Impresszum 2007/4
Fórum Társadalomtudományi Szemle
negyedévenként megjelenő tudományos folyóirat
X. évfolyam
Főszerkesztő
Csanda Gábor
A szerkesztőbizottság elnöke
Öllös László
Szerkesztőbizottság
Biró A. Zoltán (Románia), Fedinec Csilla (Magyarország), Holger Fischer (Németország), Gyurgyík László (Szlovákia), Hunčík Péter (Szlovákia), Petteri Laihonen (Finnország), Lampl Zsuzsanna (Szlovákia), Lanstyák István (Szlovákia), Lengyel Zsolt (Németország), Liszka József (Szlovákia), Mészáros András (Szlovákia), Roncz Melinda (Szlovákia), Simon Attila (Szlovákia), Szarka László (Magyarország), Andrej Tóth (Csehország), Végh László (Szlovákia)
Tartalom
Műhely
Folytonosság és megújulás. Beszélgetés László Bélával (Fazekas József)
Tanulmányok
LÁSZLÓ BÉLA: Kisebbségi lét és művelõdés
SÁNDOR ANNA: Helyzetkép a szlovákiai magyar nyelvjárásokról és kutatásukról
BÁRCZI ZSÓFIA: Mécs László költészete az ötvenes-hatvanas években
VANČONÉ KREMMER ILDIKÓ: A beszédészlelés fejlõdése longitudinális vizsgálat tükrében
POLGÁR ANIKÓ: Fiának a testét fõzeti, sütteti. Tereus története Ovidiusnál és Gyöngyösinél
MENYHÁRT JÓZSEF:
”…mikor már mink olvadunk bele!” Kontaktusjelenségek vizsgálata Nyékvárkonyban
BENYOVSZKY KRISZTIÁN: Nehéz ezt megmagyarázni idegennek. Az Iskola a határon szlovák fordításáról
PRESINSZKY KÁROLY: Vélekedések a nyelvrõl egy nyelvcserehelyzetben lévõ közösségben
H. NAGY PÉTER: Recepcióelemzés neoavantgárd történetiség. Juhász R. József van még szalámi! címû kötetének fogadtatásáról (Tõzsér Árpád Rokkó-olvasata)
SZABÓ ZSUZSANNA: Szlovákiai magyar pedagógusok véleménye a kétnyelvûségrõl
Agora
PETER ANDRUKA: Petõfi Sándor a szlovák irodalomban
Dokumentumok
Könyvek
Skultéty Csaba: Vasfüggönyön át. A Szabad Európa mikrofonjánál elõtte és utána (Vajda Barnabás)
Miskolczy Ambrus: A felvilágosodás és a liberalizmus között. Uõ: Kossuth Eperjesen (Mészáros András)
Turczel Lajos
Márkus Éva: Kisebbségi oktatás – a magyarországi németek
1. Bevezetés
A kisebbségi oktatáshoz való jog a kisebbségeket megillető kulturális autonómia egyik legfontosabb láncszeme. A kisebbségi oktatás megvalósításának egyik alapvető feltétele az önazonosság – egy adott közösség nyelve, hagyományai és egyéb kulturális értékei – megőrzésének. Az oktatás szerepe azért is kulcsfontosságú, mert még egy kevéssé asszimilálódott közösségben felnövő gyermek sem képes boldogulni pusztán az „otthonról hozott”, a családon belül beszélt, sokszor archaikus anyanyelven: a korszerű, az európai követelményeknek és általában a modern társadalomnak megfelelő nyelvismeret elsajátítása csak iskolarendszerű képzés útján biztosítható.2
2. A magyarországi németek nyelvhasználata
2001-ben a Központi Statisztikai Hivatal adatai szerint a német nemzetiségi népesség becsült száma 200-220 ezer volt. A népszámlálási adatok szerint viszont 1990-ben 37 511, 2001-ben pedig 33 792 személy vallotta magát német anyanyelvűnek; valamint 1990-ben 30 824, 2001-ben pedig 62 233 személy német nemzetiségűnek. 2001-ben 54%-kal többen vallották magukat német nemzetiségűnek, mint német anyanyelvűnek, ami az utóbbi tíz év társadalmi-politikai folyamatainak tudható be, és ami erőteljes nyelvi asszimilációra utal. Még két adatot említenék ezzel kapcsolatban: 2001-ben 88 416 személy tartotta úgy, hogy kötődik a német nemzetiségi kulturális értékekhez, hagyományokhoz, és 53 040 személy nyilatkozott úgy, hogy családi és baráti közösségben használja a német nyelvet.
A német nyelv 1945 óta gyakorlatilag majdnem kizárólag iskolai nyelvként, ill. az idősebb generáció nyelveként létezik. A magyarországi németek – gyakran a jó német nyelvtudás ellenére is – egymás között formális és informális helyzetekben is magyarul beszélgetnek. Kérdés, hogy az iskola átveheti-e a családok szerepét a nyelvi szocializációban. A magyarországi német tanárok a tanítási szünetekben általában magyarul beszélnek diákjaikkal.
3. Törvényi háttér
Az 1993. évi a nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól szóló LXXVII. törvény 2. fejezete az egyéni kisebbségi jogok között említi, hogy a kisebbséghez tartozó személynek joga van: a) anyanyelvének, történelmének, kultúrájának, hagyományainak megismeréséhez, ápolásához, gyarapításához, továbbadásához; b) részt venni az anyanyelvű oktatásban és művelődésben.
A kisebbségek önkormányzatairól szóló 4. fejezet kimondja, hogy a helyi kisebbségi önkormányzat intézményt alapíthat és tarthat fenn, különösen a helyi közoktatás területén. Ennek gyakorlati megvalósítása azonban akadályokba ütközik. A kisebbségi önkormányzatok a közoktatási intézmények létrehozásához és működtetéséhez nem rendelkeznek megfelelő anyagi forrással. A 4. fejezet kimondja továbbá, hogy a kisebbségi oktatás törzsanyagának kialakításában – a felsőoktatás kivételével – az érintett országos önkormányzatot egyetértési jog illeti meg. Egyazon kisebbséghez tartozó nyolc tanuló szülőjének kérése esetén kisebbségi osztály vagy tanulócsoport indítása kötelező. Az anyanyelvű vagy anyanyelvi oktatás többletköltségét az állam, ill. a helyi önkormányzat viseli. A kisebbségek anyanyelvű-anyanyelvi oktatásához az anyanyelvű pedagógusok képzésének biztosítása állami feladat.
Magyarországon három formája létezik a kisebbségi nyelv oktatásának:
– az anyanyelvű (tannyelvű);
– a kétnyelvű, és
– a nyelvoktató forma.
Az első típus, ami a nyelv és identitás megőrzése szempontjából a legmegfelelőbb lenne, a magyarországi németek számára gyakorlatilag nem biztosított. A kétnyelvű oktatási forma létezik, de komoly gondokkal küzd a tanárhiány miatt, ugyanis a tanárképzés a német nyelvű szakoktatáshoz nem biztosított.
1. táblázat. A német nemzeti kisebbségi nevelésben, oktatásban nappali tagozaton részt vevő személyek 1999–2005
Tanév | Óvoda | Általános iskola | Gimnázium | Szakközépiskola | Felsőoktatási intézmények |
1999/2000 | 14 171 | 46 254 | 1 699 | 279 | 0 |
2001/2002 | 13 423 | 39 692 | 2 685 | 601 | 167 |
2002/2003 | 13 333 | 41 026 | 2 302 | 643 | 163 |
2003/2004 | 14 547 | 46 665 | 2 188 | 631 | 246 |
2004/2005 | 14 735 | 46 722 | 2 133 | 508 | 331 |
Forrás: www.om.hu.
Egy 2004-es kormánybeszámoló3 szerint az 1999/2000-es tanévben 263 német kisebbségi óvodában összesen 14 171 gyermek tanult. 2265 német tannyelvű csoportban, 11 906 kétnyelvű csoportban.
Ugyanebben a tanévben 284 német kisebbségi általános iskolában összesen 46 254 diák tanult. Ebből 758 diák német tannyelvű, 4911 fő kétnyelvű, és – a túlnyomó többség – 40 585 diák nyelvoktató iskolában.
2001/2002-ben német egynyelvű gimnázium nem működött. 19 német kétnyelvű kisebbségi gimnáziumban 653 diák tanult, míg 5 német nyelvoktató kisebbségi gimnáziumban 204 diák tanult, összesen 857 fő.
Egynyelvű német kisebbségi szakközépiskola a tárgyalt időszakban nem létezett, egy kétnyelvű kisebbségi szakközépiskolában 245 diák tanult, 5 nyelvoktató kisebbségi szakközépiskolában pedig 463 diák, összesen 708 fő.
Az adatokból jól látszik, hogy a kisebbségi oktatás nagy hiányossága a szakképzés területén jelentkezik. Az általános iskolát végzett nemzetiségi tanulók magyar oktatási nyelvű szakközépiskolába kerülve elveszthetik nyelvtudásukat és az általános iskolában megszerzett nemzetiségi identitásukat.
A német nyelv speciális helyzetéből, presztízséből következően nem csak a német nemzetiségi diákok vesznek részt a nemzetiségi oktatásban, hanem más kisebbséghez tartozók, ill. a többségi nemzethez tartozók is.
4. A kisebbségi oktatás céljai
A Magyarországi Németek Országos Önkormányzata (MNOÖ) koncepciója szerint a kisebbségi oktatás elsődleges célja az identitás megőrzése, ill. tudatosítása. A kisebbségi oktatásban törekedni kell a német standard nyelv írott és beszélt formájának megértésére és aktív használatára, de a modern német nyelv néhány variánsának, ill. a még létező magyarországi német nyelvjárások elsajátítására is. A magyarországi német közösség kultúrájának, szokásainak, népköltészetének, néprajzának és népzenéjének ápolása és megtartása fontos feladat. Ezen kulturális hagyományok alapjain lehet egy új, a multikulturális Európának megfelelő magyarországi német identitás szilárd alapjait lerakni. A multikulturális társadalom értékeinek a kifejezésén keresztül lehet toleranciára, a másság elfogadására, az interkulturális megértésre nevelni. Az oktatásban megfelelő helyet kell kapnia a többségi nemzet és a kisebbség kultúrájának, történelmének, ill. az országismeretnek.
4.1. A jelenlegi oktatási-nevelési rendszer hiányosságai
Az óvodába és az általános iskolába a gyermekek többsége (anya)nyelvtudás nélkül érkezik. A szülők és az óvodapedagógusok egy része tart a német egynyelvű, ill. a kétnyelvű oktatás esetleges (képzelt) hátrányaitól, miszerint ez az oktatási forma a gyermekek pszichés és nyelvi fejlődését negatív irányban befolyásolja. Kevés a nyelvileg és módszertanilag megfelelően képzett óvodapedagógus, aki a gyermekek egy, ill. kétnyelvű oktatását biztosítani tudná. Az óvodai nemzetiségi nevelés alapvető célja, hogy a gyermekek német és magyar nyelvtudása közötti különbségeket az iskolába kerülésig kiegyenlítse, hogy ugyanolyan jól tudják magukat magyarul és németül is kifejezni.
Az MKM 32/1997-es miniszteri rendelete két nevelési formát engedélyez a kisebbségi óvodákban: a kétnyelvű nevelést és a kizárólag a kisebbségi nyelven történő nevelést. 1999. szeptember 1-jétől a nyelvoktató nevelés nem lehetséges a kisebbségi óvodákban.
A MNOÖ támogatja a kétnyelvű nevelési formát, de szeretné megkönnyíteni az átmenetet az egynyelvű német nevelési forma felé. Így lehetne támogatni a gyermekek nyelvi fejlődését, ami talán helyettesíthetné a német anyanyelvű családi környezet hiányát, és lehetőséget nyújtana egy német nyelvű szocializációra. Az óvodapedagógusi állások alulfizetettségük miatt nem eléggé vonzók, ezért a jó nyelvi képességű óvodapedagógusok és tanárok inkább a gazdasági életben helyezkednek el. A kétnyelvű oktatás bevezetését tovább hátráltatja a nem kielégítő tankönyvellátottság, a megfelelő taneszközök hiánya.
