolatban sokkal kevesebb a bátran nyilatkozó külső hang. Felvetődött – az okok keresése közben – a tudományok önmeghatározásában, ennek „stílusá”-ban rejlő különbség, mint lehetséges ok, ugyanakkor máris megfogalmazódott annak ésszerű magyarázata: a társadalmi folyamatokra való közvetlen reagálás szükségtelensége és közvetlen összefüggés hiánya. Az előadás fő témája – a néprajz kapcsán már a bevezetőben is érintetett – szlovákiai magyar tudományosság meghatározása, valamint eredményei egyik „hordozójá”-nak, a könyvkiadásnak, változásainak áttekintése volt. Sajnálatos tény, hogy a tudományos könyvkiadás szlovákiai magyar nyilvántartásába – központi, „kötelező” adatbázis híján – nem minden kiadvány kerül be. Arra, hogy ez mennyire igaz, éppen a Kulturális Antropológiai Műhely munkáinak léte, ugyanakkor – a nyilvántartás szempontjából – rejtőzködése vetett fényt. A záró előadás témája Tóth Károly, a Fórum Kisebbségkutató Intézet igazgatójának zárszava után, a kötetlen beszélgetésbe is átvezetett.
A rendezvény helyi szervezői már nem először próbálkoztak azzal, hogy a sok szempontból hátrányos, bizonyos nézőpontból viszont előnyös helyzetű Tornalját bekapcsolják a szlovákiai magyar tudományos és kulturális vérkeringésbe. A jelenlegi tanácskozás egyik – létszámában legkisebb – szervezőjét, a Kulturális Antropológiai Műhelyt 1999 novemberében jegyezték be a Szlovák Köztársaság Belügyminisztériumában. Névadása tükrözi a Liszka József által is megfogalmazott terminológiai problémát: ebben az esetben sem véletlen, hogy nem a néprajz, hanem az antropológia kifejezés szerepel a megnevezésben. A műhely céljai között szerepel tudományos tanácskozások és kutatások szervezése, valamint egy önálló múzeum kiépítése, mindezeken keresztül pedig a történeti Gömör megye és Dél-Szlovákia történeti-néprajzi, kulturális értékeinek nyilvántartásba vétele, dokumentálása. A várható eredmények, illetve a kutatások kiszélesítése, a nem e térségben tevékenykedő kutatók esetleges bevonása érdekében 2001. február 23-án együttműködési megállapodást kötött a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Igazgatóságával. E megállapodás értelmében 2001. október 12–13-án közösen szervezték Tornalján A honismerettől a kulturális antropológiáig. Lehetőségek, módszerek és eredmények a szlovákiai magyarság néprajzi vizsgálatában című konferenciát. A magyarországi és szlovákiai kutatók előadásaiból álló rendezvény része volt egy állandó jellegű, a Dél-Gömör lakosságának élete című kiállítás megnyitása is.
A 2001-ben rendezett konferencia sem született azonban szellemi „légüres tér”-ben, még akkor sem, ha a két esemény között csaknem egy évtized telt el. Amint azt Pusko Gábor az előadásokat összefoglaló kiadvány előszavában írja: „A konferencia nem minden előzmény nélküli. 1993-ban Tornalján került megrendezésre a Csehszlovákiai Magyar Néprajzi Társaság és a Duna Menti Múzeum Magyar Nemzetiségi Osztálya szervezésében az a tudományos tanácskozás, ahol hetven szlovákiai és magyarországi szakember tanácskozott a régiók és a népi kultúra kapcsolatáról, s mely tanácskozás szervezésében a jelenlegi konferencia kezdeményezői is aktív szerepet vállaltak. […] A most tervezett konferencia szellemiségében az akkori rendezvényhez kívánt kapcsolódni”. Sajnos sem a 2001-ben megrendezett, azóta is álló kiállítás állandó látogathatósága, sem a múzeum továbbfejlesztése ügyében nem történhetett azóta előrelépés. Annál fontosabb írásbeli eredmények születtek. A KAM első kiadványa a 2001-es konferenciához kapcsolódott, címe is megegyezik azzal: A honismerettől a kulturális antropológiáig. Lehetőségek, módszerek és eredmények a szlovákiai magyarság néprajzi vizsgálatában. 2002-ben jelent meg egy több részesre tervezett sorozat első darabja: P. Bodnár Enikő–Pusko Gábor: Hiedelemmondák a Vály-völgyben 1. A gyerekek ismeretanyaga. A szerzőpáros az összegyűjtött hiedelemszövegeket – természetesen – nem csupán közölte, hanem a Magyar hiedelemmonda katalógus csoportosításához igazodva rendszerezte is. Pusko Gábor Beje komplex néprajzi vizsgálatának gazdálkodásra vonatkozó részeredményeit külön kötetben jelentette meg (Beje hagyományos gazdálkodása a 20. század első felében. Tornalja, 2003.). Liszka József már korábban is, más fórumokon is hangsúlyozta, hogy a hátrányos helyzetű vidéken, az átlagosnál kicsit nehezebb körülmények között létező műhely eredményei nem a nehézségeket, hanem a szakmai igényességet jelzik. Az idei rendezvény ismét azt tanúsítja, hogy munkája – az átfogó nyilvántartásba kerülés esetlegessége ellenére – a szlovákiai magyar tudományosságnak viszonylag kicsi, de nem nélkülözhető része.
Gecse Annabella
III. Gramma Nyelvészeti Napok (Kožík Diana)
2004. november 26. és 27. között immár harmadszor került sor a Gramma Nyelvi Iroda által szervezett Gramma Nyelvészeti Napokra Párkányban. Az idei rendezvénynek A szlovákiai magyar nyelvjárások és a beszélt nyelv kutatása, dokumentálása címet adták a szervezők.
A nyitóbeszédben Szabómihály Gizella, a Gramma Nyelvi Iroda vezetője, elmondta, hogy a konferencia megrendezésének ötlete Sima Ferenc, a pozsonyi Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének egykori oktatója által ösztönzött, zömében feldolgozatlan nyelvjárási anyag megszerzéséből fakadt. Ez az anyag jelenkori vizsgálatokkal kiegészítve valóságosidő-vizsgálatokra is módot adna, mondta Szabómihály Gizella, hangsúlyozva ezzel a kapcsolatot a korábbi kutatások és jelenben, jövőben megvalósuló kutatások között. Másrészt a szervezők ezzel a konferenciával olyan fórumot szerettek volna teremteni, ahol a tapasztaltabb nyelvjárás- és beszéltnyelvkutatók mellett a szlovákiai magyar nyelvjárásokkal és beszélt nyelvvel foglalkozó fiatal kutatók is bemutatkozhatnak, és ahol közösen megbeszélhetik a szlovákiai magyar hanganyag létrehozásával és földolgozásával kapcsolatos tennivalókat. Ebben pedig a Csemadok, és mint később kiderült a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma hathatós segítségére is számíthatnak. Az összegyűjtött és földolgozott anyag elsősorban majd az iskolai anyanyelvoktatás didaktikai eszköztárát gyarapítaná.
Az egybegyűlteket Párkány város alpolgármestere is köszöntötte, kifejezte örömét, hogy városukban harmadik alkalommal rendezik meg a Gramma Nyelvészeti Napokat és sikeres tanácskozást kívánt.
A konferencia első előadója Kiss Jenő, a budapesti Finnugor Intézet igazgatója, az MTA levelező tagja volt. Gondolkodás(át) a mai magyar dialektológia időszerű kérdéseiről Gombocz Zoltán szavaival kezdte: egyetlen kutatónak sem szabad saját tudományán belül csupán annak pillanatnyi kérdéseivel foglalkoznia, hanem meszszebbre kell néznie. Ebből következik egyrészt az is, hogy a kutatásokat egyetlen irányban sem szabad lezártnak tekintenünk. A tudományos kérdések megválaszolásához – folytatta Kiss Jenő – elengedhetetlenek az adatok. Laziczius Gyula még úgy vélte, hogy a 19. század adatgyűjtő, adatfölhalmozó korszaka után, a 20. században már csak a meglévő adatok kiegészítésére lehet szükség. ő azonban még nem sejthette, hogy a technika fejlődése milyen új távlatokat nyit majd. Ennek ellenére korunk nyelvjáráskutatása még mindig elsősorban anyaggyűjtés, és a nyelvjárási leírások is csak kommentált adathalmazok. Az adat érték, ugyanakkor túl sok a gyűjtés, és túl kevés a valódi földolgozás, foglalta össze az iménti gondolatmenetet Kiss Jenő, aki ennek okát abban látta, hogy a földolgozás elméleti szempontból elmaradott és nem felel meg a kor igényeinek – ezt nevezte Kiss Jenő „elméletdeficit”-nek. A dialektológiát félkész áruk előállításához hasonlította, pedig a készáru a legértékesebb. A földolgozásokkal szemben „az adatgyűjtési düh” mellett szól az elnyelvjárásiatlanodás ténye, hiszen a változó nyelvhasználat következtében bizonyos adatok valóban elveszhetnek, a nyelvjárások kihalásától azonban nem kell tartanunk, mondta Kiss Jenő. A nyugati dialektológiát állította elénk követendő példaként, ahol – elsősorban a német nyelvterületen – a nyelvjárási kutatások a strukturális vizsgálatok mellett a szociolingvisztikai vizsgálatokat ugyanolyan fontosnak tartják. Visszatérve a magyar nyelvjáráskutatásokhoz, fölhívta a figyelmet, hogy az idén 100 éves Nyelvtudományi Társaságnak már megalakulásakor célkitűzései között szerepelt az akkor még népnyelvkutatásnak nevezett diszciplína. Az ilyen jellegű népi kutatásokat mára már egy azokat kevéssé támogató légkör veszi körül, és globalizálódó világunkban nem jó szemmel nézik a nyelvjárások kutatásakor előtérbe kerülő lokalitáshoz való ragaszkodást. Végül a tudományág feladatait számba véve visszautalt a bevezetőben elhangzott gomboczi gondolatokra és a teljességre törekvés fontosságára a dialektológiai kutatásokban is. Kiss Jenő a magyar dialektológia helyzetét az „aratnivaló sok, de a munkás kevés” közismert bibliai idézettel summázta.