Az általános iskolákban a nyelvoktató forma nem felel meg az effektív kisebbségi oktatás kritériumainak. Az ilyen iskolákban végzett tanulók jelentős részének német nyelvtudása nagyon szerény. A fenti statisztikai adatokból nyilvánvaló, hogy a diákok túlnyomó többsége (több mint 40 000 diák) ilyen típusú iskolában tanul. A kétnyelvű iskolák száma erősen lecsökkent az MKM 32/1997-es miniszteri rendelete óta – 1998. szeptember 1-jén lépett életbe –, ugyanis az iskolák nem képesek megfelelni az ebben lefektetett szigorú követelményeknek. A legtöbb kisebbségi általános iskola a nyelvoktató típust választotta. Részben a szaktanárhiány miatt – kevés a megfelelő (szak)nyelvtudással bíró tanerő –, részben a szülők azon félelme miatt, hogy gyermeküket az általános iskola, ill. a gimnázium befejezése után a továbbtanuláskor hátrányok érik. A szaktantárgyak felvételi vizsgája ugyanis Magyarországon kizárólag magyar nyelven történik, ami hátrányt jelent, mert a magyar nyelvű kifejezőkészség hiányosságai a felvételi bizottság szemében tudáshiányként jelennek meg. Jó volna elérni, hogy a kisebbségi tanulók a felvételi vizsgát anyanyelvükön tehessék le.
A MNOÖ célja az egynyelvű német kisebbségi oktatás bevezetésének támogatása, amelyhez a kétnyelvű iskolákon át vezet az út. Ezért támogatandók azon iskolák, amelyek a kétnyelvű oktatást kívánják bevezetni, ill. meg kívánják tartani. A tanárhiány leküzdésére megoldást jelenthetnek a mobil tanárok, ill. a kistérségi, iskolák közötti megállapodások.
5. Óvodák
Az óvoda a kisebbségi nevelés jelentős láncszeme. Ez pótolhatja a családban többnyire elveszett nyelvi közeget. Ennek ellenére a nemzetiségi óvodai nevelésnek még szakfeladati száma sincs. Nincs meghatározva, hogy milyen minőségi kritériumok mentén nevezheti magát egy intézmény kétnyelvű nemzetiségi óvodának. A minőségbiztosítást nem az adott nemzetiség szakértői végzik; szigorítani kellene a szakértői listára kerülés feltételeit is.4
Az MKM 32/1997-es miniszteri rendelete két nevelési formát engedélyez a kisebbségi óvodákban:
– a kétnyelvű nevelést, ill.
– a kizárólag a kisebbségi nyelven történő nevelést.
A magyarországi német gyermekek túlnyomó többsége német nyelvtudás nélkül kerül az óvodába, ugyanis a családban nincs lehetőségük a nemzetiségi nyelv elsajátítására. Ezt a feladatot az óvodának kellene átvállalnia. 2000-ben 263 német kisebbségi óvodában összesen 14 171 gyermek tanult: 2265 fő német tannyelvű csoportban, 11 906 fő kétnyelvű csoportban. 623 óvodapedagógus látta el a nevelési feladatokat, közülük 148 nem rendelkezett nyelvi képzettséggel, 121 fő pedig nyelvvizsgával „tanított”.
Az óvodákban ennek megfelelően a következő nyelvifoglalkozás-típusok alakultak ki:
1. Kb. 20 perces német nyelvi foglalkozások heti 1-2 alkalommal. A gyermekek megtanulnak néhány dalt, rímet, kiszámolót, közel 300 szót, kifejezést német nyelven, de gyakorlatilag nem értenek, és nem beszélnek németül.
2. Baranya megyében működő típus az ún. „német” óvoda. A hét négy napján a teljes óvodai személyzet minden helyzetben németül beszél a gyerekekkel. 1990-ben 8 ilyen óvoda működött.
3. A „soproni óvodai modell” 1994 óta létezik. Kezdetben két óvodapedagógus foglalkozik a gyerekekkel, egy német és egy magyar. Utóbbi fél-egy év leteltével kiválik a csoportból, mely így egynyelvűként működik tovább. Az egyik Győr-Moson-Sopron megyei német önkormányzat Egy személy – egy nyelv (Eine Person – eine Sprache) címmel indított óvodai programot. Ennek keretében Ausztriából utazik át egy óvónő az óvodába, amelynek költségeit két osztrák kisváros önkormányzata, valamint a kisebbségi önkormányzat fedezi.
A Magyarországi Németek Általános Művelődési Központja óvodája a kilencedik nevelési évét kezdte (2005). Az óvoda befogadóképessége 100 fő, de a túljelentkezés, az óriási szülői érdeklődés miatt 2005. szeptember 1-jén 107 gyermek kezdte meg óvodás éveit. A Szivárvány és a Katica csoportokban az Eine Person – eine Sprache modell szellemében folyik a munka. A személyi feltételek minden csoportban biztosítottak. (A Katica csoportban fél évig egy német főiskolás fiatalember végzi pedagógiai gyakorlatát). Az óvoda az Eötvös József Főiskola német nemzetiségi óvodapedagógus hallgatóinak gyakorlóhelye. A II. évesek a Katica, a III. évesek a Szivárvány csoportban végzik gyakorlatukat a szakvezető óvónő irányításával.
Nagy gond a nemzetiségi óvodapedagógus-képzés. A becslések szerint kb. 120 óvodapedagógusra lenne szükség a nemzetiségi óvodákban, ennek ellenére max. 30 főt képeznek, melyek jó része az alacsony fizetés miatt más szakmában helyezkedik el.
6. Általános iskolák
2000-ben 284 német kisebbségi általános iskolában összesen 46 254 diák tanult. Ebből 758 diák német tannyelvű, 4911 kétnyelvű, 40 585 diák pedig nyelvoktató iskolában. A legrégebbi német nemzetiségi iskola Katymáron (1890), Bácsbokodon (1921), Dunabogdányban (1936), Máriahalmon (1947), Szederkényben (1948), Mecseknádasdon (1951), Császártöltésen (1952), Hajóson (1952), Hartán (1952), Ikladon (1952), Taksonyban (1952), Nemesnádudvaron (1953), Lánycsókon (1955) és Herenden (1956) működik.
A német nemzetiségi oktatásnak három formája alakult ki a nemzetiségi általános iskolákban:
– Hagyományos típus: heti 5 németóra, a tanítás nyelve a magyar.
– Bővített nyelvoktató forma: a nyelvórák száma az 1. évfolyamtól kezdődően heti 5 óra, a tanítás nyelve a magyar. Egyidejűleg legalább három szaktantárgy a kisebbség nyelvén történő tanulását kell lehetővé tenni. Biztosítani kell, hogy a kisebbség nyelvén tanított szaktárgyak, valamint az anyanyelv és irodalom legalább 35%-át tegye ki a heti teljes óraszámnak.
– Kétnyelvű oktatási forma: heti 10-15 órában (bár az anyanyelven tanított órák száma évfolyamonként nagyon eltérő lehet). A magyar nyelv és irodalom kivételével bármely tantárgy tanítható a kisebbség nyelvén, de legalább három tantárgyat a kisebbség nyelvén kell tanítani a heti kötelező órakeret minimum 50%-ában.
A nyelvtanuló csoportok átlagos létszáma 2004-ben az MNOÖ felmérése szerint 11 fő. Az iskolák túlnyomó többségében 8-16 diák tanul egy csoportban. Az első, hagyományos típushoz tartozó „nemzetiségi” iskolák tulajdonképpen magyar iskolák, melyek egyes osztályokban a németet mint idegen nyelvet oktatják, a diákok nyelvtudása nem kielégítő. A kétnyelvű iskolák olyan nemzetiségi iskolák, ahol egyes osztályokban két nyelven folyik az oktatás: bizonyos tantárgyakat németül tanítanak. Az MNOÖ 2004-es felmérése szerint ezek a következők: ének-zene, történelem, földrajz, környezetismeret, népismeret, természetismeret, rajz; az iskolák kisebb számában a biológia, a testnevelés, a technika, a matematika, a fizika és az osztályfőnöki óra. A diákok ebben az oktatási formában jól megtanulnak németül. Sajnos nem mindenkinek van lehetősége nemzetiségi közép- vagy szakiskolában továbbfolytatni tanulmányait, ugyanis ezek száma nagyon csekély. Néhány próbálkozástól eltekintve nem folyik nemzetiségi oktatás a szakközép- és a szakmunkásképző iskolákban. A kisebbségek számára is sokszakmás képzési rendszert kellene kínálni, mivel a korosztály jelentős része ilyen intézményekben folytatja tanulmányait. Meg kellene teremteni a nemzetiségi nyelven folyó szakképzés lehetőségét, hogy a kisebbségi közösségek számára „ne vesszenek el” azok a 8 osztályt végzett fiatalok, akik nem nemzetiségi gimnáziumban tanulnak tovább.
6.1. A nemzetiségi oktatás személyi és tárgyi feltételei
Az oktatási intézmények többsége csak a nyelvoktató kisebbségi oktatást tudja megszervezni. A kétnyelvű oktatás bevezetésével több helyen is próbálkoztak, annak feltételeit azonban hosszabb távon, folyamatosan nehéz teljesíteni, mivel a szaktantárgyak oktatására nincsenek nemzetiségi nyelven is oktatni képes pedagógusok. Nem folyik olyan nemzetiségi tanárképzés, mely lehetővé tenné a közismereti tantárgyak nemzetiségi nyelven történő tanítását. A német nyelvet jól beszélő nemzetiségi pedagógusok pályaelhagyása – az alacsony közalkalmazotti fizetés és a nyelvpótlék problémája miatt – gyakori jelenség. A nemzetiségi pedagógusok túlterheltségével és többletmunkájával nem arányos anyagi megbecsültségük. Az alacsony keresetek miatt a nyelvet beszélő, tanári diplomával rendelkezők közül egyre többen helyezkednek el a versenyszférában. A probléma megoldása érdekében anyanyelvű vendégtanárokat alkalmaznak. Egy iskolában (a forrás nem adta meg az intézmény nevét) vendégtanárok oktatják a szaktantárgyakat, gondot okoz azonban, hogy az Ausztriából érkező vendégtanárok alkalmazásához szükséges pénzügyi források nincsenek folyamatosan biztosítva az intézményekben.
A kisebbségi tankönyvellátás sem megoldott. Bár bővült a tankönyvkínálat, de bizonyos évfolyamokban a nemzetiségi oktatás egymásra épülő tankönyvcsaládjai, továbbá az adott kisebbség nyelvén írt – a szaktárgyak tanításához szükséges – tankönyvek hiányoznak. A tankönyvellátás mellett nagyon fontos lenne a nemzetiségi iskolák megfelelő módszertani anyagokkal, szemléltető eszközökkel történő felszerelése. A tankönyveken túl a nemzetiségi oktatás egyéb taneszközeit is korszerűsíteni kellene a minőségi képzés biztosítása érdekében.5
6.2. Finanszírozási gondok
A nevelési-oktatási intézmények vezetői a fenntartó önkormányzatoktól általában nem kapnak részletes tájékoztatatást intézményük pénzügyi hátteréről. A kiegészítő normatívát minden kisebbségi oktatást végző intézmény megkapja, de ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a települési önkormányzat az intézmény önkormányzati támogatását a kiegészítő normatíva összegével csökkenti. Így előfordulhat, hogy a nemzetiségi oktatási-nevelési intézmény összességében kevesebb támogatást kap a települési önkormányzattól, mint a többi oktatási intézmény a településen.6
A Magyar Közlöny 2005-ben közölte a magyarországi német nemzetiségi iskolákra vonatkozó egységes, részletes követelményrendszert. Pl. ország- és népismeret tantárgyból a 4. évfolyam végére egy diáknak ismernie kell lakóhelye régi épületeit, a növények, az állatok és a rokonsági fokok tájnyelvi elnevezését, a népszokásokat, a rímeket, a dalokat, a közmondásokat. A 6. évfolyam elvégzése után ismernie kell a magyarországi németek fő települési területeit, a németek betelepülésének okait, a germánok legfontosabb isteneit, legalább egy germán mondát, a helyi nyelvjárás hangtani és lexikai sajátosságait, a régi konyha legfontosabb bútordarabjait, a régi ételeket, ruhadarabokat. A 8. évfolyam végén fel kell tudnia sorolni egy diáknak a Magyarországon élő nemzetiségeket és legfontosabb jogaikat, a Magyarországon beszélt három nyelvjárási csoportot és ezek legfőbb jellemzőit, három német származású magyar művészt és fő művüket, a legismertebb régi ünnepi ételeket és az ünnepi viselet legfontosabb darabjait.