A dialektológiai vonalat továbbvezetve Sándor Anna, a nyitrai Konstantín Egyetem magyar tanszékének vezetője, a masina, a pad és a borsó kapcsán a szlovákiai magyar nyelvjárástípusokról, majd saját Nyitra menti kutatásairól beszélt. Bevezetőjében elmondta, hogy a szlovákiai magyarok anyanyelvváltozatát, elsődleges és elsőként elsajátított nyelvváltozatát még mindig a nyelvjárások alkotják. Ez annál is fontosabb, mert kisebbségi körülmények között a nyelvjárások helyét, azok térvesztése következtében, nem a magyar köznyelv venné át, hanem a szlovák nyelv. A szlovákiai magyar nyelvterületnek a jellemezésében azt az ismert tényt szögezte le újra, hogy a magyar nyelvterületet alkotó tíz nyelvjárási régióból három a mai Szlovákia területére is átnyúlik – nyugatról keleti irányba haladva – a közép-dunántúli–kisalföldi, a palóc és az északkeleti régió. Az előadó által behatóbban tanulmányozott Nyitra vidéki nyelvjárásokat a szakirodalom a nyugati és az északnyugati palóc nyelvjárási csoportokhoz tartozónak mondja. Ennek pontosabb meghatározására, és egyben eleget téve a Magyar nyelvjárások atlasza utáni várakozásoknak, hogy a nagyatlasz példáján fölbuzdulva kisebb regionális atlaszok készüljenek, és amire szlovákiai példánk még nincs, vállalkozott Sándor Anna. Igaz, volt egy-két atlaszkészítési kísérlet, ezekből viszont egy sem valósult meg. Sándor Anna 26 Nyitra környéki községben kérdezte le hangtani, alaktani és szótani jelenségeket vizsgáló kérdőívét. A Nyitra-vidéki nyelvatlasz térképeire vitt adatok a Magyar nyelvjárások atlaszánál pontosabban rajzolják meg a vizsgált terület nyelvjárási képét. A terület általános jellemzője az illabiális -a ejtése a köznyelvi labiális -a helyén, és a köznyelvi hosszú -á labiálisabb ejtése, amit palóc sajátosságnak is mondhatunk, viszont a többi megfigyelt sajátság sem hagyható figyelmen kívül, figyelmeztet Sándor Anna. Ennek tükrében négy nyelvjárási csoport különíthető el: egy északi, egy középső, egy délkeleti és egy délnyugati. A déliek (főbb vonásaikban) és az északiak a nyugati nyelvjáráscsoporthoz sorolhatók. A korábban szigetként kezelt Barslédec és Nagyhind nyelvjárása sem tűnt a kutatás eredményei alapján oly mértékben eltérőnek, hogy azokat nyelvjárásszigetként kellene kezelnünk, zárta előadását Sándor Anna, egyben utalva Presinszky Károly a folytatásban elhangzó nagyhindi vizsgálataira épülő előadására.
A tapasztaltabb nyelvjáráskutatók sorát Szabó József, a Szegedi Egyetem tanára folytatta a magyarországi és vajdasági nyelvjárásszigetek vizsgálatának néhány tanulságával. A tudománytörténeti áttekintésben a nyelvjárásszigetek tanulmányozásának fontosságára utalók mellett az eddigi kutatásokra is utalt. Sajnálattal állapította meg, hogy a nyelvjárásszigetek monografikus földolgozása sokáig váratott és ma is várat magára. Pozitív példával jár elöl Németország, ahol a nyelvjárásszigetek tanulmányozásának hagyománya van, sőt külön kutatási területnek számít. Saját kutatásaira hivatkozva a nyelvjárásszigetek vizsgálatának komplexitására hívta föl a figyelmet, hiszen tanulmányozásukhoz elengedhetetlen a szomszédos nyelvjárások mélyreható vizsgálata – elsősorban a szigetek kiterjedésének meghatározásához –, valamint a kibocsátó nyelvjárás megállapításához a Magyar nyelvjárások atlaszának részletes áttanulmányozása. Szabó József ugyancsak saját kutatásaiból kiindulva a nyelvjárásszigetek tipologizálását is elvégezte (lásd! Kiss jenő [szerk.): Magyar dialektológia. Budapest, Osiris, 2001.). Mint mondotta, sok esetben a vallás jelentett fogódzót, sőt több esetben csak a vallás alapján lehetett azonosítani az egykori, ma már beolvadt szigeteket, illetőleg a kibocsátó nyelvjárásokat. A nyelvjárásszigetek tanulmányozásának tanulságait főleg a dialektológia tudja hasznosítani, de meríthet belőle a településtörténet is. Zárásként a feladatokat vette sorra, elsőként említve a szlovákiai magyar nyelvjárásszigetek tanulmányozását.
A konferencián résztvevő fiatal kutatók közül elsőként Kožík Diana, az ELTE nyelvészdoktorandusza mintegy válaszként Szabó József zárógondolataira a szenci ö-ző nyelvjárásszigettel kapcsolatos eddigi ismereteinket foglalta össze, és beszámolt jelenleg is folyó saját kutatásairól A szenci ö-zés tegnap és ma (és holnap?) címmel. A szenci ö-zés tegnapját a 20. századi kutatások alapján mutatta be. A mába saját élőnyelvi kutatásai engedtek bepillantást. Ezen kutatásai tükrében kirajzolódó kép nem mutatja a nyelvjárás elhalványulását, hiszen a 70 év fölöttiek ö-zésének mértéke csaknem azonos a középiskolás fiatalokéval. A pedagógusok körében végzett attitűdvizsgálatok is a nyelvjárás pozitív megítélését mutatják. A szenci ö-zés jövőjéről a megkérdezett szenciek túlnyomó többsége pozitívan vélekedett, azaz sajnálná, ha eltűnne a nyelvjárás, zárta előadását Kožík Diana.
A folytatásban Presinszky Károly, a nyitrai Konstantín Egyetem magyar tanszékének fiatal oktatója beszélt Nagyhinddel kapcsolatos kutatásairól és azok eredményeiről, valamint a nagyhindi nyelvjárás magánhangzórendszerében tapasztalt változásokról. A Sándor Anna-féle Nyitra-vidéki kutatások sorába illeszkednek Presinszky Károly Nagyhinden végzett vizsgálatai, aki mélyebben vizsgálja a nyelvjárás mai képét és az esetleges összefüggéseket a kupuszinai nyelvjárással. Eddigi eredményei Sándor Anna megállapításait támasztják alá, miszerint Nagyhind nyelvjárása nem szigetjellegű, több tekintetben is illeszkedik a környező nyelvjárásokhoz, és ezek az egyezések régebben még hangsúlyosabbak lehettek.
Vörös Ferenc hozzászólásában a fiatal kutatók segítségére sietett, elsősorban a nyelvjárások, nyelvjárásszigetek kibocsátó nyelvjárásának, eredetének megállapításában, mondván, hogy a személynevek vizsgálata is megfontolandó és fogódzót jelenthet ezeknek a fogós kérdéseknek a megválaszolásában.
Az ebédszünetet követően Cs. Nagy Lajos, a piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója nyitrai vendégtanári évei alatt folytatott Medvesalji nyelvjáráskutatásait foglalta össze. Egy megjegyzéssel kezdte előadását, melyben igazat adott Kiss Jenőnek az adatok nélkülözhetetlenségével és fontosságával kapcsolatban: „adatok nélkül csak költeni tudunk, de hát nem vagyunk madarak”. Medvesalján, ebben a mintegy 12 faluból álló, hozzávetőlegesen 5000 lakosú közép-szlovákiai régióban végzett lexikológiai kutatásokat. Mint mondotta, jobbára csak adatmentésről volt szó, a földolgozás még további munkát igényel. Leginkább a nyelvjárási alapréteget igyekezett megragadni, ezért a nyelvjárás archaikus rétegét vizsgálta a nyelvjárást jól beszélő, jobbára immobilis beszélők körében. A vizsgálat eredményeit a Magyar nyelvjárások atlaszának adataival összevetve megállapította, hogy több esetben a lexikológiai tagoltság megfordult, azaz a nagyatlaszhoz képest tagoltabbakká váltak a lexikai elemek. A kutatás anyagát könyv alakban is kiadták (Cs. Nagy Lajos: Lexikológiai vizsgálatok Medvesalján. Somorja–Dunaszerdahely, Fórum Kisebbségkutató Intézet–Lilium Aurum, 2003.), a mélyreható vizsgálatok és azok eredményei azonban még váratnak magukra.
Vörös Ferenc, a nyitrai Konstantín Egyetem magyar tanszékének vendégtanára, a dialektológia után a névtanra és annak időszerű problémáira terelte a hallgatóság figyelmét. Névtan – névföldrajz – onomatodialektológiára módosította előadása címet. Az előadás elején a névtan önelvűségéről beszélt. A névtan, onomasztika, illetőleg onomatológia tárgya a tulajdonnév, és ezt határozza meg előadásában Vörös Ferenc, majd a tulajdonnevek kialakulásáról, formai jegyeiről és a tulajdonnév és köznév közötti átmenetekről szólt. A névtan önálló tudományként 60 éve létezik, Magyarországon az első névtani konferenciát azonban 1958-ban rendezték. A legutolsót, a sorban az ötödiket 1996-ban tartották Miskolcon. A címben másodikként szereplő névföldrajz eredetét tekintve a nyelvföldrajzból vált ki, és nem azonos a onomatodialektológia névvel illetett tudományággal. A névföldrajzhoz kapcsolódik a névtopográfia, ami a nevek területi megoszlásával foglalkozik. Az onomatodialektológia, ami a címben a harmadik kifejezés, kialakulása az 1980-as évekre vezethető vissza és Ördög Ferencnek köszönhetően vált közhasználatúvá. Ez a tudományterület horizontális és szociolingvisztikai szempontokat egyaránt alkalmaz, mondotta többek között Vörös Ferenc. Az előadás zárásaként a szlovákiai családnevek kutatásáról és ebben a témában végzett saját kutatásainak eredményéről szólt az előadó. A vizsgálatok során, a korábbi szokástól eltérően, nagyobb hangsúlyt fektetett az idegen eredetű, elsősorban szláv eredetű családnevek elemzésére. Elemzései során az időbeli szempontok mellett más szempontokat is, többek között földrajzi, társadalmi, etimológiai, névélettani, felekezeti szempontokat is figyelembe vett. A családneveken kívül a keresztneveket is tanulmányozta. A szlovakizált névalakok előnyben részesítésének okait is vizsgálta, amit főleg a hontalanság éveiben lezajlott változásokkal és azok máig tartó következményeivel hozott kapcsolatba. Ezen vizsgálatoknak egy monografikus leírása is hozzáférhető (Vörös Ferenc: Családnévkutatások Szlovákiában. Pozsony, Kalligram, 2004.).
A dialektológia és a névtan után a szlovákiai magyar kétnyelvűség-kutatások kerültek előtérbe. Elsőként Lanstyák István, a pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékének oktatója és a Gramma tudományos tevékenységéért felelős munkatársa, adott egy átfogó áttekintést a kódváltás alaptípusairól. A bevezetőben a tipizálás alapját képező kérdést tette föl: hogyan épülnek be a különböző nyelvekből származó szekvenciák ugyanabba a diskurzusba. A tipizáláshoz fölhasznált adatok a Grammában készülő szlovákiai magyar beszélt nyelvi korpuszból, valamint a pozsonyi magyar tanszék diákjai által gyűjtött és lejegyzett anyagból származnak. A kódváltás közismert definíciójának kiegészített változatát adta közre a folytatásban – e szerint kódváltásnak mondjuk a kétnyelvű kommunikáció minden olyan válfaját, amelyben a beszélők egyetlen diskurzuson belül két nyelvet vagy két nyelvből származó elemeket használnak – kiegészítve azzal, hogy a diskurzuson belül a kétnyelvű szekvenciák tartalmilag nem felelhetnek meg egymásnak, azaz nem lehetnek fordítások. A kódváltás három alaptípusát említi: a megnyilatkozáson belül értelmezhetőt bázistartó kódváltásnak, a diskurzuson belül értelmezhetőt bázisvált(ogat)ásnak, a megnyilatkozáson kívül értelmezhetőt pedig mondaton kívüli kódváltásnak nevezi. A bázistartó kódváltáson belül négy altípust különböztet meg a vendégnyelvi, a diskurzus alapnyelvétől eltérő nyelvű betétek beépülése szempontjából. Ezeknek az altípusoknak egyelőre csak munkamegnevezései léteznek. A B típusú kódváltásban bázisnyelvi toldalékok jelennek meg, mint például az -s képző a „š¾ahaèkás port”-ban (tejszíhab készítésére alkalmas por). A V típusú kódváltásnál vendégnyelvi toldalékokkal találkozunk, mint például „ha tudod a základnú grammatiku” (ha tudod a nyelvtan alapjait), vagy egyeztetésnél „lepšie postavená család” (jobban szituált család). A Z típusú kódváltásnál a vendégnyelvi betétek zéró morfémával vannak ellátva, például: „Marha urážka, nem?” (Marha sértés, nem?) A H típusú kódváltásnál pedig hiányzik a toldalék, annak ellenére, hogy szükség lenne rá. A bázistartó kódváltáson kívül Lanstyák István szólt még a bázisváltásról és a bázisváltogatásról is. Az utóbbin belül kódtartó kódváltásra is kitért, mondván, hogy ez a kódváltás azon sajátos formája, amikor mindkét beszélő következetesen egy kódot használ, a két kód viszont különbözik egymástól, ennek ellenére a beszélők kiválóan értik egymást. Megemlítette még az idézést és az utalást is. Végül röviden jellemezte a mondatbeli és a mondaton kívüli kódváltás típusait is.
Lanstyák István előadásához kapcsolódott Rabec Istvánnak, egy fiatal kétnyelvűség-kutatónak az előadása, aki pozsonyi egyetemisták körében a nyelvvesztés kapcsán végzett vizsgálatainak eredményeiről számolt be. Rabec adatközlői olyan pozsonyi egyetemisták voltak, akiknek első nyelvük a magyar volt, de tanulmányaikat a kezdetektől szlovák nyelven végezték. A rögzített anyagokban az írott nyelv grammatikájától való eltéréseket, a kommunikatív startégiák érvényesülését, a kontaktusjelenségeket, a nyelvművelők által megbélyegzett formák, valamint a vizsgált beszélők megnyilvánulásait kísérő paralingvisztikai eszközöket vizsgálta.
A kétnyelvűség kérdéseit Fuksz Annamária előadása zárta, aki szakdolgozatának témájáról, magyarbődi nyelvcserekutatásairól beszélt. Ez a Kassa melletti község mára már nyelv(járás)szigetté vált, sőt a nyelvjárás és vele együtt a magyar nyelv is mára már olyannyira visszaszorult, hogy csak az idősebbek beszélik, az utcán már a szlovák nyelv az uralkodó. A község életében mindmáig nagyon fontos a vallás, korábban ennek nyelvmegtartó ereje is volt, tette hozzá Fuksz Annamária. Az 50-es évektől működő állami iskola mind a vallást, mind pedig a magyar nyelv szerepét visszaszorítani igyekezett, és mint látjuk nagy sikerrel.
A nap utolsó előadója, Jarábik Gabriella, a pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumáról, annak megalakulásáról, működéséről és terveiről számolt be. A múzeumnak otthont adó Brämer-kúria 2002-ben nyitotta meg kapuit, és egy állandóan bővülő néprajzi gyűjtemény mellett különböző időszaki kiállításokkal várja az érdeklődőket. Külön sikerként könyvelte el Jarábik Gabriella és a múzeum, hogy sikerült megszerezniük a sztregovai Madách-kastélyt, melyben a jövőben egy irodalmi múzeumot, és vele együtt egy irodalmi központot szeretnének kialakítani. Szó esett még a múzeumhoz csatolt Mikszáth-emlékházról is, amelyet fölújítani szándékoznak. Zárásképpen Jarábik Gabriella átadta Szabómihály Gizellának azokat a CD-ket, amelyeken a Kovács István által az 1950-es években gyűjtött hanganyag immáron digitalizált változata található, hogy az ilyen új formában hozzáférhetőbb és időtállóbb legyen, és további kutatási lehetőségeket nyújtson a kutatók számára.
A tanácskozás első napját lezárandó, a szervezők lehetőséget biztosítottak a vitára is. A vita keretén belül elsőként Kiss Jenő érdeklődött Lanstyák Istvántól, hogy készültek-e fölmérések a balansz kétnyelvűek kódváltási szokásairól. Lanstyák István válaszában elmondta, hogy a balansz kétnyelvűeknél is tapasztalható bázisváltogatás, ezt elsősorban munkahelyi közegből származó adatok bizonyítják. Ugyanakkor igencsak nehéz meghatározni kit is tekintsünk balansz kétnyelvűnek. A névtanra terelve a szót először az onomatodialektológia fogalmán tűnődtek el a konferencia résztvevői. Lanstyák a névjárástan kifejezést javasolta helyette. N. Császi Ildikó egyetértett Lanstyákkal, azonban hozzátette, hogy először névszótárakat kellene készíteni, csak azután lehetne gondolkodni a Lanstyák által javasolt kifejezés használatán. Vanèoné Kremmer Ildikó indította el azt a gondolatmenetet, melynek során a nyelvjárások és az identitás kapcsolatára utalva Vörös Ferenc leszögezte, hogy a szlovákiai magyarságnak helyi, lokális tudata van, azaz a nyelvjárás (és a falu) jelenti az otthont – annak ellenére, hogy a nyelvjárás(á)t csúnyának mondják –, ahogy azt előtte Lanstyák István is megjegyezte. Szabó József a fölvetett kérdéshez kapcsolódóan megjegyezte, hogy a kisebbségi magyarok számára Magyarország a föltöltődést jelenti, nem a hazát, mert hazának, mint ahogy az már elhangzott, általában saját pátriájukat érzik. Ez, többek között olyan negatív élményekből is fakadhat, mint amikor laikus magyarországiak csodálkoznak azon, hogy milyen jól beszélik a magyart, az anyanyelvüket. Témát váltva Sándor Anna a készülő szlovákiai magyar nyelvjárási olvasókönyv diakrón, ill. szinkrón voltáról, lehetőségeiről gondolkodtatta el az egybegyűlteket.
A tartalmas napot hasonlóan tartalmas esti program követte. Szabómihály Gizella fölvezetőjében a Gramma „előzenekará”-nak nevezett Kicsi Hang verséneklő duó a Ki viszi át…? című műsora a korábbi párkányi konferenciák hagyományához igazodva zeneileg is tartalmassá tette a konferenciát. A műsort kötetlen beszélgetésekre kiváló alkalmat adó fogadás követte.
A konferencia második napja ugyancsak a dialektológia jegyében indult. Menyhárt József, a Gramma fiatal szervezőtitkára Nyékvárkony nyelve című előadásában a falu nyelvének komplex képét vázolta föl. Adatait kérdőívek és interjúk segítségével gyűjtötte. A faluban használt nyelvjárás egyes jellegzetességeinek ismertetése után, mint az í-zés, a szórványos ö-zés, kitért a közigazgatásilag a faluhoz tartozó, de attól távolabb fekvő roma telepen, Malomhelyen Pintér Tiborral és Zalka Lóránttal együtt végzett kutatásaira. A falu nyelvéhez a nyelvjáráson kívül más nyelvváltozatok is hozzátartoznak, ezért kitért az egyes nyelvváltozatokra és azok használatára. Elsőként a hivatalos nyelvhasználatot vázolta föl a községi ügyintézés szóbeli és írásbeli példái alapján. A falu életében megjelenő nyelvtervezési kérdéseket is bemutatta, mégpedig a régi dűlőnevekből lett új utcanevek kapcsán. A kulturális élet nyelvhasználatát a helyi Csemadok alapszervezet, a cserkészcsapat, a nyugdíjasklub, a helyi Vöröskereszt, a tűzoltóság, az egyes rendezvények és bálok, a falu honlapjának és a Nyékvárkonyi Hírmondónak a segítségével mutatta be, majd a postai ügyintézés, az oktatás és a katolikus egyház nyelvhasználatába nyerhettünk betekintést. Ez utóbbival, a vallási élettel kapcsolatban, utalt a helyi nyelvjárás használatára a miséken.