Ezeket a követelményeket az iskolák beépíthetik saját helyi tantervükbe. A kisebbségi népismeret tantárgy a hivatalosan szabályozott formája ezen nemzetiségi tartalmak közvetítésének. Oktatása az 1. évfolyamtól kezdődik. Az MNOÖ 2004-es felmérése szerint ezt a tantárgyat az iskolák többsége más tantárgyakba integrálva tanítja, csak kis százalékuk, becslések szerint kb. 16% önálló tantárgyként. A népismeret oktatására az 1–4. évfolyamon legkevesebb évi 18 órát, a felsőbb évfolyamokon pedig legkevesebb évi 37 órát kell fordítani, függetlenül attól, hogy önálló tantárgyként vagy integráltan oktatják azt. A tantárgy célja a nemzetiségi ismeretanyag átadása és az identitás erősítése, ugyanis a diákok családjukban nem mindig találkoznak a nemzetiségi hovatartozás érzésével, ezért ennek kialakítása a tanárokra hárul.
A bajai Magyarországi Németek Általános Művelődési Központjában (MNÁMK) (Ungarndeutsches Bildungszentrum Baja – UBZ)7 jelenleg a következő intézményegységek működnek:
– óvoda;
– általános iskola;
– gimnázium;
– kollégium;
– továbbképző intézet;
– közművelődési intézményegység.
Az MNÁMK a III. Béla Gimnázium német nemzetiségi tagozataként kezdte működését az 1956/1957-es tanévben 1 osztállyal. Minden tantárgyat német nyelven tanítottak kivéve a magyar nyelv és irodalmat. 1959. március 3-án az iskola Német Nyelvű Gimnázium néven önálló intézménnyé vált. Az eddigi teljes németnyelvűséget fokozatosan váltotta fel a kétnyelvűség. Az 1960/1961-es tanévtől a reáltárgyakat magyar, a humán tárgyakat német nyelven tanították. 1960. október 29-én a Német Nyelvű Gimnázium felvette a Frankel Leó nevet. 1972-ben megkezdték a Frankel Leó Német Nyelvű Gimnázium önálló épületének építését, melyet a tanulók és a nevelők 1976-ban vettek birtokukba. Az iskola ekkor 6 tanteremmel, 2 nyelvi teremmel, 2 természettudományi előadóval, szertárral és nevelői szobával rendelkezett. Párhuzamos osztályok indítása is lehetővé vált. 1981. szeptember 1-jén 2 első osztály indult. Az 1988/1989-es tanévtől ún. 0. évfolyam indult, melynek célja a német anyanyelv visszaszerzése, magasabb szinten történő elsajátítása. 1990. szeptember 1-től a Frankel Leó Német Nyelvű Gimnázium a – német–magyar közös finanszírozással megépült – Magyarországi Németek Általános Művelődési Központja jelenlegi gimnáziumi épületében folytatta működését, 9 gimnáziumi osztállyal. A Magyarországi Németek Általános Művelődési Központja 1991-ben sportcsarnokkal bővült, majd 1993-ban az új kollégiumot vették birtokukba a diákok. 1995. június 14-én a már teljesen elkészült intézmény átadási ünnepségére került sor.
A Magyarországi Németek Általános Művelődési Központja sokoldalú tevékenységével az itt élő németek hagyományainak, kultúrájának és nyelvének ápolását szolgálja. Politikai, kulturális és tudományos rendezvények központja, de találkozóhely is, ahol szívesen látott mindenki, aki érdeklődik a német nyelv, kultúra és az európai gondolatiság iránt.
Az MNÁMK általános iskolája egy kétnyelvű nemzetiségi iskola, amely magas szinten közvetíti a magyar, a német, valamint a magyarországi német kultúrát. A kétnyelvű oktatás azt jelenti, hogy a tanórák 50%-ában német nyelven folyik a tanítás. A nevelő-oktató munka elsődleges célja a német nyelv olyan fokú átadása, amely kommunikatív nyelvi kultúrát eredményez, és a tanulókat felkészíti a középiskolai tanulmányokra. A közoktatási törvény értelmében a tanterv teljesítéséhez a tanulók kötelező óraszámát 10%-kal emelték minden évfolyamban.
Az 1–2. osztályban a németórákon játékos formában, változatos módszerekkel szerettetik meg a tanulókkal a nyelvet. Megkezdődik a matematika, a természetismeret és két készségtárgy kétnyelvű oktatása. A 3–4. osztályban a fent említett tantárgyak kétnyelvű oktatása folytatódik. Az 5–6. osztályban a matematika, a történelem, a természetismeret, illetve két készségtárgy, míg a 7–8. osztályban a matematika, a történelem, a fizika, a földrajz és két készségtárgy oktatása kétnyelvű. Alsó tagozaton a tanulók játékos módszerekkel ismerkednek meg a tantárgyi fogalmakkal német nyelven is. Felső tagozaton a témakörök előre tervezett tananyagai kerülnek német nyelvű feldolgozásra. A német nyelven feldolgozott tananyag számonkérése is német nyelven történik. A tanulók képesek a tananyag megismerésére, megértésére és alkalmazására német nyelven is. A nyelvtanítás eredményességét szolgálják a legkorszerűbb technikai eszközök: nyelvi módszertani anyagok, nyelvi játékok, oktatóprogramok. A német nyelv gyakorlásának további lehetőségét a nyári német nemzetiségi olvasótábor is biztosítja. Diákcsere programok, német és angol nyelvű levelezés, projektek, nemzetiségi napok bővítik a tanulók nyelvi és interkulturális tudását. A nemzetiségi hagyományok ápolása is fontos feladat. Német nyelv és irodalom órákon, hagyományőrző szakkörökön ismerkednek meg a növendékek a máig megőrzött népszokásokkal, a német nemzetiség életmódjával, művészetével.
A végzett diákok legnagyobb része az intézmény gimnáziumában tanul tovább, ahol az országban egyedülálló módon a magyarországi érettségi mellett a Német Szövetségi Köztársaság nemzetközileg elismert érettségi bizonyítványát is megszerezhetik.
Minden alsó tagozatos osztály számára napközis csoportot szerveznek, amelyekben a német szakos napközis nevelők segítik a hatékony, nyugodt felkészülést a kétnyelvű tanórákra is. A nevelő-oktató munkát a diákközpontúság jellemzi. Fontos, hogy a tanulók megértsék a tananyagot, melyet cselekedtetéssel, csoportmunkával, modern módszerek alkalmazásával segítenek elő. Ezáltal fejlődik a tanulók önállósága, felelősségtudata, együttműködési készsége.
Az általános iskolát magyarországi német diákok látogatják, de kapui nyitva állnak más nemzetiségek és a magyar lakosság előtt is.
A pécsi Koch Valéria Óvoda, Általános Iskola és Középiskola8 (Valeria Koch Kindergarten, Grundschule und Mittelschule) 2004-ben vette fel a fiatalon elhunyt magyarországi német költőnő, pedagógus és filozófus, Koch Valéria nevét. 1993 óta működik a magyarországi németek számára létesült Magyar–Német Nyelvű Iskolaközpont gimnáziuma. Az intézményhez tartozik még két német nemzetiségi óvoda is, a Szőnyi utcai és a Dugonics utcai. Az intézmény a Magyarországi Németek Országos Önkormányzata fenntartásában működik.
Pécsett az 1960-as években négy nyolcosztályos általános iskolában indult meg a tagozatos német oktatás. 1983-ban a Belvárosi Iskolában a tagozatos német oktatást az ún. nemzetiségi német nyelvoktatás váltotta fel: a nyelvoktatás már az első osztályban megkezdődött. 1986-ban a kétnyelvű oktatás is elindult. 1989-ben a nagy érdeklődésre való tekintettel párhuzamos osztályt nyitottak kétnyelvű programmal. A szülők és a némettanárok kezdeményezésére megindult a nemzetiségi iskola szervezése. Pécs Város Önkormányzata elhatározta, hogy a Tiborc Utcai Általános Iskolában a magyarországi németek részére nemzetiségi iskolát alapít. Ennek az iskolának a tanulólétszáma ugyanis nagy mértékben csökkent, ezen kívül itt rendelkezésre állnak a bővítéshez szükséges építési területek. 1991/1992-ben 7 némettanár a kétnyelvű osztályokkal a Belvárosi Általános Iskolából a Tiborc Utcai Általános Iskolába települt át. Az önkormányzat határozata értelmében a Tiborc Utcai Általános Iskola fokozatosan alakult át kétnyelvű iskolává. 1993-ban Pécs Város Közgyűlése határozatot hozott a Magyar–Német Nyelvű Iskolaközpont alapításáról, amelynek fenntartója a város, és amely 8 osztályos általános iskolából és 4 osztályos gimnáziumból áll. 1998-ban az iskolaközpont kb. 750 tanulóval és 60 tanárral teljesen kétnyelvűvé vált. Vannak német tannyelvű osztályaik is. Testvériskolai kapcsolatot tartanak fenn német, osztrák és dán gimnáziumokkal. Az Oktatási Minisztérium felkérésére az iskola néhány tanára 2000-ben kidolgozta a német nemzetiségi oktatás kerettantervét. A Koch Valéria Kollégiumot9 (Valeria Koch Schülerwohnheim) 2003-ban adták át.
7. Középiskolák
A 2004/2005-ös tanévben 2133 diák folytatta tanulmányait német nemzetiségi gimnáziumban, 508 fő pedig szakközépiskolában. Ez összesen 2641 főt jelent.
Az MNOÖ nyilvántartása szerint 2005-ben Magyarországon 22 német nemzetiségi középiskola működött, melyek között egynyelvű német iskola nem volt10, többségükben kétnyelvűek, de a nyelvoktató forma is megtalálható közöttük.
Budapest:
– A Fővárosi Önkormányzat fenntartásában működik az 5 évfolyamos (kétnyelvű) Német Nemzetiségi Gimnázium és Kollégium (Serény u. 1.), amelyben 252 fő tanul, a diákok kollégiumi elhelyezése biztosított;
– Tamási Áron Zweisprachiges Deutsches Nationalitätengymnasium (Mártonhegyi u. 34.);
– Mechatronikai Szakközépiskola és Gimnázium (kétnyelvű) (Rétköz u. 39.);
– Békés Glasz Imre Kereskedelmi Szakközép- és Szakmunkásképző Iskola (kétnyelvű) (Ifjúmunkás u. 31.);
– Erzsébetvárosi Reformpedagógiai Gimnázium (nyelvoktató) (Szövetség u. 35.).
Néhány vidéki iskola:
– Ungarndeutsches Bildungszentrum, Baja (kétnyelvű);
– Montenovo Nándor Szakközépiskola, Bóly (kétnyelvű);
– Illyés Gyula Gimnázium, Szakközépiskola és Kollégium, Dombóvár (nyelvoktató);
– Tolnai Lajos Gimnázium, Gyönk (kétnyelvű);
– Baranya Megyei Önkormányzat Nagy László Gimnáziuma, Szakközépiskolája, Szakiskolája és Kollégiuma, Komló;
– Petőfi Sándor Gimnázium, Mezőberény (kétnyelvű);
– Kisfaludy Károly Gimnázium, Mohács (nyelvoktató);
– Dr. Marek József Mezőgazdasági Szakközépiskola és Szakiskola, Mohács (nyelvoktató);
– Baranya Megyei Önkormányzat Radnóti Miklós Szakközépiskolája és Szakiskolája, Mohács;
– Táncsics Mihály Gimnázium, Mór (kétnyelvű);
– Leőwey Klára Gimnázium, Pécs (kétnyelvű);
– Koch Valéria Gimnázium, Pécs (kétnyelvű);
– Apáczai Nevelési és Általános Művelődési Központ (nyelvoktató);
– Ungarndeutsches Wirtschaftsgymnasium (Német Nemzetiségi Gimnázium, Közgazdasági Szakközépiskola és Kollégium), Pilisvörösvár (kétnyelvű);
– Berzsenyi Dániel Evangélikus Gimnázium, Sopron (kétnyelvű);
– Lovassy László Gimnázium, Veszprém (kétnyelvű);
– III. Béla Gimnázium, Zirc (nyelvoktató).