A folytatásban Balogh Lajos foglalta össze nyelvjárási szótáraink másfél évszázados történetét. A bevezetőben a nyelvjárások különbségeiről és a nyelvjárási leírásokban követett hangtani elv általánosságáról szólt, azonban fölhívta a figyelmet, hogy más a helyzet a nyelvjárási szótárakban. Ezekben elsősorban a nyelvjárás(ok)ra jellemző tájszavakat találjuk, rendszerint abban a hármas fölosztásban, amely valódi, jelentésbeli és alaktani tájszavakat különböztet meg. Az első magyar tájszótár, mint mondotta, 1838-ban Döbrentei Gábor és Schädel Ferenc szerkesztésében készült el, és az imént említett fölosztást alkalmazta. 1872-től a Magyar Nyelvőr több ízben fölhívást tett közzé, melyben tájszavak gyűjtésére buzdított. Ezekből a gyűjtésekből származó anyagot a Nyelvőr is megjelentette, és valamivel később Szinnyei József a Magyar tájszótárához is fölhasználta. A fölosztás, amit Szinnyei követ, ugyanaz, mint az 1838-as szótárban, csak az egyes kategóriákat másképpen nevezte: tulajdonképpeni, jelentésbeli és alak szerinti tájszavakat említett. Következőként Balogh Lajos Csűry Bálint munkásságára tért ki, akinek egy teljes nyelvjárási tájszótár megszerkesztése volt a célja. A teljességre törekedvén, mások véleményével ellentétben, Csűry a nyelvjárásban előforduló köznyelvi szavakat is a nyelvjárás részeként fogta föl, és ezeket is belevette Szamosháti tájszótárába. A teljességgel kapcsolatban Balogh Lajos fölvetette, hogy valójában egy (táj)szótár sosem lehet teljes, hiszen a (táj)szótárnak az írását befejezni nem, csak abbahagyni lehet. Csűryhez hasonlóan teljes tájszótárt szándékoztak készíteni a szegedi és a kórógyi tájszótár írói, szerkesztői is. Imre Samu őrségi és hetési nyelvatlaszával egy újabb, tájszótári szempontból termékeny időszak folytatódott-kezdődött a magyar dialektológiában, amelynek egyik legújabb hajtása Balogh Lajos Büki tájszótára, amit a szerző röviden be is mutatott.
A szótáraknál maradva Kiss Gábor, a Tinta Kiadó igazgatója, a számítógép szerepéről beszélt a szótárírás folyamatában. A tudomány fejlődéséhez hasonlóan a szótárírás is egy állandó spirálszerű folyamat, amelyben az elmélet-gyűjtés-földolgozás-rendszerezés újra ismétlődik immáron egy magasabb fokon. A számítógép elsősorban az adatok földolgozásánál és rendszerezésénél jelent nagy segítséget, a számítógép adta lehetőségek azonban a szótárak használata terén is egyre nagyobb hangsúlyt kapnak, hiszen a szótár adatainak a tárolását, rendszerezését, kikeresését, csoportosítását a számítógép rövidebb idő alatt és pontosabban képes elvégezni. A szótár számítógépes formájának kialakításához viszont egy „lebutított” rendszerre, a lehető legegyszerűbb rendszerre van szükség, hogy az adatok a változó technikai megoldások mellett is hozzáférhetők és fölhasználhatók legyenek. A számítógép adta lehetőségeket használja föl az a szinonimákat tartalmazó Szókincstár is, melynek anyaga 23 korábbi szótár átböngészésével állt össze. Hasonló módszerrel készült a Magyar néprajzi lexikon is. Kiss Gábor előadását a régi és mai szótárírás összevetésével zárta: régen a szótárírás méhek szorgos munkájához hasonlított, akik a kaptár-szótárba hordják össze a szavakat, ahogy az Bod Péter 1767-ben megjelenő szótárának címlapja mutatja, ma a számítógép veszi át a méhek és a kaptár szerepét is.
A Gramma Nyelvi Iroda korpusznyelvészeti vizsgálataiba engedett betekinteni Pintér Tibor, a Gramma fiatal munkatársának előadása. A korpusz nem más, mint számítógépes programokkal földolgozott szöveggyűjtemény(ek), állapította meg Pintér Tibor. Az első magyar nyelvű korpuszok az 1970-es évekből valók. Az ilyen jellegű anyagokat 1998-tól a később Kárpát-medencei szövegtárra keresztelt Magyar nemzeti szövegtár tartalmazza. A szlovákiai magyar korpusz összeállítása 2002-ben kezdődött, és ennek fő műhelye a Gramma Nyelvi Iroda. A Gramma korpusznyelvészeti tevékenysége a szlovákiai magyar korpusz összeállítása mellett, hangzókorpusz és adatbázisok kiépítésére is kiterjed. A szlovákiai magyar korpusznak csak írott formája van, és egy 2004. júniusi adat szerint hozzávetőlegesen 4 millió adatot tartalmaz. A korpusz sajtónyelvi, szépirodalmi, tudományos, hivatalos és beszélt nyelvi szövegeket tartalmaz. Ezek mellett az 1990-nél nem régebbi szinkrón anyagok mellett egy történeti tár is kiépülőben van, amely körülbelül 600 órányi 1960 és 1980 között gyűjtött nyelvjárási anyagot tartalmaz, amely a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának köszönhetően újabb anyaggal bővült. Ezek a korpuszok kiindulópontot jelent(het)nek többek között a lexikológiai kutatásokhoz is.
A számítógépek adta lehetőségek kihasználását példázza az a CD-ROM is, amelyet Vörös Ottó és Simon Szabolcs készítettek a Fórum Kisebbségkutató Intézet közreműködésével. A CD-ROM-on található anyag abból a somorjai Bibliotheca Hungaricához került 123 hangszalagon levő hanganyagból és a hozzájuk tartozó kéziratokból állt össze, melyek Sima Ferenc pozsonyi vendégtanári működésének ideje alatt gyűjtődtek. A felvételeken hallható jelenségek jól példázzák az egyes nyelvjárási régiók nyelvjárási sajátosságait, olykor a nyelvi kontaktusok nyoma is észlelhető. A készítők iskolai bemutatásra szánják a CD-ROM-ot, ezért egy didaktikai célokat szolgáló tájékoztató füzet is készülőben van.
Vörös Ottó, visszatérve a tájszótárakhoz, bemutatta a még nyomdában levő első felvidéki tájszótárt, melynek szerzője Gágyor József, tallósi tanár, aki Tallós nyelvének szótárát írta meg. A meglepetésnek szánt hírt, hogy immáron Szlovákiában is elkészült az első magyar tájszótár, nagy örömmel fogadta a konferencia közönsége.
Nemcsak a kimondottan nyelvészeti célokkal készülő vizsgálatok anyagai alkalmasak a nyelv és a nyelvhasználat tanulmányozására. Ezt bizonyította A Csemadok népzenei adattárát bemutató előadó, Huszár Ágnes is, aki egyben az adattár ifjú munkatársa. Az adattár működése három területet ölel föl. Elsőként a tudományos kutatást és feldolgozást említette Huszár Ágnes, ami egyrészt a népzenei gyűjtéseket, profi és amatőr gyűjtőknek a Csemadok által szervezett vagy önálló gyűjtések keretén belül gyűjtött, túlnyomó többségben vokális anyagokat, másrészt ezeknek az anyagoknak a lejegyzését foglalja magába. A gyűjtések olykor szöveges anyagokat is tartalmaznak, melyek az egyes dalok között összekötő szöveget képeznek vagy a dal(ok) használatára és a helyi szokásokra vonatkoznak. Az összegyűjtött, földolgozott és rendszerezett anyag elsősorban a népzenével, néptánccal foglalkozó csoportok, de más érdeklődők rendelkezésére is bocsátják, hogy az előbbiek inspirációt szerezzenek és meríthessenek belőle, az utóbbiak pedig megismerjék és esetleg vizsgálják. Ez alkotja az adattár tevékenységeinek másik részét, azaz a segítségnyújtást, amely csoportoknak nyújtott segítségen kívül szakirodalmi búvárlatokra is lehetőséget biztosít. Mindezek mellett az adattár munkatársai szervezői feladatokat is ellátnak, konferenciákat, találkozókat is szerveznek. Az előadást egy rövid bemutatóval tette teljessé Huszár Ágnes.
A beszámolóhoz Vörös Ferenc annyit fűzött hozzá, Kodály Zoltán szavait idézve, hogy az adattár által gondozott, elsősorban népzenei anyag a mi „zenei édes anyanyelvünk”.
A konferencia címében szereplő dokumentálásban vállal nagy szerepet a Fórum Kisebbségkutató Intézet, melyet az intézet igazgatója, Tóth Károly mutatott be. Az intézet, ahogy azt a megnevezés is mutatja, elsősorban kisebbségkutatással foglalkozik, ennek jegyében kialakított egy Európai Etnológiai Központot, valamint létrehozta az Interetnikus Kutatások Központját. Az intézethez tartozik a somorjai Bibliotheca Hungarica könyvtár is, amely tetemes mennyiségű anyagot kezel. A könyvtár anyagát folyóiratok, bibliográfiák, egyéni hagyatékok alkotják, továbbá az intézet létrehozott egy fényképarchívumot, amely az elmúlt ötven év rendezvényeinek képes dokumentációját tartalmazza. Az intézet ugyanakkor egy hangarchívum kiépítésén is dolgozik. A hangarchívumot a korábban bemutatott CD-ROM nyelvjárási anyaga, hozzávetőlegesen 200 órányi interjúanyag és a Szlovák Rádió magyar adásának közvetítései alkotják. Az egyéb gyűjtemények között, ahogy azt Tóth Károlytól megtudtuk, szerepel a szlovákiai magyar városok életét dokumentáló képeslapgyűjtemény, az adattárak közül a Néprajzi Adattárat említhetjük meg. Az intézet kezeli a Csemadok levéltárát és az MKP létrejötte előtti szlovákiai magyar pártok archív iratait is. Ezen kívül az intézet kiállítások, konferenciák szervezésével, internetes adatbázisok kiépítésével foglalkozik, valamint számos publikációt, könyvet, folyóiratot jelentet meg.
A konferenciát záró előadásban Szabómihály Gizella a Gramma Nyelvi Iroda sokrétű tevékenységéről számolt be. A 2004-es évben több kiadvány is megjelent, melyben a Gramma jelentős szerepet vállalt. Megjelent egy a nyelvi jogokkal foglalkozó kötet, egy a szlovákiai magyar iskolarendszer fejlődését és annak nyelvi következményeit vizsgáló kötet, készülőben van a Tanulmányok a kétnyelvűségről második kötete. Elsősorban a Gramma kutatásainak köszönhetően szlovákiai magyar kifejezésekkel egészült ki az Értelmező kéziszótár és az Osiris-féle Helyesírás szótárrésze, valamint a készülő Idegen szavak szótára is. A Gramma fontosnak tartja a fiatalok bekapcsolását a kutatásokba, ennek a szándékának azonban egyre nehezebben tud eleget tenni a szűkös anyagi föltételek miatt. Továbbá Szabómihály Gizella elmondta, hogy idén is megrendezték Paláston a Műhelytalálkozót, mely egyre nagyobb látogatottságnak örvend. A konferenciák szervezése is a Gramma legfontosabb tevékenységei közé tartozik. A mostanihoz hasonló, a jövőre is kihatással levő tanácskozások sorát a Gramma mindenképpen bővíteni szeretné. A párkányi konferenciának a rendelkezésre álló anyagok és lehetőségek fölmérése, az elvégzendő feladatok meghatározása, valamint a szlovákiai magyar nyelvjárási és beszélt nyelvi kutatások föllendítése volt a célja, zárta szavait Szabómihály Gizella. Valamennyi résztvevő egyetértett abban, hogy ez meg is valósult.
A konferencia mottójának, már az első előadás végén is elhangzott, – „az aratnivaló sok, a munkás pedig kevés” – bibliai idézetet választhatnánk. A dialektológiai és beszélt nyelvi kutatások terén ez annyit jelent, hogy anyag van bőven, csak fölgyűjtésre és földolgozásra vár. Ez a munka pedig tapasztaltabbak és fiatalok együttes munkáját, együttműködését igényli.
Kožík Diana
„A társadalom megmozdult.” Válogatás 1989 novemberének szlovákiai magyar sajtójából (Válogatta Öllös László és Végh László)
Dokumentum-összeállításunkkal a 15 évvel ezelőtti bársonyos forradalomra emlékezünk.
Teljes terjedelmében bemutatjuk az 1989. november 27-től megjelenő Szabad Kapacitás c. kiadvány első három számát. Az 1989. november 18-án megalakult Független Magyar Kezdeményezés tájékoztatója a csehszlovákiai magyarok háború utáni első szabad sajtóterméke volt.
Az Új Szóból egy november 20-án, tehát a prágai események után négy nappal megjelent írást közlünk (A szocialista erők nyugtalanságot akarnak kelteni), mely jellemző módon tanúskodik arról, hogy a hivatalos sajtó mily módon reagált az eseményekre. A többi hetilap főleg a hosszú gyártási idő miatt csak megkésve tudott reagálni az eseményekre. Az Új Ifjúság 1989. december 6-án megjelent 49. száma és a december 13-án megjelent 50. száma a lap negyedik oldalán Álláspontok és állásfoglalások című rovatában közli az összeállításunkban szereplő felhívásokat, közleményeket. A Hét az 1989. december 15-én megjelent 51. számában közöl először fényképeket, krónikát és rövid írásokat a novemberi eseményekről. Összeállításunkban szerepel továbbá az 1989. december 15-én megjelent Nap c. független napilap első számának címlapja.
A sajtóban közölt dokumentumokat kiegészíti az 1989. november 18-án Vágselylyén megtartott értelmiségi találkozó programja, továbbá a Csehszlovákiai Magyarok Fórumának programnyilatkozata és néhány korabeli, a novemberi napok hangulatát felidéző fényképfelvétel.
Végh László
Laczkó Katalin – Mártonfi Attila: Helyesírás. Osiris Kiadó, Budapest, 2004. (Misad Katalin)
Laczkó Krisztina–Mártonfi Attila: Helyesírás. Osiris Kiadó, Budapest, 2004, 1539 p.
Ebben az évben A Magyar Nyelv Kézikönyvtára címmel nyelvünk eddigi legteljesebb bemutatását nyújtó könyvsorozatot indított az Osiris Kiadó. Mind a szerzők, mind a kiadó szerkesztősége azt vallják, hogy a kötetek az anyanyelvét beszélő emberre nem passzív befogadóként tekintenek, hanem olyan valakiként, aki sokat tud anyanyelvéről, de még több ismeretet szerezhet önmaga, beszélőközössége és az eredményes kommunikáció érdekében. A sorozat célja, hogy ismeretet nyújtson, tájékoztasson, mintát adjon, eligazítson a felmerülő kérdésekben, s hogy a nyelvi értékeket sokféle szerepükben mutassa be.
A tízkötetes könyvsorozat első könyve a Helyesírás című kötet. A szerzők – Laczkó Krisztina (ELTE BTK) és Mártonfi Attila (MTA–ELTE Nagyszótári Kutatócsoport) – olyan átfogó kézikönyvként mutatják be kötetüket, amely a teljes helyesírási rendszert szem előtt tartva az alapoktól ismerteti és magyarázza a szabályokat, valamint számba veszi azokat az újabb keletű vagy eddig szabályozatlan jelenségeket is, amelyekre az érvényben levő szabályzat nem tér ki. Ugyanakkor fontosnak tartják megjegyezni, hogy az össztársadalmi elfogadottság és a tekintélyi érték miatt arra törekedtek, hogy munkájuk teljes egészében a magyar helyesírás 11. kiadásán alapuljon, hiszen jelenleg Magyarországon és a határokon túl a Magyar Tudományos Akadémia Helyesírási Bizottsága által készített A magyar helyesírás szabályai c. kiadvány 11. kiadása az érvényes és követendő (bár nem törvényi szabályozású) kodifikáció (9. o.).
A kötet két részből áll: az első egység témaköreire bontva mutatja be a magyar helyesírást, a második – szótári – rész pedig mintegy 200 000 szó, szóalak, kifejezés, tulajdonnév stb. írásmódját rögzíti, s egyúttal mintaként szolgál a hasonló szavak, kifejezések leírásához.
A szabálymagyarázó, tanácsadó első részben a helyesírási részrendszerek fő fejezetei az akadémiai szabályzat szerkezetéhez hasonló – immár hagyományos – sorrendben követik egymást, miközben a magyarázatok összefüggéseire belső címfokozatok és egyéb tagoló jelek utalnak. Minden egység egy olyan bevezető szakasszal kezdődik, amely összefoglalja a kérdéskör lényegét, és vázolja azokat az általános elveket, amelyek feltárása a szabályok bemutatásában és magyarázatában érvényesül. Különösen rokonszenves megoldás a szerzők (valamint a sorozatszerkesztő) részéről, hogy nem a tekintélyi szerepű szabálypontok és előírások segítségével tárgyalják az egyes helyesírási kérdéseket, hanem mindenki számára érthető módon magyarázzák, fejtik ki az egyes szabályokat. Közben azt is bemutatják, miképpen alkalmazhatók az átfogó, általános jellegű szabályok a gyakorlatban, sőt a mindennapi helyesírási kérdésekre is közvetlenül kikereshető válaszokat adnak.
A tanácsadó rész első – A betűk c. – fejezete (21–27. o.) a jelenlegi magyar magán- és mássalhangzó-állomány jelölési jellegzetességeivel foglalkozik. Az egyes betűtípusok írására vonatkozó tudnivalókon kívül a kézikönyv eligazítja az érdeklődőt olyan – eddig szabályozatlan – helyesírási jelenségek kérdésében is, mint pl. a zárt e jelöltsége/jelöletlensége (22–23. o.) vagy az idegen egy- és kétjegyű mássalhangzóknak a magyar írásgyakorlatban való előfordulása és jelölési sajátosságai (25–26. o.). A különböző nyelvi adathalmazokban (lexikonok, mutatók, szótárak stb.) való tájékozódáshoz, illetve a gyors és egyszerű adatkereséshez A betűrendbe sorolás c. szabályegység (28–38. o.) nyújt szakszerű segítséget azáltal, hogy az általános magyar és latin betűrend alapszabályai mellett a könyvtárügyben és a szakirodalmi tájékoztatásban, dokumentációban követendő betűrendbe sorolás alapelveinek alkalmazhatóságára összpontosít. Kitér továbbá a betűrendbe sorolás különleges eseteire (a személy- és utcanevek besorolási módszerére), a személynevek előtt álló cím- és rangjelölő elemek tételkezdő helyzetére, a számokkal kezdődő vagy számokat is tartalmazó nyelvi egységek besorolására, valamint a különleges betűjeles vagy idegen mellékjeles szavak betűrendbe sorolására, miközben többféle megoldási lehetőséget kínálva nem feledkezik meg a különböző írásrendszerrel írt tételek besorolási jellegzetességeiről sem.
A hangjelölés kérdésköre (39–89. o.) a magyar helyesírás egyik alapvető jellemzőjének, a fonematikus jellegű írásmódnak az alapelveit magyarázza, s megállapítja, hogy az akadémiai helyesírás által elismert négy alapelv érvényesülése nem egyforma hatókörű a hangjelölésben. A két legfontosabb alapelv a kiejtés és a szóelemzés elve, a hagyomány szerepe kisebb, a legkisebb hatókörrel pedig az egyszerűsítés elve rendelkezik. Bár az anyanyelvi beszélők számára általában a kiejtés szerinti írásmód tűnik a legegyszerűbbnek, a szerzők felhívják a figyelmet a szóban forgó alapelv használatának buktatóira is: a kiejtési elv alkalmazása akkor okozhat gondot, ha az ejtési és a helyesírási norma között lényeges különbségek vannak. A hangzás normája ugyanis nyitottabb, mint a helyesírásé, tehát míg a kiejtés időben természetes módon változhat, a helyesírási szabályozás nem követi szükségszerűen ezt a változást (40. o.). A szóelemzés elvét az iskolai oktatásból jól ismert rendszerezés, a mássalhangzók minőségi és mennyiségi változásainak függvényében fejti ki a kézikönyv. Hagyományos írásmódon a hangjelölésnek azt a módját értik a laikusok, amikor egy szó vagy szóalak rögzítése nem a mai kiejtés vagy a szóelemzés elve szerint történik. A hagyomány érvényesülése az írásgyakorlatban azonban a szerzők szerint jóval szélesebb körű: hagyományosnak minősül például, hogy az intézménynevekben nem érvényesül a szótagszámlálás szabálya, hogy a latin egyedi címekben megőrződnek a nagy kezdőbetűk, hogy egyes nem latin betűs írású nyelvekből származó tulajdonnevek átírása nem követi a vonatkozó szabályokat stb. (46. o.). Az egyszerűsítő írásmódnak az akadémiai szabályozásból ismert jelenségei mellett az alapelv tágabb értelmezéséből fakadó eljárásaival ismerkedhet meg az érdeklődő. Újdonságnak számít a kötetben a helyesírási alapelvek összefüggéseinek, együtthatásainak vizsgálata. Ennek következménye többek között a magán- és mássalhangzók helyesírásának részletes szabályrendszere s az egyes magyarázatok bő szójegyzékkel való illusztrálása (lásd! a tő belseji hosszú magánhangzót toldalék előtt megrövidítő, illetve megőrző tőszavak felsorolását, 53–54. o.; a magánhangzó-időtartam alapján jelentéskülönbséget jelölő szópárok rögzítését, 57–58. o.; a j és a ly jelölését, 64–67. o.; az -ózik/-ódzik típusú alakváltozatok írását, 70. o. stb.).