A középiskolákban is gondot jelent a tanár- és tankönyvhiány. Speciális problémaként jelentkezik az érettségi követelmények hivatalos meghatározásának hiánya. A nemzetiségi középiskolák száma nőtt, azonban ez nem jelenti feltétlenül a nemzetiségi diákok számának növekedését is, ugyanis sok magyar és más nemzetiségű diák tanul ezekben az intézményekben. A diákoknak nincs aktív, ill. passzív nyelv(járás)tudásuk, nem ismerik szülőfalujuk hagyományait. Sokuknak csupán a származása jelenti a kapcsolódást a magyarországi németséghez. A német nyelvet általában mint idegen nyelvet tanulják.
A következőkben néhány nemzetiségi középiskola képzési formáját, profilját, ill. az egyes iskolákban folyó nemzetiségi képzés történetét mutatjuk be.
A budapesti Serény utcai Német Nemzetiségi Gimnázium11 1990-ben nyílt meg. Az iskola célja, hogy a diákok a német nyelvet jól elsajátítsák. Ebből az okból a történelem, a földrajz, a fizika és a filozófia tanítása német nyelven folyik, a német nyelvet és irodalmat emelt óraszámban tanulják a diákok. A népismeret (Volkskunde) tantárgy keretei között pedig a német népcsoport történelmével, tárgyi kultúrájával, szokásaival, hagyományaival ismerkednek meg a diákok. A kollégium épülete 1995-ben készült el a német állam és az Oktatási Minisztérium támogatásával.
A budapesti Mechatronikai Szakközépiskola és Gimnázium12 Magyarország első, mechatronikai technikusokat képző oktatási intézménye. A képzési idő 1998-tól a Nemzeti alaptanterv szerint beiskolázott tanulók részére 6 év. ők az érettségi megszerzése (4 év) után 2 év alatt szerezhetnek német nemzetiségi mechatronikai technikus képesítést (0. évfolyam + 4 év + 2 év). A képzés a finommechanika gyakorlati alapjait, az elektromos és automatikus berendezések működését, szerelését, bemérését, karbantartását, logikai vezérlését, a mikroprocesszoros technikát foglalja magában.
A bajai Magyarországi Németek Általános Művelődési Központja13 gimnáziumában a tanulók kétnyelvű oktatásban részesülnek, ami azt jelenti, hogy a német nyelven és irodalmon kívül a történelem, a földrajz és a nemzetiségismeret tantárgyak oktatása is német nyelven történik. Végzős diákjaik két nyelven érettségiznek, a német nyelven és irodalmon kívül két tárgyból németül vizsgáznak. Így érettségi eredményük alapján közép- vagy felsőfokú nyelvvizsgát szerezhetnek. Hangsúlyt fektetnek arra, hogy diákjaik a magyarországi németek hagyományainak megismerése mellett aktuális nemzetiségpolitikai kérdésekkel is foglalkozzanak. Csereprogramjaik keretében érdeklődő diákjaik Németországban is fejleszthetik nyelvtudásukat.
A gyönki Tolnai Lajos Német Nemzetiségi és Kéttannyelvű Gimnázium14 – jelen tanulmány témáját érintő – oktatási formái: négy évfolyamos magyar–német két tanítási nyelvű és hat évfolyamos német nemzetiségi. Az 1961/1962-es tanévtől működik német tagozatos osztály a gimnáziumban, 1987-től minden tanévben egy kéttannyelvű (magyar–német) osztály is indul, az 1992/1993-as tanévtől hatosztályos nemzetiségi képzés is zajlik az iskolában.
A komlói Baranya Megyei Önkormányzat Nagy László Gimnáziuma, Szakközépiskolája, Szakiskolája és Kollégiuma15 gimnáziumi intézményegységében német nemzetiségi nyelvoktató program választható, mely német nyelvből heti 5 órás oktatást biztosít. A szakiskolai intézményegységben lehetőség van német nemzetiségi képzésre a 9–10. évfolyamban a 8. osztályt végzett tanulók számára. A képzés első két évében a tanulók emelt óraszámban tanulják a német nyelvet, emellett szakmai előkészítő, illetve szakmai alapozó képzésben részesülnek. Két év eltelte után szakmunkásképzésben folytathatják tanulmányaikat. Minden olyan szakma választható, melyet megfelelő számú jelentkező esetén a 10. osztályt végzettek számára indítanak.
A mezőberényi Petőfi Sándor Gimnáziumban16 1987 óta 1 éves nyelvi előkészítés után két tanítási nyelven is folyik oktatás. A német kéttannyelvű oktatással való bővítés szükségessé tette egy kollégium építését is, mely 1987 óta fogadja a régió, az ország 270 diákját. A két tanítási nyelvű osztályokban a tanulmányi idő 5 év. A diákok az első tanévben heti 20 órás nyelvi előkészítőn (12 óra nyelvi alapok, 4 óra íráskészség, 4 óra társalgás anyanyelvű nyelvtanárral) vesznek részt, majd a német nyelv és irodalom tanulása mellett a történelem, a földrajz, a biológia és a matematika tantárgyakat németül tanulják. Az intézmény nyelvi felkészítése magas színvonalú, a munkát anyanyelvi (osztrák, német) tanárok segítik.
A móri Táncsics Mihály Gimnázium17 1970-től egy-egy szakosított tantervű német nyelvi osztályt is indít az általános tantervű mellett. Ennek a beiskolázási körzete egész Fejér megyére kiterjedt, de voltak tanulók más megyékből is. A nyolcvanas években tovább erősödött a megyei beiskolázású német nyelvi szakosított tantervű képzés. Ez elsősorban a Móri járás általános iskoláiban folyó német nyelvoktatásra alapozott. A tagozatos nyelvoktatás keretében heti 5 órában folyt a németoktatás. 1990-ben indult be a német nemzetiségi képzés. A móri Petőfi Sándor Általános Iskolában folyt ezt megelőzően kéttannyelvű képzés, ennek középfokú folytatása vált lehetővé. A tantestület a nyolcvanas évek második felében német nyelvszakos tanárokkal bővült ki, az oktatás személyi feltételei tehát megvoltak. A német nemzetiségi speciális képzést megelőzte egy fél éves nyelvi „rásegítés”. Az ide jelentkező tanulók a nyolcadik osztály második félévét a gimnáziumban töltötték, és egyedi tanterv szerint tanultak. A heti 14 németórában az első évtől belépő német nyelvű tárgyak tanulásához kaptak alapozást. A történelem és a földrajz tárgyak szókincsét sajátították el, átismételték a német nyelvtan alapjait, és fonetikai gyakorlatokkal javították kiejtésüket. Emellett a többi tantárgyból átvették a hátralévő nyolcadik osztályos anyagot. A tagozat munkáját két németországi vendégtanár segítette. 1997-ig működött ez a rendszer. A következő évektől a diákok már a 9. évfolyamban kezdték a tanulást. A hiányzó nyelvtudást a délutáni órákban, korrepetálásokon és sok magánszorgalommal pótolták. Móron és a környező településeken egyetlen iskola, a Petőfi Sándor Általános Iskola folytat kétnyelvű oktatást, melynek folytatása középfokú szinten a gimnáziumban valósul meg. A németajkú kisebbség Móron és a Mór környéki településeken egyaránt megtalálható, azonban német nyelvű kisebbségi, kéttannyelvű oktatás (bizonyos tantárgyak német nyelvű oktatása) egyedül a fent említett általános iskolában folyik. A gimnáziumi képzés is kéttannyelvű: a történelem, a földrajz, a honismeret, az irodalom, a nyelvtan, valamint a testnevelés és filozófia tantárgyak egy részének oktatása német nyelven történik. A nyelvi előkészítő fél éves képzés megszűntével leszűkült a megcélzott német anyanyelvű kisebbségen belül is azok köre, akik megalapozott nyelvtudással felvállalhatták volna ezt a továbbtanulási formát. 2001 szeptemberétől beindult az öt éves német nemzetiségi kisebbségi oktatás, mely egy teljes évet szentel a tanulók nyelvi előkészítésének. A tagozat munkáját a kezdetektől fogva németországi vendégtanár segíti, ő vezeti az iskolában működő német színházat is.
A pécsi Leőwey Klára Gimnáziumban18 1956-ban indult a német nemzetiségi tagozat. A német nemzetiségi osztályok heti 6 német nyelv és irodalom óra, népismeret, történelem, földrajz és további választható tantárgyak oktatását kínálják német nyelven, valamint rendszeres diákcserét, ösztöndíjakat német nyelvterületen, honismereti szakkört, tánckart, énekkart és hagyományőrző összejöveteleket.
A pilisvörösvári Német Nemzetiségi Gimnázium, Közgazdasági Szakközépiskola és Kollégium19 1993 óta működik. Kétnyelvű intézményként a nemzetiségi létre való felkészítést tekinti alapvető feladatának. A legnagyobb német nemzetiségi településen – Pilisvörösvár (Werischwar) – a nemzetiségi identitás bázisaként céljuk a német kultúra, a tradicionális német duális szakképzési rendszer, munkakultúra értékeinek átörökítése, közvetítése a német kisebbség, valamint a magyar többség felé. Két csoporttal, két kultúrával és két nyelvvel azonosulnak, hiszen közismertek a kétnyelvűség előnyei: a kétnyelvű gyermek jobb kreativitása, absztraháló és kommunikációs készsége, kognitív képességeinek könnyebb fejleszthetősége. Az iskola az Országos Német Önkormányzat intézménye. 80 férőhelyes szakkollégiumuk lehetőséget ad arra, hogy a távolabbi települések diákjait is fogadják.
Az intézményben folyó képzések:
– nyelvi előkészítő évfolyam (9. évfolyam);
– nemzetiségi hatosztályos gimnázium;
– nemzetiségi kétnyelvű négyosztályos gimnázium;
– nemzetiségi kétnyelvű szakközépiskola.
A gimnáziumban német nyelven oktatják a nemzetiségi német nyelv és irodalom, a történelem, az emberismeret, az etika, az ének-zene, a földrajz, a társadalomismeret, a bevezetés a filozófiába, a népismeret, a tánc és dráma, a mozgókép és médiaismeret tantárgyakat; a szakközépiskolában pedig a nemzetiségi német nyelv és irodalom, a történelem, az ének-zene, a földrajz, a népismeret és a marketing tantárgyakat. Ebben a munkában az iskola tanárai segítségére van három németországi vendégtanár is.
A soproni Berzsenyi Dániel Evangélikus Gimnázium (Líceum) és Kollégium20 1993 óta folytat német nemzetiségi képzést is. Az iskolában 8 osztályos és 4 osztályos német nemzetiségi gimnáziumi osztály és német nemzetiségi nyelvi előkészítő osztály is működik (heti 21 németóra). Kollégiumi férőhely 120 tanuló számára biztosított. Az iskola fenntartója a Magyarországi Evangélikus Egyház. Németül oktatják többek között a német nyelv és irodalom, a történelem, a matematika, a fizika, a földrajz, az ének-zene, a nemzetiségi ismeret, a hittan, a testnevelés és a dráma tantárgyakat.
A veszprémi Lovassy László Gimnázium21 német nemzetiségi tagozatot működtet nyelvi előkészítővel (0. évfolyam). A Veszprém megyében található számos német nemzetiségi település lakossága nemzeti kultúrájának ápolása miatt a Magyarországi Németek Szövetsége kezdeményezte a tagozat létrehozását. A nemzetiségi tagozatra való jelentkezésnek nem feltétele a nemzetiségi származás. A diákok a német nyelv mellett német irodalmat is tanulnak, és német nyelven tanulják a történelmet is. Az itt tanulók megismerik a magyarországi német nemzetiség szokásait, kultúráját. Erre a heti egy tanóra mellett a nemzetiségi énekkar is kiváló alkalmat nyújt. Német vendégtanár is segíti a tanulók nyelvismeretének elmélyítését. A 2005/2006-os tanévtől a képzés kiegészült az idegen nyelvi előkészítő évfolyammal, melynek keretén belül a diákok magas óraszámban kapnak idegen nyelvi és informatikai képzést az első évben (is).
A zirci III. Béla Gimnáziumban22 1998-ban indult a német nemzetiségi tagozat. Ez egy tanulócsoportot jelent tagozatonként, mely hatékony, tanulóközpontú, kiscsoportos nyelvtanulást, alapos nyelvi képzést tesz lehetővé. A magyarországi németség kultúrájának, hagyományainak, történetének megismerése a német népismeret és énekórák keretében különös hangsúlyt kap. A nyelvi képzés heti hat órából áll. Közülük 5 német nyelv és irodalom, 1 német népismeret, ami a magyarországi németség néprajzával, hagyományaival foglalkozik. Német nyelven folyik továbbá a történelem tanítása heti három órában és az ének tanítása heti egy órában. A nemzetiségi tagozatra való jelentkezésnek nem feltétele a nemzetiségi származás.
8. Felsőoktatás, nemzetiségi pedagógusképzés
A nemzetiségi felsőoktatási intézményekbe jelentkező hallgatók létszáma egyre csökken, kevés a nemzetiségi származású jelentkező, nem elég erős a diákok identitása, kisebbségi nyelvtudása, kötődése a saját kisebbségi kultúrájához.
A többciklusú, lineáris felsőoktatási képzési szerkezet bevezetésének egyes szabályairól szóló kormányrendelet a nemzetiségi pedagógus szakokat szakiránnyá minősítette, ami sérti a kisebbségi érdekeket. Az országos kisebbségi önkormányzatok, köztük az MNOÖ a véleményezési jogukkal nem élhettek, mivel az említett jogszabály tervezetét részükre az Oktatási Minisztérium nem küldte meg.
Azzal, hogy a nemzetiségi óvodapedagógus, illetve a nemzetiségi tanítóképzés szakirányként van szabályozva, várhatólag jóval kevesebben jelentkeznek majd rájuk, mintha szakként lehetne felvenni őket. Továbbá, mivel a szakirányt a hallgatók az oktatás egy későbbi szakaszában veszik fel, a kétnyelvű képzés hatékonyságának terén is kimutatható a hátrány. Ezen túl, a jelenlegi szabályozás szerint a nemzetiségi pedagógusok oklevele felsőfokú C típusú nyelvvizsgával egyenértékű, s ha a szakirány csökkentett kreditarányából a nyelvi órák számának csökkentése is következik, úgy ez a szint – vélhetőleg – már nem biztosítható. A szakiránnyá minősítés finanszírozási hátrányt is jelent, ami hatással lesz a pedagógusképzésben elengedhetetlen gyakorlati képzésre is, illetve az egyébként is nehéz helyzetben lévő „kis” tanszékek megszüntetéséhez vezethet.
Az OM-delegáció a szakértői szintű megbeszéléseken ígéretet tett arra, hogy a szakirányi státuszból fakadó hátrányokat a felsőoktatási törvényben kompenzálni fogják (a nemzetiségi pedagógusképzésre a törvény tervezetében öt külön szabály is található).23
Nemzetiségi pedagógusképzés a követekező felsőoktatási intézményekben folyik:
– középiskolai, ill. felső tagozatos tanárok számára a budapesti (ELTE), a piliscsabai, a pécsi és a szegedi tudományegyetemen;
– alsó tagozatos tanítók számára a bajai, a budapesti (ELTE), az esztergomi, a szekszárdi és a váci főiskolán, ill. főiskolai karon;
– óvodapedagógusok számára a bajai, a soproni, a szekszárdi és a váci főiskolán, ill. főiskolai karon.
A képzések nemcsak nappali tagozaton érhetők el, léteznek kiegészítő képzési formák is pl. okleveles német nyelvtanárok számára.
A nemzeti és etnikai kisebbségi jogok országgyűlési biztosának 2001-es vizsgálata szerint a nemzetiségi pedagógushallgatók egyötöde nem szándékozik nemzetiségi oktatási intézményben elhelyezkedni. A legmagasabb az óvodapedagógusok elkötelezettsége, 93,3%-uk szeretne nemzetiségi tanmenetű óvodában dolgozni. A tanítók 72,2%-a, a tanároknak azonban csak a fele (54,5%) tervezi, hogy nemzetiségi tanmenetű iskolában fog tanítani.
A nemzetiségspecifikus tantárgyak a tanítóképzésben – mely 1–6. osztályos diákok számára képez tanítókat – a következők: nemzetiségi nyelv tantárgy-pedagógiája, nemzetiségi ismeret (történelem), néprajz, nemzetiségi irodalom, gyermekirodalom, nemzetiségi nyelvű tantárgy-pedagógiák (ének-zene, testnevelés, környezetismeret). Ezeket a diákok ráadásként tanulják a többi közös tantárgy mellett, mely jelentős többletmunkát jelent a többi hallgatóval szemben.
A felső tagozatos, ill. középiskolai szaktantárgyak oktatására nincsenek nemzetiségi nyelven is oktatni képes, képzett pedagógusok. Nem folyik olyan nemzetiségi tanárképzés, mely lehetővé tenné a közismereti tantárgyak nemzetiségi nyelven történő tanítását. Ennek nincs meg sem az intézményi, sem a módszertani háttere.
Az egyetemi szintű nyelvszakok és a német nemzetiségi szak között diszkrimináció jelentkezik. Az új követelményrendszer szerint ugyanis a modern nyelv szakokon tanár és bölcsész, illetve bölcsész; a német nemzetiségi szakon csak tanár végzettség szerezhető. Az egyetemi szintű német nemzetiségi szak a nemzetiségi pedagógusképzés mellett a nemzetiségi értelmiségképzésnek is fontos bázisa. Félő, hogy a fenti rendelkezés miatt kevesebb nemzetiségi származású fiatal választja azt.
A kisebbségi tanszékek ugyan a jelenlegi finanszírozási rendszerben magasabb normatívához jutnak, de mivel nincs meghatározva, hogy mire fordítható a különbözet, ezért a felsőoktatási intézmények gyakran nem a nemzetiségi felsőoktatási feladatok ellátására használják fel a pénzt. A többletforrást a tanszékeken folyó tudományos kutatómunkára és személyi jellegű kiadásokra (létszámbővítés) sem lehet felhasználni.24
9. Összegzés
Az előbbiekben ismertetett adatokból és az elvégzett vizsgálatokból kiderül, hogy Magyarországon a német kisebbség gyermekei egyetlen nevelési-oktatási szinten sem részesülhetnek anyanyelvű oktatásban, bár a törvényhozó erre az alapvető jogi lehetőségeket megteremtette. Kétnyelvű iskolák közül szerény számban választhatnak a kisebbségiek, de a nevelési-oktatási intézmények túlnyomó többsége még mindig a nyelvoktató formát kínálja, ami a megszerzett nyelvtudás szempontjából elfogadhatatlan. Kívánatos lenne a kétnyelvű nevelés-oktatás kínálatának bővítése, és a fokozatos áttérés az egynyelvű, német anyanyelvű oktatásra, ami erősíthetné a hazai németség identitását.
Felhasznált irodalom
1993. évi LXXVII. törvény a nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól.
Kern, Rudolf (szerk.) 1995. A magyarországi németek identitása európai látószögből. Stuttgart, Donauschwäbische Kulturstiftung des Landes Baden-Württemberg.
Magyar Közlöny, 2005. 77. sz.
Mayer, Éva (szerk.) 2004. Kisebbségek Magyarországon 2002–2003. Kormánybeszámoló. Budapest.
www.bdeg.sopron.hu
www.bela-zirc.sulinet.hu
www.dus.sulinet.hu
www.gimnazium.mezobereny.hu
www.kulker-nemet.sulinet.hu
www.ldu.hu
www.leowey-pecs.sulinet.hu
www.lovassy.hu
www.mechatronika.hu
www.mnamk.hu
www.nagylaszlo-komlo.sulinet.hu
www.nng.mcse.hu
www.obh.hu
www.tlgimi-gyonk.hu
www.tmgmor.sulinet.hu
M. Pintér Tibor: „Határtalan” magyar nyelv – az első, határon túli magyar nyelvváltozatokat tartalmazó strukturált magyar nyelvi korpuszról
1. Bevezetés
A mai nyelvészeti kutatások módszertani alapelve az adatorientáltság, a kutatás mélységének és milyenségének megfelelő adatmennyiség biztosítása. A „megfelelő menynyiség” a kutatás céljától, illetve a kutatást végző nyelvészeti diszciplína milyenségétől függően változhat. A kutatás eredményeinek pontossága azonban általában növelhető a feldolgozandó anyag mennyiségének növelésével. Ennek megfelelően a nyelvészetben egyre inkább felértékelődik az adatbázisok szerepe.1 A különféle kutatásokhoz szükséges adatgyűjtés általában elvégezhető az adott diszciplína területén belül is, azonban az összegyűjtött adatok feldolgozása így általában esetleges, minimális marad, hiszen nem biztos, hogy az adatbázist – az egyféle megközelítésmód miatt – más diszciplína is fel tudja használni. Az ideális állapot valószínűleg az lenne, ha olyan, különböző módon strukturált adatbázisok készül(het)nének, amelyek a legtöbb tudományterület számára felhasználás és feldolgozás céljából elérhetők lennének, és egy teljes beszélő- vagy nyelvközösséget reprezentálnának. Mindkét cél elérése jelenleg szinte megvalósíthatatlannak tűnik, főként két okból kifolyólag. Egyrészt azért, mert a nyelvészet egyes ágai oly mértékben differenciálódtak, hogy szinte lehetetlen valamennyit kielégíteni (nehéz lenne olyan adattárat készíteni, amelyet például a kísérleti fonetika és a nyelvtörténet ugyanolyan mértékben használna), másrészt egy nagy létszámú beszélőközösség, sőt nyelvközösség reprezentatív mintavételen alapuló adattárának összeállítása szinte kivitelezhetetlen (az adattárak reprezentativitásáról lásd Biber 1993; Pintér 2003, 74–76).
Az adatbázisok feldolgozásának esetlegessége, azaz a feldolgozás részletessége és szélessége a széleskörű kívánalmak miatt szinte áthidalhatatlan feladat. Ez azonban nem jelenti azt, hogy nem lennének rá kísérletek – akár a magyar nyelv(terület)en belül is. Az adattárak kezelésében, szerkesztésében, feldolgozásában legnagyobb szerepet jelenleg a korpusznyelvészet (és a tőle szinte elválaszthatatlan számítógépes nyelvészet) játssza. A korpusznyelvészet elterjedésével módosultak az adattárak feldolgozásának módjai, illetve részben módosult azok besorolása, megnevezése is. Bár a szakirodalom nem egységes a korpusz (vagy számítógépes szövegtár) definiálásában, mégis úgy tűnik, módosulnak a korpuszok meghatározásának követelményei. A korpusznyelvészet térnyerésével egyre inkább a számítógépes feldolgozottságot (nem beszélhetünk tehát korpuszról akkor, ha az adattár például újságok vagy hangfelvételek gyűjteménye: ez adattár, de nem korpusz), illetve a strukturáltságot (tehát a számítógépen tárolt szövegek önmagukban még nem korpuszok) tekinthetjük a legfontosabb szempontnak a korpuszok meghatározásában.
A magyar nyelven készült korpuszok közül a legnagyobb a ma már több mint 187 millió szavas Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz (Kmmnyk). Ennek elődje, a Magyar nemzeti szövegtár az NKFP 5/044/2002 pályázatának segítségével kiegészült egy 15 millió szóból álló, a határon túli magyar nyelvváltozatokat bemutató alkorpusszal. Az így összeállított korpusz valóban „nemzeti” lett, mivel nemcsak a magyarországi magyar nyelvváltozatokból merít, hanem a Magyarországgal szomszédos államokban beszélt magyar nyelvváltozatokból is (szervezett gyűjtés és feldolgozás eddig a szlovákiai, a romániai, az ukrajnai és a szerbiai magyar nyelvváltozatokból történt).