A Különírás – egybeírás c. fejezet (90–138. o.) a magyar helyesírás egyik legnehezebb kérdéskörével foglalkozik. A szabályok megfelelő alkalmazása megkívánja, hogy különbséget tudjunk tenni a szóösszetételek és a szószerkezetek között, hiszen a külön- és egybeírás szabályai a szavak öszszekapcsolásának törvényszerűségein alapulnak. A helyesírásnak ezen a területén előforduló ingadozások legfőbb okát abban látják a szerzők, hogy a szókapcsolatok és az összetételek között nyelvtani értelemben nem húzható meg éles határ (90. o.). A szószerkezetek és az összetett szavak határterületéhez tartozó állandósult szókapcsolatok sztenderd rögzítését az igei alaptagú szókapcsolatok és az ezekből képzett főnévi származékok írását illusztráló felsorolás segíti (93–96. o.). A fejezet további egységei a különírás és egybeírás eseteit tárgyalják. A mellérendelő összetett szavakat a szószerkezetekben előforduló mellérendelő viszonyok alapján alkategóriákba rendezik a kötet szerzői. Ezután külön-külön foglalkoznak az ismétléssel keletkezett lazább mellérendelésekkel és a logikai-szemantikai viszonyt jelölő valódi mellérendelésekkel. Az alárendelő összetett szavakat az elő- és utótag közötti szintaktikai viszony alapján csoportosítják. Az alanyos alárendelésekkel kapcsolatban felhívják a figyelmet az igei igenévi utótagú összetételekre, melyeket a kialakult írásszokás szerint egybe kell írni (103. o.). A határozós alárendeléseknél azokra az alakulatokra helyezik a fő hangsúlyt, amelyek egyetlen képző hatására váltak összetett szóvá. Az állandósult szókapcsolatokból képzett hagyományos összetételeket jelentős számú példaanyagban teszik közzé. A minőségjelzős alárendelések írásában különösen sok gondot okozó, színnevekkel alkotott állandósult szókapcsolatok és összetételek írásmódjának szabályszerűségeit szintén bő példatárral egészítik ki a szerzők (108–110. o.). Ugyancsak felsorolják az összetételi előtagként használt jelzőket (111–113. o.), ismertetik a főnévi alaptagú minőségjelzős szerkezetek képzős formáinak írásmódját, valamint a fokozó szerepű és a színárnyalatot kifejező minőségjelzős szerkezetek helyesírását. A főnévi jelzős szerkezetek helyesírási szabályszerűségeit a férfi előtagú összetételek és szószerkezetek szótári listájával illusztrálják (115. o.). A mennyiségjelzős alárendelések felépítésén alapuló kétféle írásmódot jól megfigyelhető, párhuzamba állított példákkal szemléltetik (118. o.). A névutós és a névutó-mellékneves összetételek, az igekötős szerkezetek, illetve a képző- és ragszerű utótagok helyesírását az ún. morfológiai természetű szószerkezetek csoportjára vonatkozó szabályok rögzítik. A hagyományosan szervetlennek nevezett összetett szavak közül a nem tagadószói, valamint a csak és is partikuláris összetételek és szókapcsolatok írásmódját tartja számon a kézikönyv. A külön- és egybeírásra utaló szabályokat a szótagszámlálás szabálya és az ún. mozgószabályok egészítik ki. Az akadémiai helyesírásból ismert három mozgószabály mellé újabb kettő került: az anyagnévi mozgószabály és a szaknyelvek – elsősorban a földrajzi nevek és a kémiai elnevezések – körére jellemző különleges mozgószabályok (134. o.). A tulajdonnevet, illetve rövidítést és betűszót tartalmazó összetételek helyesírására vonatkozó szabálymagyarázatok mellett az idegen írásmódú előtagot tartalmazó összetett szavak rögzítési formáit is tartalmazza a kötet. A kémiai elnevezések, az ásványnevek, a növény- és állatnevek bonyolult külön- és egybeírási szabályaiból csak a leglényegesebbeket foglalják össze a szerzők.
A kezdőbetű c. egységben (139–149. o.) olyan jelenségekre hívják fel a figyelmet, amelyek az írásgyakorlatban a kezdőbetűkkel kapcsolatban problémát okozhatnak. Bizonyos – az akadémiai helyesírás szerint alapvetően kis kezdőbetűs – szavakat illetően például elterjedőben van a nagybetűs szókezdés: ha egy ünnepnek nagyon erős a pozitív érzelmi töltése, az írásgyakorlat – az akadémiai szabályozás ellenében – nagybetűvel rögzíti (Karácsony, Húsvét stb.). Ezt a jelenséget – mely az informális írásgyakorlat szempontjából nem hibáztatható – a kötet szerzői szerint érzelmi alapú nagy kezdőbetűsítésnek lehetne nevezni (139. o.). A következő probléma annak eldöntése, hogy egy-egy rendezvény vagy esemény megnevezése az intézménynevek kategóriájába tartozik-e vagy sem, hiszen gyakori eset, hogy a kérdéses rendezvény nem intézményesült ugyan, de identifikáló tulajdonnévi megnevezéssel rendelkezik. Az előbbihez hasonló írásgyakorlati kérdés a nemzetközi szerződések és törvények elnevezésének a rögzítése. Míg a hivatalos közlönyökben a nemzetközi szerződések nagy kezdőbetűsek, a mindennapi írásgyakorlatban különösen a szerződések nem teljes, rövidített megnevezései kis kezdőbetűsen fordulnak elő. A nagy kezdőbetű használatának három legfontosabb területeként a grammatikai, a pragmatikai és a stilisztikai alapú nagy kezdőbetűk alkalmazását tüntetik fel a szerzők (141. o.). A grammatikai alapú nagybetűsítés kategóriájába a tulajdonnevek kezdőbetűjét és a mondatkezdő nagybetűt sorolják. A pragmatikai alapú nagybetűsítés kategóriájában a feliratok nagybetűs írásmódját, valamint a levelekben és hivatalos iratokban előforduló nagy kezdőbetűs megszólításokat és egyéb formákat tárgyalják. A stilisztikai alapú nagybetűsítést elsősorban a szépirodalom nézőpontjából közelítik meg. Az egyéb nagybetűs írásmódokra, a reklámok és hirdetések nagybetűs írására, valamint a különféle táblázatok, ábrák szövegének kezdőbetű-használatára a kis- és nagybetűk írásgyakorlatának sajátos szabálymagyarázataiban (145–149. o.) tér ki a kézikönyv.
A tulajdonnevek sajátos osztályt alkotnak a nyelvi rendszerben. Terjedelmes és sokrétű helyesírási szabályszerűségeikkel A tulajdonnevek c. fejezet foglalkozik (150– 241. o.). Társadalmunk életében az 1989-es év többféle területen nagy változásokat hozott. Leginkább a politika és a gazdasági élet, de a kultúra meglévő intézményrendszere is nagymértékben átalakult tartalmában és szerkezetében egyaránt. Mindennek természetes következménye, hogy az addig mindennapi használatban lévő tulajdonnévanyag kicserélődött: helyette több száz, az új igényeknek megfelelő elnevezés jött létre. Éppen ezért napjainkra a korábbinál sokkal bonyolultabbá vált a tulajdonnév fogalmának meghatározása. Sokszor nehézséget okoz vagy vitatható a tulajdonnév terjedelmének körülhatárolása is, s egyre több kérdést vet föl az új névtípusok helyesírása. Az akadémiai helyesírás húsz évvel ezelőtti tulajdonnévi példaanyagának jelentős része a rendszerváltozást követően időszerűtlenné vált, ezért az MTA Magyar Nyelvi Bizottsága a 11. kiadás tizenegyedik lenyomatának kibocsátásakor a szabálypontok meghaladottá vált példáit a kornak megfelelőkre cserélte. De sem a példaanyag-változtatás, sem a leggyakoribb használatú új elemeknek a szótári részbe való beiktatása nem oldotta meg azokat a helyesírási problémahelyzeteket, amelyek a társadalom differenciálódásával járó új névtípusok keletkezésekor jelentkeztek. Az Osiris Helyesírás a tulajdonnevek teljes rendszerét szem előtt tartva kiegészíti az akadémiai helyesírás ide vonatkozó szabályait, valamint számba veszi azokat az újabb vagy eddig szabályozatlan helyesírási jelenségeket is, amelyekre az érvényben levő szabályzat nem ad eligazítást. A többtagú tulajdonnevek esetében fontos helyesírási tényezőként emeli ki a névterjedelem jelölését, s feltünteti az egyes módozatok kialakulásának módját (151–153. o.). A tulajdonnevek írásában fontosnak tartja az íráskép állandóságát. Ez azt jelenti, hogy a tulajdonnevek egyes típusainak helyesírásában ragaszkodni kell a történetileg kialakult formához, illetve a mindenkori helyesírási szabályok szerinti írásképhez, módosításra csakis racionális okból, az írásgyakorlattal egyező módon kerülhet sor (vö. 153. o.).
A nagy kezdőbetű alapján a tulajdonnevek első kategóriájaként a személyneveket különbözteti meg a kézikönyv. Külön alcsoportokban foglalkozik a családnevek, az utónevek, a becenevek, a ragadványnevek és a művésznevek, illetőleg álnevek részletes helyesírási szabályaival, miközben nem feledkezik meg a hivatalos névhasználat gyakorlatáról, a megkülönböztető betűjelzést alkalmazó nevekről és a házassági nevekről (korábban asszonynevekről) sem (155–162. o.). Az akadémiai szabályozáshoz viszonyítva teljes mértékben új keletűek a mitológia és a vallás fogalomkörében személynévként használt nevek, valamint az ún. nickek, az internetes fórumok révén kialakult, azonosításra és megszólításra szolgáló nevek írásmódjára vonatkozó szabálymagyarázatok (161–163. o.). A személynevek helyesírását taglaló egységet egy – a személynévi összetételek írását illusztráló – nagyobb mutatvány zárja, amelyhez magyarázatot is fűznek a szerzők (167–172. o.). Az állatnevek hagyományos kategóriája mellett a kézikönyvben megjelenik a jóval szűkebb körű tárgynevek kategóriája, amely a tárgyaknak csak bizonyos csoportjára (pl. hajókra, űrjárművekre) terjed ki (173–178. o.). A földrajzi nevek helyesírási szabályai az egyes helynévfajták típusai szerint követik egymást. Az ország- és államnevekre (fővárosuk nevével kiegészítve), valamint a nagyobb tájegységnevekre, a bonyolultabb írású magyar helységnevekre és Budapest városrészneveire vonatkozó helyesírási alapelveket egy-egy példatári anyaggal támasztják alá a szerzők (180–184. o., 195–199. o.). Nem hiányoznak az egy- és többelemű, illetve kötőjellel írt földrajzi nevek -i képzős formáinak írását bemutató szabályok sem. A bonyolultabb írásmódú tagokból álló földrajzi nevek és megjelölések szabályszerűségeit a földrajzi névi összetételek és a köznévvé vált földrajzi nevek írására vonatkozó részletes szabályok követik (206–210. o.). A csillagászati elnevezésekkel kapcsolatban a kézikönyv az égitestnevek alapvető helyesírási kérdéseivel foglalkozik. A naprendszer bolygóinak elnevezésein kívül a csillagképek latin és magyar elnevezéseit is feltünteti (213–214. o.). A magyar nevek helyesírását az égitestnevek írásának általános szabályait követve egységesítették a szerzők. Az intézménynevek írásmódjára vonatkozó főszabályt olyan kiegészítő helyesírási szabályok követik, amelyekre e nevek körében tapasztalható nyelvhasználati ingadozások miatt van szükség. Az intézménynévi helyesírás egyik legnehezebb kérdésköre az intézmények alárendelt egységeinek helyes rögzítése. Ebben az esetben nem elegendő a nyelvi háttértudás, az adott intézmény szervezeti felépítését, működési hátterét is ismerni kell. Az akadémiai szabályozásból eredő sajátos ellentmondások kiküszöbölésének érdekében a szerzők megkülönböztetett figyelmet szentelnek a vegyes írásmódú intézménynevek jelölésének (215–221. o.). A márkanevek alapvető helyesírási kérdései után a kitüntetések és díjak elnevezéseinek írásformájával foglalkozik a kézikönyv. A szabályokat magyarázó rész végén megtalálható a Magyarországon jelenleg adományozható állami díjak, illetve kitüntetések teljes jegyzéke (228. o.). Az állandó címek alapvető helyesírási szabályait az újságok melléklet- és rovatcímeire, a tévé- és rádióműsorok állandó címeire és az internetes portálok címeire vonatkozó szabálymagyarázatok követik. A szerzők gondoskodtak a legnagyobb példányszámú magyar nyelvű lapok címlistájáról is (233 –238. o.). Az egyedi címek írásmódját, írásjelezését, valamint szövegbe szerkesztését, toldalékolását kifejtő szabályokkal (238–241. o.) zárul a tulajdonnevek helyesírási szabályszerűségeit bemutató fejezet.
Az idegen szavakat bemutató részben – Az idegen szavak és nevek írása (242–277. o.) – az átírási szabályokat a magyarra vonatkozólag újszerűen, a nemzetközi átírással összevetve foglalja össze a kézikönyv, bemutatva az idegen írásrendszert használó nyelvek közül a legfontosabbakat.
Az elválasztás c. fejezet (278–290. o.) a szótagolás szerinti elválasztás alapjául szolgáló alapszabályok magyarázatán kívül a régi magyar családnevek, az idegen közszavak és tulajdonnevek, a mozaikszók, valamint az összetett szavak elválasztását tárgyalja, de kitér a nehézséget okozó elválasztások példáira, illetve a tipográfiában az elválasztással kapcsolatos előírások alkalmazására is.
Az írásjelekkel foglalkozó részben (291–358. o.) az írásjelek formai jellemzőinek tárgyalása, a nagykötőjel újabb használati szabályainak meghatározása, az új szövegtípusok (e-mail, sms, internetes fórumok stb.) írásjelezési sajátosságai jelennek meg újdonságként. A fejezet – az akadémiai helyesíráshoz hasonlóan – természetesen tartalmazza az írásjelhasználat részletes szabályait is.
A Rövidítések és mozaikszók c egységben a szerzők az alapvető helyesírási szabályok teljes leírására törekszenek. Az alapelvek magyarázatát terjedelmében is jelentős példatárral szemléltetik: az egyszerű és öszszetett szavakra, valamint a szókapcsolatokra kiterjedő rövidítési szójegyzék mellett megtalálhatók a fejezetben az országnevek, az egyes intézménynevek és címek jegyzékei, valamint a vegyjelek, a mértékegységek rövidítései és a matematikai jelek (359–389. o.). A mozaikszavak helyesírási szabályait kiegészítő táblázatok a szótári rész anyagára támaszkodva illusztrálják a betűszók, szóösszevonások és egyéb mozaikszók írásmódját (390–408. o.).
Az érvényes akadémiai szabályzattal öszszevetve ugyancsak sokkal részletesebb a számok helyesírásával foglalkozó – A számok, a keltezés és a címzés – c. fejezet (413–414. o.), melyben a szerzők kitérnek a római számírás meglehetősen bonyolult rendszerére is.
A Helyesírás c. kötet második nagy egysége a magyarázó-tanácsadó résszel szoros összefüggésben álló szótár (425–1497. o.), amely 47 186 szócikkben 213 974 szót, szóalakot, kifejezést, tulajdonnevet tartalmaz (vö. 13. o.). A szótár forrásai elsősorban a korábbi helyesírási és értelmező szótárak, amelyek mellé a szerzők digitális szövegek, illetve tematikus név- és szójegyzékek felhasználásával még mintegy 20 000 olyan tételt gyűjtöttek, melyet korábbi szótárak nem tartalmaztak (vö. 13. o.). A kötet presztízsét és a felhasználók örömét egyaránt növeli, hogy határon túli magyar szavak (főként földrajzi nevek és intézménynevek) is bekerültek a szótári részbe. A szótár használatához gyakorlati tanácsokkal szolgálnak a szerzők: az alapvető tudnivalókkal, illetve a jelölésekkel az Útmutatóban (423–424. o.), szemléletes magyarázattal pedig az Előszóban (13–16. o.) találkozhat az olvasó.
Laczkó Krisztinának és Mártonfi Attilának köszönhetően olyan átfogó, rendszeres helyesírási kézikönyvet tarthatunk a kezünkben, amely egyértelműen eligazítja az olvasót, írásgyakorlót, érdeklődőt a magyar helyesírás kérdéseiben. A kötet egyik legfőbb erénye, hogy direkt módon megfogalmazott előírások és kötelező jellegű szabálypontok nélkül is képes összefoglalni, megmagyarázni és részletesen kifejteni a helyesírási alapelveket. A szabályok alkalmazhatóságára összpontosít, azt mutatja be, hogyan érvényesíthetők az egyes szabályszerűségek a gyakorlatban. Jó szívvel ajánlom e kézikönyvet szakembereknek, pedagógusoknak, diákoknak, újságíróknak, mindennapi nyelvhasználóknak egyaránt. Nem fognak csalódni, hiszen mindennapi helyesírási kérdéseikre találják meg benne a megfelelő választ.
Misad Katalin
Győr vármegye települései 18-19. századi kéziratos térképeken. Szerkesztett Néma Sándor. Győr, Győr-Moson-Sopron Megye Győri Levéltára, 2003. (Kocsis Aranka)
Győr vármegye települései 18–19. századi kéziratos térképeken. Szerkesztette Néma Sándor. Győr, Győr-Moson-Sopron Megye Győri Levéltára, 2003.
Nagyon szép könyvet jelentetett meg 2003 őszén Győr-Moson-Sopron Megye Győri Levéltára. Nem is egyszerűen könyv ez, hanem album, 18–19. századi térképek albuma. A kiadvány a könyvek szokásos álló formátumától eltérően széles alakú, külső megjelenésében is némely nagy, 19. századi országleíró albumra, kép- és térképgyűjteményre emlékeztet. Igaz, a hagyománytisztelet mellett valószínűleg a célszerűség is ezt a széles alakot kívánta meg a tervezőktől, ebben tűntek leginkább elhelyezhetőnek a különböző méretű térképek és térképrészletek. A kiadvány műszaki, nyomdai kivitelezése, a mai technikai lehetőségek felhasználásával, kiváló minőségben készült, a címnegyed támogatókat felsoroló listájának bizonysága szerint egy egész város, Győr a szakterületen legjobb erőinek összefogásával.
A kötet közel száz színes kéziratos térképet tartalmaz – az eredetik kisebbített másolatát – az egykori Győr vármegye 18–19. századi településeiről. Az eredeti térképek a Győr-Moson-Sopron Megye Győri Levéltárának, a Győri Egyházmegyei Levéltár és a Pannonhalmi Bencés Főapátság Levéltárának gyűjteményeiben találhatók. A válogatásba bekerültek legtöbbje községtérkép a település, a bel- és külterületek egészéről, vagy határtérkép a település teljes határáról, esetleg egy részéről (legelőről, gyöpről, pusztáról). Ezek mellett található a kötetben néhány beltelektérkép – Győr városáról 1793-ból és a 19. század közepéről, Ásvány (1880), Kóny (1867), Ravazd (1844), Szentiván (1845) beltelkeiről – és uradalomról, egyházi birtokról készült felmérés (a hédervári és rárói uradalom térképe 1815-ből; a szentmártoni uradalom Szentmárton környéki birtokainak térképe 1818-ból, a Szentmártoni Főapátság Győr megyei uradalmának áttekintő térképe 1821-ből). Egy térképet közöl a gyűjtemény Győr és Moson megyéről is 1786-ból. S végül van benne egy a Rába Győr megyei folyását (1838), s egy, talán az egyik legérdekesebb, a Duna véneki szakaszán kikötött hajómalmokat és üres malomhelyeket ábrázoló rajzolat az 1832-es évből.