2. A kivitelezők – Az MTA határon túli kutatóállomásainak hálózata
A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli magyar alkorpuszának elkészítéséhez a hátteret a Magyarországgal határos országokban létesített kutatóhálózat állomásai szolgáltatták: Szlovákiában a dunaszerdahelyi Gramma Nyelvi Iroda, Erdélyben a Kolozsvárott és Szepsiszentgyörgyön működő Szabó T. Attila Nyelvi Intézet, Kárpátalján a beregszászi Hodinka Antal Intézet és a Vajdaságban a kanizsai Vajdasági Magyar Nyelvi Korpusz. A nyelvi irodák létrehozásában legfontosabb szerepet a határon túli magyar nyelvváltozatot érintő feladatok, illetve a határon túli magyarságot érintő különféle társadalomtudományi kutatások megszervezése játszotta (Lanstyák–Menyhárt 2001, 190–191). A fent említett intézmények a Magyar Tudományos Akadémia Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézetének (főként igazgatójának, Szarka Lászlónak) szervezésében 2001. október 1-jétől működnek, létrehozva az MTA határon túli kutatóállomásainak hálózatát. A kutatóhálózat feladatai között kiemelkedő jelentőséggel bíró korpusznyelvészeti kutatások szakmai koordinátora a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének Korpusznyelvészeti Osztálya lett (mai neve: Nyelvtechnológiai Osztály), a kutatások gazdasági hátteréért pedig a Magyar Tudományos Akadémia Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézete felelt.
A Kmmnyk határon túli anyagokkal történő bővítése csupán egy az MTA határon túli kutatóállomásainak feladatai közül (a feladatokról bővebben lásd http://www.mtaki.hu/kutatoallomasok). Bár a kutatóhálózatot alkotó irodák saját problémákkal foglalkozó kutatási területekkel is rendelkeznek, legnagyobb eredményeiket mégis az ún. közös kutatásokban mutatják fel. Ezek a Kárpát-medencei magyarság nyelvi helyzetére irányulnak, s a következő területeket ölelik fel:
1. a Kárpát-medencei magyar nyelvű oktatás helyzete (a magyar nyelv helyzete a kisebbségi magyar régiókban);
2. a magyar nyelv állami változatait érintő lexikográfiai kutatások (a Magyarországon kiadott kodifikációs érvényű szótárak anyagának bővítése a Magyarország határain kívül használt magyar nyelvváltozat szavaival – Határtalanítás I.);
3. a korpuszépítéssel kapcsolatos közös kutatások (a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz bővítése a Magyarország határain kívül használt magyar nyelvváltozatokkal – Határtalanítás II.).
A közös kutatások közül eddig legkézzelfoghatóbb eredmények a korpusznyelvészeti és a lexikográfiai kutatásokban mutatkoznak meg.2
2.1. A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz
A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli alkorpusza (így a Szlovákiai magyar korpusz is) a magyar nyelv legkiegyensúlyozottabb számítógépes nyelvi adatbázisának részeként jött létre. Röviden összefoglalva, a Határon túli magyar korpusz négy Magyarországgal határos országban megjelent vagy elhangzott szövegek számítógéppel feldolgozott, rétegzett gyűjteménye. Ez a korpusz nem kíván a határon túli magyar szövegek reprezentatív mintája lenni, hiszen a reprezentativitás kritériumait ez esetben lehetetlen lenne megfogalmazni, s ha ezek a követelmények megfogalmazódnának is, az egyes szövegtípusok állandó változását, az egyes arányok mozgását szinte lehetetlen lenne követni (vö. a 4.4. alfejezet utolsó bekezdésével).
A Határon túli magyar korpuszban a határon túli magyar nyelvű anyagok aránya a következőképpen lett meghatározva: szlovákiai magyar rész 4 millió, a romániai 6 millió, a kárpátaljai 3 millió, míg a vajdasági 2 millió szövegszó. Mint ahogy azt a következő táblázat mutatja, ezeket a követelményeket nem volt nehéz teljesíteni. Az igazsághoz azonban az is hozzátartozik, hogy a korpusz a határon túli anyagok öszszegyűjtése előtt is tartalmazott szlovákiai és romániai magyar napilapokat, amelyek a kiegészülés után a kisebbségi sajtóhoz lettek csoportosítva.
A Kmmnyk jelenlegi állapotát a következő táblázat alapján tekinthetjük át.
1. táblázat. A Kmmnyk 2006. november 1-jei állapota
Forrás: http://corpus.nytud.hu/mnsz.
Megjegyzés: * millió
A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz több tulajdonságával is kitűnik a többi magyar nyelvű korpusz közül. Jelenleg több mint 187 millió szót tartalmaz3, regiszterei között megtalálhatók az írott és beszélt nyelvváltozatok is, illetve ez az egyetlen olyan magyar nyelvű magyar nyelvi korpusz, amely nemcsak magyarországi, hanem határon túli magyar nyelvváltozatokat is tartalmaz.
A határon túli alkorpusz készítésének előzménye a Magyar nemzetei szövegtárig nyúlik vissza. A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz megvalósítását (és így a Határon túli magyar korpusz megvalósítását is) ugyanis megelőzte a Magyar nemzeti szövegtár projektje. Az akkor még 140 millió szavas korpusz pár millió szava származott határon túli folyóiratokból (a felvidéki Új Szóból és az erdélyi Romániai Magyar Szóból). Ezt természetesen akkor csupán mutatványként vagy jó szándékként lehetett értelmezni, ami a szókereséskor inkább zavaró volt, mint segítő, hiszen a nem magyarországi sajtóban külön nem lehet keresni, viszont a magyarországi adatok keresése közben a határon túli adatok zavaróan hatottak. Nyilvánvaló volt tehát, hogy szükség és igény van egy nagyobb, a kisebbségi magyar nyelvváltozatokat bemutató szövegtárra is. A határon túli magyar nyelvváltozatokat bemutató korpusz része a kutatóállomás egyik fő feladataként aposztrofált határtalanításnak, hiszen a szövegtár célja a határon túli magyar nyelvváltozatok magyarországi terjesztése. A kutatóhálózat korpuszmunkálatokért felelős munkatársai sajnos eleinte nem hangsúlyozták eléggé, hogy a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz is része a határtalanításnak. A korpuszmunkálatok és a határtalanítás kapcsolata csupán Kolláth Anna 2005-ben írt, a határtalanításról szóló tanulmánya után merült fel (Kolláth 2005a). Kolláth A határtalanítás című fejezetben úgy fogalmaz, hogy: „a határtalanításnak az a célja, hogy a magyar nyelv szótárai és kézikönyvei, amelyek Trianon óta, de elsősorban 1945 után inkább csak a magyarországi magyar nyelvről szóltak, egyetemes léptékűvé, összmagyarrá váljanak” (Kolláth 2005a, 16). Abban egyetértek a tanulmány szerzőjével, hogy a határtalanítás „hordozóinak” mindenképpen a szótáraknak kell lenniük. A számítástechnika fejlődése azonban módosítja a már megszokott szótárdefiníciót, megjelentek a számítógépes „szó-tárak” legújabb fajtái, a korpuszok, amelyek esetünkben szintén a határtalanítás szerves részei – ezt azóta a kutatóhálózat tagjai is hangsúlyozzák. A korpuszok szintén egy nyelv szóanyagát dolgozzák fel, s felhasználásuk nemcsak a szókeresésben merül ki, hiszen ismertek olyan szótárak és nyelvtanok is, amelyek korpuszok alapján íródtak (pl. a John Sinclair nevével fémjelzett Collins Cobuild – English Grammar).
A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli anyaga még a továbbiakban is bővülni fog: remélhetőleg nem csak mélységében, hanem szélességében is. Remélhetőleg az MTA határon túli kutatóállomásainak segítségével sikerül legalább őrvidéki és muravidéki anyagokat gyűjteni, illetve feldolgozni.
3. Kezdeti lépések a Határon túli magyar korpusz terén
A Határon túli magyar korpuszról szóló első hivatalos feljegyzések 2001-ben készültek. A kutatóhálózat létrehozása után minden iroda kidolgozta saját tervezetét és a munka megvalósulásának ütemtervét. A munka gyakorlati részének elindításában az MTA Nyelvtudományi Intézetében működő Korpusznyelvészeti Osztály (mai nevén: Nyelvtechnológiai Osztály) által szervezett korpusznyelvészeti tréningek jelentettek felbecsülhetetlen segítséget. A tréningek és a kezdeti munkatapasztalatok után az előzetes tervek módosultak: voltak feladatok, amelyek a munka szempontjából később feleslegesnek bizonyultak (pl. a korpusznyelvészeti munkákhoz szorosan nem kapcsolódó listák készítése a szlovákiai magyar sajtóról, kapcsolatfelvétel olyan nyelvészekkel, akikkel a későbbiekben nem érintkeztünk), és voltak teendők, amelyek csak az első tréning után merültek fel (pl. a későbbi munka szempontjából legnagyobb jelentőségű számítógépes szövegátalakítás vagy kapcsolattartás, kommunikáció a többi irodával, illetve a Nyelvtudományi Intézettel).
Három év távlatából visszanézve figyelemre méltó, hogy az irodahálózat kezdetben olyan feladatra vállalkozott, amelynek elvégzéséhez nem állt rendelkezésünkre sem tudás, sem tapasztalat. Ezek, valamint a kezdeti sikertelenségek fényében ma már elmondható, hogy ezt a projektet ilyen formában merészség volt létrehozni. Bár később az összes szükséges anyagi eszközt és szervezési segítséget megkaptuk, az irodák közti földrajzi távolság miatt az érdemi munka csak nagyon nehezen indult be. Ebben szerepe volt az irodák közti nehézkes párbeszédnek is (illetve a munka természetéből adódó tapasztalatlanságnak), pedig a kommunikáció gyorsítása végett a kutatóhálózatot alkotó nyelvi irodák számára közös levelezőlistát is létrehoztunk.4 Az első két évben sajnos a kommunikáció nagyon esetlegesnek bizonyult (ennek okát az irodák túlterheltségében, illetve a korpuszon dolgozók elszigeteltségében látom), ám a feladatok halmozódásával és az idő sürgetésével a kommunikációs problémák mára megoldódtak.
A Kmmnyk határon túli korpusza egységes formátumú és szerkezetű szövegcsoportot alkot. Ennek feltétele azonban nem csak a közös munka volt, hanem a jó szervezés is. A munka természete úgy kívánta, hogy a kutatóhálózat korpusznyelvészeti teendőit több személy koordinálja. Az egyes irodák munkájához szükséges technológiai követelmények biztosítását, a budapesti szakmai összejövetelek szervezését, illetve a hálózat koordinálását Bartha Csilla végezte. Mivel Bartha nem számítógépes nyelvész, a szakmai feladatok ellenőrzéséért Oravecz Csaba, illetve Váradi Tamás felelt.
A kutatóhálózat létrehozója és irányítója az MTA Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézete volt. A hálózat feladatai között előzőleg nem csak nyelvészeti, hanem egyéb társadalomtudományi kutatások végrehajtása és szervezése is helyet kapott. Az a kezdetektől fogva nyilvánvaló volt, hogy a korpusznyelvészeti tevékenységet egy társadalomtudományi kutatásokkal foglalkozó intézet (MTA ENKI) nem tudja felügyelni. Bartha Csilla (MTA Nyelvtudományi Intézete, MTA Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézete), illetve Váradi Tamás (MTA Nyelvtudományi Intézete) személyében azonban ez a probléma megoldódott, hiszen így ezt a projektet szakmailag nyelvészek irányították.