E térképek – amint Filep Antal bevezető tanulmányában többször is hangsúlyozza, a magyarországi műszaki gondolkodás, a mérnöki munka és tudás fontos és értékes emlékei – a mai szemlélő számára legelőször is vizuális élményt nyújtanak. Arányos, szép megkomponáltságukkal, részleteik finomságával, olykor bájos naivitásával (különösen a térképeket díszítő járulékos rajzok, ábrák megformáltságával) gyönyörködtetik az olvasót – köszönhetően a mai nyomdatechnika lehetőségeinek is, amelyek révén a mára legtöbbször megfakult eredeti mappák e másolatai újra élénk színekben, olvasható föliratokkal pompáznak a kötetben. Eredetileg legtöbbször birtokösszeírások, határviták, határhasználati módok kijelölése, elkülönülések, karaszteri felmérések, tagosítások alkalmával készültek. Céljuknak megfelelően olykor igen részletesen ábrázolják a terület térszíni viszonyait, vízhálózatát vagy útvonalait, a határbeli építményeket, facsoportokat, a birtok határát jelző magányos fákat, kutakat, a beltelken a középületeket, az egyes portákat a rajtuk álló építményekkel. E sokféle célt szolgáló ábrázolásmódjaik révén váltak később, eredeti pályájuk befutása után, több tudományterület – mint a településtörténet, a néprajz, az agrártörtének, a botanika, a nyelvészet, vagy akár a legújabban felfedezett s már értékes eredményeket felmutató történeti ökológia – fontos forrásaivá. A Győri Levéltár vállalkozásának jelentősége éppen ebben rejlik. Kiadásukkal oly módon teszi széles közönség számára hozzáférhetővé e térképeket, hogy közben – a nyomdai kivitelezés és a kísérő tudományos apparátus révén – forrásértéküket is megőrzik a szűkebb szakkutatások számára.
A térképek gyűjteményét leírásuk és egy bevezető tanulmányokból álló egység előzi meg a könyvben. A térképleírások mintegy muzeológiai vagy könyvtári, levéltári leírókartonok kilenc pontba szedve tartalmazzák a legfontosabb adatokat az egyes térképekről és közlik a térképen található összes feliratot, szöveget. A kilenc pont alpontjaival együtt megadja a térkép levéltári jelzetét, méretét, anyagát, színezését, nyelvét, méretarányait, leírja a díszítettségét, állapotát, meghatározza a típusát (úrbéri, település-, város-, határelkülönözési, hajózási térkép stb.), megadja a címét, készítője nevét, készítése évét, felsorolja a rajta található útvonalakat, épületábrázolásokat, a hely-, hegy- és vízrajzi neveket, utcaneveket, dűlőneveket stb. –, közli az összes fő- és mellékszöveget eredeti nyelven és eredeti helyesírással.
E gazdag, teljességre és pontosságra törekvő apparátus szemlélése közben már csak azt sajnálja az elkényeztetett olvasó, hogy e nagy vállalkozás belső szakmai indítékairól, a közölt térképek válogatásának, a gyűjtemény összeállításának szempontjairól, avagy akár az eredeti térképek fellelhetősége felől semmi közelebbit nem tud meg a kötetből. (Az eredeti térképek gyűjteményi helyéről egyedül a levéltári jelzetek tájékoztatnak, amelyeket a térképleírások első pontjai tartalmaznak, és a térképek alatt is megtalálhatók. E jelzeteket is föloldó rövidítések jegyzékéből következtetheti ki a kíváncsi olvasó, hogy a kötetbe került térképek a megye három gyűjteményéből valók.) A térképek leírásának módjáról és szempontjairól ugyancsak szívesen olvasnánk esetleg valamivel többet, mint a leírás pontjainak feloldását adó (szó)jegyzék. S végül a kötet használatát segítő eligazító útmutató elmaradása is némi hiányérzetet kelt. A szerkesztői előszó, a Lectori salutem! e tekintetben a tartalomjegyzékhez irányítja az olvasót, amit azonban több szempontból sem tarthatunk szerencsés ajánlatnak. A térképgyűjtemény, s így a hozzá tartozó térképleírások fejezete is az egykori, 19. századi járások szerint csoportosítva közli az egyes térképeket, s csak ezen belül van ábécérend. Feltehetően kevés olyan olvasója lesz azonban a kötetnek, aki a 19. századi járáshatárokat, illetve a települések 19. századi közigazgatási hovatartozását illetően megbízhatóan pontos ismeretekkel rendelkezne. Így aki az egyes térképek részleteiben is szeretne elmerülni, és ebbéli foglalatossága közben szívesen támaszkodna a térképleírások adta információkra, az a kötetben való állandó ide-oda lapozgatásra, keresgélésre kényszerül. Ugyanis a térképeknek és a térképleírásoknak nincs sorszámozásuk, az adott térképre vonatkozó leírás (vagy fordítva: a leíráshoz tartozó térkép) megtalálását gyakorlatilag semmi sem segíti a kötetben, sem sorszámozás, sem ábécérend. Legcélszerűbb talán, ha az olvasó a kötet közepén levő helynévmutató segítségével tájékozódik, ennek alapján keresi meg az összetartozó párokat a könyvben. Ha a szerkesztői ajánlás szerint a tartalomból próbálná megtenni ugyanezt, sokkal nehezebb dolga lenne a járások szerint való csoportosítás nehézségei miatt.
A sorszámozás hiánya olykor a bevezető tanulmányokban való elmélyedést is megzavarja. Hivatkozásaik során ugyanis a szerzők – sorszám hiányában – az egyes térképek levéltári jelzeteire utalnak. E bonyolult jelzetek alapján megtalálni a kötetben a szóban forgó térképet viszont időigényes s az olvasásból kizökkentő vállalkozás.
Összesen hat tanulmányt olvashatunk a kötet bevezető, első részében. Göcsei Imre dolgozata a térképezés általános történetét foglalja össze röviden, s ebbe a képbe helyezi el Magyarország területének felméréseit az ókori térképezéstől kezdve a császári és királyi, majd állami rendeletek nyomán indult nagy vállalkozásokig, esetenként a földmérők, hadmérnökök egyes nevezetes kartográfiai munkáit is részletesebben bemutatva. Unti Mária a földrajzi névkutatás szempontjából veszi vizsgálat alá a 18. század elejétől a következő két évszázad folyamán készült úrbéri térképek tanulságait. Az elemzésbe néhány Győr környéki falu – Gönyü, Győrszentiván, Bőnyrétalap és Szap – külterületi neveit vonja be, s ezeknek a földrajzi, ökológiai, birtokhasználati s egyéb átalakulások hatására történt változásait vizsgálja, mintegy másfél évszázad folyamatában. Filep Antal szinte monografikus igényű tanulmánya néprajzi, tájtörténeti, agrártörténeti és főleg a környezeti kultúra átalakulásai szempontból elemzi Győr megye településeinek 18–19. századi kéziratos térképeit. Járásonként, azon belül kistájanként csoportosítva mutatja be a kötetbe került térképeket. E bemutatásokon keresztül – miközben a térképeknek az értő szem számára sokat mondó adatait nagy terepismeretének és a szakirodalom s főleg saját néprajzi gyűjtéseinek adataival, eredményeivel is bőven kiegészíti – a tájnak mintegy néprajzi leírását is megadja a szerző. Néma Sándor dolgozatában Győr megye településhálózatának törökkori átalakulásával, a települések pusztulásának mértékével foglalkozik korábbi szakmunkákra és saját levéltári kutatásaira támaszkodva. Forrásai elsősorban az egyházlátogatási jegyzőkönyvek, a nemesi közgyűlések jegyzőkönyvei és az adóösszeírások. Főleg ezek leírásaiból, illetve az egyes településeken összeírt porták és adózó családfők számának változásaiból következtet a települések életének folytonosságára, avagy a pusztásodás mértékére a megyében, s mindezt kiegészíti a térképek beszédes adataival. Nemeséri Lilla a megye vízjárta területeinek jellegzetes életmódjához szorosan hozzátartozó építményekkel, a 18–19. században a Dunán nagy számban, de a Rábán és Rábcán is működő hajómalmokkal, ezek típusaival, üzemelésük módjaival, a molnárcéhekkel és rendszabályaikkal foglalkozik. Forrásai közt ugyancsak kitűnően hasznosítja az egyes településekről, illetve Duna-szakaszokról készült térképeket. S végül Tanai Péter egyetlen település, Nyúl község térképein illusztrálja a mai számítógépes technika nyújtotta lehetőségeket a térképek elemzése során.
A tanulmányfüzér – miközben bemutatja Győr megye korabeli kéziratos térképeit – összességében nagyvonalú, ugyanakkor sok apró részletre is kiterjedő áttekintést ad a törökkori és az azt következő két évszázad táji, településtörténeti, ökológiai átalakulásairól, a népélet változásairól a megyében.
A térképek nemcsak a természetföldrajzi eltéréseket tükrözik Győr megye három nagy tájegysége, a Tóköz, a Szigetköz és a Csilizköz vízjárta területei, a keleti, Pusztai járás kiterjedt pusztái, „száraz vidékei” és a Sokoróalja dombvidékei közt, hanem az ezzel legtöbbször szorosan összefüggő kulturális különbségek, a megye keleti és nyugati részeinek eltérő történelmi fejlődése is jól leolvasható róluk. Míg a Rábán és a Dunán túl fekvő részek nem tartoztak a török hódoltsághoz, a keleti rész hosszú évtizedeken keresztül hadműveletek színhelye volt, s középkori településhálózata elpusztult. A pusztaságok helyén később uradalmi majorok, majd 1945 után állami gazdaságok alakultak. A Csilizköz településeit ugyanakkor a vízjárások szeszélyessége és az árvizek kényszerítették olykor akár helyváltoztatásra is. Az áradások ismétlődéseit, avagy az árvízvédelem munkálatainak részleteit (pl. a folyó vízszintjének szabályozását) jól dokumentálják Balony, Kulcsod és Szap térképei.
Hogy a vizekkel és vízjárásokkal mennyire megtanult együtt élni a korábbi évszázadok embere, s hogy ezeknek mennyire nem volt elválasztó szerepük a tájak együttélésében, arra legjobb példák éppen a csilizközi falvak, amelyek bár a Duna bal partján fekszenek, 1914-ig mégis Győr megyéhez és Győr vonzáskörébe tartoztak. A tájak természetes együttélést, a táji adottságokat hoszszú évszázadokon át respektáló közigazgatás határait az első világháború után a politikai akarat egyetlen tollvonással áthúzta. Ezzel a Csilizköz mai divatos szóval kistérségi kapcsolatainak évszázados fejlődése megszakadt. Falvai Csehszlovákiához, a Komáromi járáshoz kerültek.
Győr megye 18–19. századi kéziratos térképei, a térképek jelzései például a birtokhatárokról, az utakról, révátkelőhelyekről, kompokról, e kartográfiai alkotások jelen válogatása és az őket bemutató és elemző dolgozatok – az ilyen erőszakos átalakításokkal szemben – a természetes és hosszú távú folyamatok erejéről és szívósságáról tanúskodnak, ezt bizonyítják, s az ökológia és a társadalom fejlődésének összefüggéseire, szempontjaiknak célszerű méltánylására hívják fel a mai olvasó figyelmét.
Kocsis Aranka