A gazdasági és szakmai felügyelet megoszlása 2005 tavaszáig működött ilyen formában, ekkor a kutatóhálózat irányítása átkerült az MTA Nyelvtudományi Intézetéhez (azaz az összes kutatás irányítását a Nyelvtudományi Intézet végzi). Az Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézettől ez érthető lépés volt, hiszen a kutatóhálózat közös feladatai nyelvészeti témájúak (noha a kutatóhálózat természetéből adódóan ezek is minden esetben rendelkeznek „kisebbségi” vonatkozással, s az irodák egyéni kutatásai között is vannak kisebbségeket érintő – nem csak nyelvészeti – kérdések). Az új helyzet nem érződött a kutatásokon, hiszen azok ugyanolyan intenzitással folytak minden régióban. Ez annak is köszönhető, hogy a „közös kutatás”-ként megfogalmazott feladatokat az irodahálózat munkatársai és Bartha Csilla, azaz minden esetben nyelvészek koordinálták.5
3.1. Korpusznyelvészeti tréningek
Az előzetes megbeszélések és levelezések után a Kmmnyk határon túli korpuszának készítői az első elméleti és gyakorlati információkat 2003. január 30–31-én kapták meg, de mint később a gyakorlatból kiderült, a folyamatos, eredményes munka végzéséhez ez az egyszeri alkalom nem volt elegendő, további folyamatos egyeztetésekre, szakmai összejövetelekre volt szükség. Mivel a kutatóhálózat korpusznyelvészeti teendőket ellátó munkatársai egyik esetben sem rendelkeztek számítógépes nyelvészeti vagy korpusznyelvészeti képzettséggel – számítógépes előismerete is csak néhányuknak volt –, ezért szükség volt az előkódolást végző személyek betanítására (a kódolásról bővebben lásd Pintér 2003, 79–80). Mivel a szövegtár szerkesztése javarészt mechanikus folyamatok elvégzése, ezért a számítógépes előképzettség itt nem volt feltétel. Ezt bizonyítja az is, hogy több irodában azok, akik kezdetben a korpusszal foglalkoztak, még nyelvészeti ismeretekkel sem rendelkeztek. A nyelvészeti beállítottság, a nyelvészeti alapismeretek hiánya természetesen nem jelenthetett problémát, hiszen a nyelvészeti tudást igénylő munkát a nyelvi irodák nyelvészei is elvégezhették.
A tréningeket (a második 2004. június 21–22-én volt) az MTA Nyelvtudományi Intézetének Nyelvtechnológiai Osztályát vezető Váradi Tamás és az osztály egyik munkatársa, Oravecz Csaba tartotta. Az első találkozó alkalmával a határon túli szövegek gyűjtését és kódolását végző személyek6 megismerkedtek a kódoláshoz szükséges elméleti és gyakorlati információkkal, így a második találkozó során már megvitathatták a kódolás folyamán felmerült gyakorlati problémákat is. Mivel ezek az összejövetelek Budapesten zajlottak, kisebb-nagyobb számban mindig minden kutatóállomás képviseltette magát.7 Bár mind a négy iroda azonos feladatot végez, a második megbeszélésen irodánként mégis más-más problémák merültek fel. A megbeszélések csak részben hozták meg a tőlük várt eredményeket, mivel az utolsó közös megbeszélés után sem gyorsult az anyagfeldolgozás, és a problémákkal küszködő irodák egy év elteltével is ugyanazon hibák kiküszöbölésével foglalkoztak.
A korpusznyelvészeti tréningek eredményeiről, illetve a kutatóhálózat korpusznyelvészeti tevékenységéről honlap is készült, erre a kódoláshoz, illetve a munka közben felmerült problémák megoldásához szükséges információk Oravecz Csaba révén folyamatosan felkerültek (http://corpus.nytud.hu/mnszworkshop/index.html).
4. A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz készítésének részei
4.1. Anyaggyűjtés
Az irodák által feldolgozott anyag főbb szerkezeti pontjaiban követi a Magyar nemzeti szövegtárat (így tudják együttesen alkotni a Kmmnyk-t). A gyakorlati megvalósulásban ez azt jelenti, hogy az MNSZ magyarországi anyagához hasonlóan a Határon túli korpusz is kötelezően öt alkorpuszból áll: tudományos próza, publicisztika, szépirodalom, hivatalos nyelv, személyes közlések. Az anyaggyűjtést minden irodában gondos szervezőmunka előzte meg, hiszen a felgyűjtött anyagoknak már egy kész struktúrába kellett beilleszkedniük.
A sajtónyelvi alkorpusz összeállítása kiemelten fontos előkészületet kívánt, egyrészt mivel a sajtónyelvi szövegek maguk is többfélék (napilapok, ifjúsági lapok, nőknek szóló lapok stb.), így a belső arányokat is meg kellett állapítani, másrészt mivel a határon túli magyar lapok magyarországi lapokból, illetve hírügynökségektől is vesznek át cikkeket, s ezeket előzőleg ki kellett válogatni, hiszen nem magyarországi anyagok feldolgozását tűztük ki célul.
A Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz a magyar nyelv jelenlegi állapotát kívánja rögzíteni. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a korpusz nem tartalmazhat rendszerváltás előtt keletkezett szövegeket. Ezt a követelményt nem minden alkorpusz esetében tudtuk betartani,8 mivel például a szépirodalmi szövegek között vannak korábbi keletkezésűek is. Ez azonban nem okoz értelmezési és szerkezeti gondot (már csak azért sem, mivel a szépirodalmi stílus „szabadsága” kortalan, illetve kevésbé változó, mint mondjuk a beszélt nyelvi).
A tudományos prózát tartalmazó alkorpusz összeállításának, gyűjtésének fő problémája, hogy a határon túli magyar tudományos élet bizonyos szinten gyakran többségi nyelven folyik: például a szlovákiai magyar tudományos elitet alkotó réteg szlovák nyelvű munkahelyeken dolgozik, illetve – általában – szlovák nyelven publikál. Ezért a szigorúan tudományos ismérvek szerint írott szövegekből jóval kevesebb van, mint Magyarországon, illetve ezért arányában több a tudományos ismeretterjesztő próza, mint a magyarországi mintában.
A határon túli magyar hivatali nyelvet (nyelvhasználatot) bemutató alkorpusz egyik alappillére a kutatóhálózat nyelvtervezési tevékenysége volt (például a Gramma Nyelvi Iroda nyelvtervezési és fordító tevékenysége).
A legösszetettebb és legmunkaigényesebb részfeladatot a beszélt nyelvi alkorpusz megszerkesztése jelentette, illetve jelenti mind a mai napig. Alapvető probléma a beszélt nyelvi szövegek lejegyzése. Az egyes hangtani jelenségek lejegyzésénél nemcsak a hanganyag lehető legárnyaltabb visszaadását kell figyelembe venni, hanem a számítógép diktálta lehetőségeket, a minél könnyebb számítógépes keresés feltételeit is állandóan szem előtt kell tartani. Így a lejegyzés nem lehet olyan részletekbe menő, mint egy fonetikai vagy részletes nyelvjárási lejegyzés, ám a hangzó nyelv legfőbb sajátosságait mindenképpen írásban is meg kell próbálni viszszaadni. A beszélt nyelvi szövegek lejegyzési útmutatójának véglegesítése csak hosszadalmas és időigényes egyeztetések után fejeződött be, mivel a Gramma Nyelvi Irodában készült részletes útmutatót fonetikus és számítógépes nyelvész is véleményezte. A lejegyzés egységesítése fontos, hiszen csak úgy készülhetnek öszszehasonlítható átiratok, ha a szövegek egységes kódolási minta alapján készülnek el. Éppen ezért minden irodának lehetősége volt közös minta összeállítására, azonban sajnos nem minden iroda élt ezzel a lehetőséggel, és nem tett javaslatot az útmutató kialakítására. A lejegyzési útmutató így a Gramma Nyelvi Irodában, a Lanstyák István által szerkesztett javaslat alapján készült el Kassai Ilona egységesítésével (bővebben lásd a 4.4. alfejezetben).
4.2. Az anyaggyűjtés módja
Az anyaggyűjtés legegyszerűbb és legköltségkímélőbb módszere nagy mennyiségű anyagok gyűjtésekor az internetről történő letöltés. Az internet legnagyobb előnye, hogy a rajta lévő anyagok mindenki számára szabadon hozzáférhetők, letölthetők, illetve hogy a kész anyag (ez esetben szöveg) gyorsan és könnyen hozzáférhető. Sajnálatos módon azonban az anyaggyűjtésnek ez a módja sem tökéletes, mert amellett, hogy az internet a korpusz számára sok felesleges adatot tartalmaz (pl. képek, videók, mozgó reklámok, azaz nem szöveges részek, amelyek kiszűrése ugyan nem jelent problémát, csupán a letöltés folyamatának idejét növeli), a letöltött anyagok felhasználása szerzői jogi problémákat is felvet – tehát látható, hogy az internetes gyűjtés sem minden esetben problémamentes. Ezért minden internetről letöltött szöveg felhasználására előzőleg engedélyt kell (kellene) kérni a szerzőktől, illetve a honlap működtetőjétől.
Bár az anyaggyűjtés szempontjából az internet óriási előnyökkel jár, minden alkorpuszhoz mégsem nyújtott anyagot (leginkább a sajtónyelvi és a hivatali nyelvi alkorpusz gyűjtésében volt segítségünkre). Mivel az irodák munkatársai saját régiójukban közismert emberek, ezért gyakran magánszemélyektől, illetve személyes ismeretség alapján kiadóktól és szerkesztőségektől is kaptunk szövegeket. Az anyaggyűjtés, azaz a helyi ismertség és ismeretség kiaknázásának, értékesítésének szempontjából pozitív lépésnek bizonyult a kutatóhálózat korpusznyelvészeti megbízása.
4.3. Feldolgozás
A gyűjtés utáni szövegfeldolgozás, azaz munkánk érdemi része nem jelentett különösen nehéz feladatot, mivel az csupán már meglévő szövegek XML-formátumúvá történő átalakításában merült ki. Megfelelő programok hiányában a feladat nehézsége főleg a folyamat hosszúságában rejlett, ám ez a folyamat (akár egyszerű Word-alkalmazásokkal is) jól automatizálható – így ideje jelentősen csökkenthető. A határon túli anyagok esetében a feldolgozás két elkülöníthető folyamatból áll. Az első folyamat, azaz a szövegek átalakítása az egyes irodákban, míg a feldolgozás második, és egyben bonyolultabb folyamata pedig az MTA Nyelvtudományi Intézetében történt (értelemszerűen a magyarországi anyagok esetében mindkét részfolyamat Magyarországon történik).
Az alapformátumtól (alapszövegtől) a célformátumig tartó számítógépes és számítógépes nyelvészeti folyamatokat a következőképpen modellálhatjuk:
1. ábra. Az MTA határon túli irodáiban végzett folyamat
.doc, .txt
.xml-szöveg ® validált .xml-szöveg
.html ® tiszta .html-szöveg
Ahogy az ábrából is látszik, a folyamat nem túl bonyolult mindössze egy bonyolultabb szövegszerkesztő programra és egy előre meghatározott XML DTD-re van szükségünk. A megformázott és annotált szövegek további elemzését az MTA Nyelvtudományi Intézetében végezték el.
A Nyelvtudományi Intézetben végzett folyamat során minden adott szóalak morfoszintaktikai jegyei kódok formájában (ún. msd, azaz morpho-syntactic description kódok) az adott szóalak mellé kerülnek. Ezt a kódolást a MorphoLogic Kft.-ben kifejlesztett Humor (High-Speed Unification Morphology) morfológiai elemzőprogram végzi: a program lényege, hogy szótár és nyelvtan segítségével felismeri (elemzi vagy adott esetben generálja) az adott szóalakokat. Mivel a program nem rendelkezik szemantikai ismeretekkel, így általában egy-egy szónak több elemzését is létrehozza (pl. ultramarinkék=ultramarin [FN]+kék[FN]~ultra[FN]+mar[FN]+i[_IKEP]+nk[PSt1] +ék[FAM]+[NOM]). Ezek a szóalak-homonimák többségében azonban még a morfológiában kezelhetők, sőt a szövegszintaxis ismeretében általában majdnem teljes mértékben egyértelműsíthetők (a Humor-program működéséről és az elemzés folyamatáról lásd még Novák 2003; Novák–M. Pintér megj. alatt). A már egyszerűsített szöveget az XML-dokumentumoknak megfelelő szerkezet szerint fejléccel látják el, amely tartalmazza a szöveg keletkezésére és megjelenésére vonatkozó információkat (pl. a szöveg keletkezésének ideje, helye, a szöveg szerzője, a kiadó neve, stb. – lásd http://www.tei-c.org/P4X/HD.html). A szövegek feldolgozásának második részét röviden a következőképpen foglalhatjuk össze:
validált .xml-szöveg ® szövegrészek szegmentálása ® (szóalak-homonimák) egyszerűsítése ® annotált (kódolt) részkorpusz ® TEI header (fejléc) ® belső referenciamutatók ® végső validálás ® Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz
4.4. Problémák
Az előző fejezetben felvázolt alapkódolás az egyes régiókban eltérő gyorsasággal, eltérő módszerekkel, illetve eltérő számítógépes programokkal valósult meg (a végeredményt ellenőrző program azonban minden kutatóállomáson azonos volt: ez garantálta az egységes kimenetet). Az eltérő módszerek természetesen később a munkafolyamatban eltérő problémákat okoztak. Ezek megvitatásával és megoldásával több csatornán próbálkoztunk. Erre szolgáltak a már említett korpusznyelvészeti tréningek, továbbá az irodák közös megbeszélései, az illyefalvi találkozók, illetve tájékoztató céllal jött létre a Kmmnyk határon túli korpuszának honlapja (http://corpus.nytud.hu/mnszworkshop/index.html), valamint az egymás közti kommunikáció elősegítése végett, az irodák közös ügyeinek megvitatására létrehozott „nyelvészet-levelezőlista” vagy „nyelvésznet” is. A felmerülő kérdések megválaszolásában a közös fórumok mellett elsősorban a Nyelvtudományi Intézet Nyelvtechnológiai Osztályának munkatársai (Oravecz Csaba és Váradi Tamás) segítettek.
A Határon túli korpusz sajátos természetű problémája az élőnyelvi alkorpusz. A probléma alapját az élőnyelvi szövegek lejegyzését elősegítő egységesített lejegyzési útmutató elkészítésének csúszása jelentette. A kutatóhálózat megbeszéléseiről készült emlékeztetők tanúsága szerint már 2002 májusában szó esett az élőnyelvi lejegyzés elkészítéséről, az arra szóló megbízásról. Ez kommunikációs és egyéb (szervezési) problémák miatt sajnos csak 2005 decemberében készült el. Az élőnyelvi szövegek lejegyzésének esszenciája az egységes kódolás. Az alkorpusz létrehozásának csak akkor van értelme, ha minden régióban azonos minta alapján történik a lejegyzés. Mivel az összes határon túli régió egy közös szövegtár anyagát bővíti, ezért a régiókban készülő anyagok kimenetelének kivétel nélkül azonosaknak kell lenniük: ennek oka a szövegekben történő keresés. Ez azonban csak akkor valósulhat meg, ha előzőleg a szövegek azonos rendszer alapján voltak kódolva. Ilyen megfontolásból tehát különböző kódolási minták használatának nem lett volna értelme: pontosan a Határon túli korpusz alapgondolatát, a különböző régiók nyelvi anyagában történő egységes keresést akadályozná meg. Ez természetesen még nem zárja ki az egyes irodákban felmerülő, az alapkódoláson túli további, speciális kódolást, mivel minden iroda saját akarata szerint tovább kódolhatja a szövegeket. Az alapkódolásnál részletesebb anyag sorsa azonban még nincs tisztázva. Ez vagy a korpusz része lesz, vagy nem kerül a többi, alapkóddal ellátott szöveg közé, és csupán az iroda saját korpuszát fogja gyarapítani.
Az egységes lejegyzési útmutató elkészítésében minden iroda szabad kezet kapott. A lejegyzendő hangtani jelenségek összeállítása feladata lett volna minden irodának: a közös megegyezések értelmében elsődlegesen egy nyers változat készült volna el, amely tartalmazta volna az irodák által fontosnak tartott élőnyelvi jelenségek lejegyzésére vonatkozó javaslatokat. Az irodák által összeállított lejegyzési útmutatót később egy fonetikus szakember, Kassai Ilona egységesítette volna. Sajnos félreértések miatt a lejegyzési útmutató összeállításának ez a terve nem valósult meg. A kutatóhálózatból – Lanstyák István munkájának köszönhetően – csupán a Gramma Nyelvi Iroda tette meg javaslatát. Mivel a Lanstyák által összeállított kódolási útmutató (ennek egy korábbi változatát lásd Lanstyák 2004, 181–185) – idő hiányában – hosszúnak és bonyolultnak bizonyult, ezért a Gramma Nyelvi Iroda előállt egy rövidebb és számítógépes szempontokat is figyelembe vevő javaslattal. A többi iroda közül később csupán a vajdaságiak tettek javaslatot (Rajsli 2004, 65), azonban ez nem felelt meg az előzőleg meghatározott követelményeknek (az általuk készített útmutató inkább dialektológiai leírást, a vajdasági nyelvváltozatok sajátos elemeinek leírását és nem egy általános élőnyelvi lejegyzést takar: ezt mutatja az is, hogy helyspecifikus és nem általános jelenségeket tartalmaz). Mivel így a szövegtárral foglalkozó négy régióból csupán egyikük javaslata volt használható, a szervezők Kassai Ilonát kérték fel egy alkalmazható lejegyzési útmutató elkészítésére. Kassai 2006 elejére készítette el az útmutatót, mely nagy részben a fent említett Lanstyák által készített lejegyzési útmutatón alapszik.
Az élőnyelvi szövegek lejegyzésének problémája napirenden volt az irodák találkozóin: így 2004 júliusában Illyefalván is felvetődött. Az irodák és az MTA Nyelvtudományi Intézetét képviselő Oravecz Csaba akkor abban egyeztek meg, hogy amíg a lejegyzést végzők nem kapnak közös lejegyzési útmutatót, elegendő lesz, ha a meglévő szövegeket valamilyen editorban (.txt-fájlként) standard helyesírással lejegyzik, s így – ideiglenesen – ez képezné a későbbi feldolgozás alapját (a standard helyesírást annak egységes jellege miatt választottuk). A kódolás formája mellett egyezség született a lejegyzendő szöveg típusait illetően is. Az egyezség szépséghibája, hogy a 2004-es illyefalvi találkozón a négy iroda közül csupán a szervezők (Szabó T. Attila Nyelvi Intézet) és a Gramma Nyelvi Iroda képviseltette magát. Örvendetes azonban, hogy a nyelvi irodák (kutatóállomások) mellett képviseltette magát az őrvidéki (Ausztria) és a muravidéki (Szlovénia) kutatóhely is (sajnálatos módon az illyefalvi egyezmények korpusznyelvészeti teendői csupán két iroda megbeszélései után jöttek létre, a kárpátaljai – Hodinka Antal Intézet – és a vajdasági – Vajdasági Magyar Nyelvi Korpusz – kutatóállomások később hagyták jóvá azokat).
A beszélt nyelvi korpusszal kapcsolatosan az irodák munkatársai 2004-ben a következőkben egyeztek meg:
– a lejegyzendő hangfelvételek nem lehetnek az 1990-es éveknél korábbiak;
– a standard mellett dialektusoknak is helyet kell adni a hangfelvételek között, ezek a dialektusok azonban csupán a főbb nyelvjárási területeket képviselhetik; a korpuszba kerülő egyes dialektusok arányát az azokat beszélők arányából kell kiszámolni; a nyelvjárási hanganyagnak nemcsak informális beszélgetéseket, hanem formális regisztereket is kell tartalmaznia (pl. ritualizált szövegek, élettörténetek); a nyelvjárási hanganyag az egész anyag 40-50%-át teheti ki;
– a felvételek között formális (pl. műszaki, orvosi, humán szövegek; konferenciák, prédikáció, tanári magyarázat, politikai nyilatkozat, önkormányzati ülés) és informális (különféle beszélgetések, pl. bolti) regiszterekhez tartozó standard szövegek is legyenek; a dialogikus és informális regisztereknek kell többségben lenniük, az összes felvétel 70-80%-át kell alkotniuk;
– kétnyelvűségi típusok: a magyardomináns kétnyelvű beszélőktől származó hangfelvételek az anyag 40-50%-át, az államnyelvi domináns beszélőktől származó felvételek az anyag 35%-át kell alkotnia; egynyelvű beszélők hanganyagának az egész 15%-át kell alkotnia;
– az adatközlők kiválasztásának szempontjait hierarchizálni kell;
– korcsoportok: gyerekek és idős adatközlők is kellenek; a gyerekek képviselhetik az informális, egynyelvű, az idősek a nyelvjárási beszélőket;
– az egyes digitalizált hangfájlokhoz és a hozzájuk tartozó lejegyzett szöveghez fejlécet is csatolni kell, amit célszerű lenne külön fájlban tárolni; ennek a következő adatokat kellene tartalmaznia: a felvétel időpontja, a felvételt készítő személy neve; az adatközlő neve, neme, életkora, foglalkozása, születési helye, lakóhelye, hol élt többet: városban/faluban, családi állapota; az általa elsajátított nyelvek, a családjában használt nyelvek; téma, szituáció, a jelenlevő személyek száma, azok és az adatközlő közti viszony jellege; rádióban elhangzott felvételek esetében: élő műsor vagy felvett műsor, nyers vagy javított felvétel; a hangfájl helye a számítógépen (annak elérési mutatója), a fájl formátuma, a fájl száma;
Ott, ahol lehetett, igyekeztünk az egyes szövegtípusok százalékos arányát is meghatározni. Mivel tisztában voltunk vele, hogy az arányok betartása nehéz feladat, ezért úgy határoztunk, hogy a megállapított arányoktól minden iroda 10%-kal eltérhet.
Bár az anyaggyűjtéshez tartozik, mégis itt szólnék a hivatali nyelvet és a személyes közlést (amely magában foglalja a beszélt nyelvi szövegeket) bemutató alkorpuszról. A két alkorpusz gyűjtése két különböző problémát vet fel. A határon túli magyar hivatali nyelvvel kapcsolatban két kérdés merül fel. Mivel a hivatali írásbeliség leggyakrabban formanyomtatványok formájában van jelen, ezek pedig leggyakrabban a magyarországi nyomtatványok formahű átvételei. Ez esetben pedig nem beszélhetünk szlovákiai magyar vagy romániai magyar hivatali nyelvről, hiszen ezek általában magyarországi mintát követnek, vesznek át. A magyarországi minták követését illetően jó lenne különbséget tenni a beszélt és írott nyelvváltozatok között, hiszen nyilvánvaló, hogy az írott nyelvváltozat jobban közelít majd a standard formákhoz, illetve a magyarországi mintákhoz, míg a beszélt változat erősebben tükrözi a kétnyelvű beszédkörnyezetben élő kontaktusváltozatokat (egy későbbi változatban talán jó lenne megkülönböztetni egy írott és egy beszélt hivatali nyelvet bemutató alkorpuszt). A kisebbségi régiók hivatali nyelvének egy másik sajátossága a megvalósulásuk sokfélesége. Mivel a hivatalos dokumentumok (legyen az fordítás vagy eredeti szöveg) kiadása nem centralizált, így gyakori jelenség egy régión belül is, hogy ugyanannak a dokumentumnak különböző településeken eltérő formája van. A kutatóhálózat egyik szerepe éppen a hivatalos dokumentumok, formanyomtatványok központosítása, a jogi-közigazgatási terminológia egységesítése és az adott régió magyar nyelvű hivatalos írásbeliségének kialakítása.
A beszélt nyelvi alkorpusz elkészítése szintén két alapvető kérdést vet fel. A Magyar nemzeti szövegtár anyagaiból és elveiből kiindulva, ennek az alkorpusznak tartalmaznia kellene egy élőnyelvi lejegyzéseket magában foglaló beszélt nyelvi részt, illetve a beszélt nyelvhez közelítő, gyors beszédfordulókból álló csetfórumok anyagát (ezt nevezhetjük személyes közlésnek is). Mivel az élőnyelvi anyagok problémájáról már szóltam, most csak a személyes közlésekkel foglalkozom. Sajnos egyik régióban sem találtunk megfelelő fórumot, ezért a határon túli alkorpusz „személyes közléseket” magában foglaló része tartalmában eltér majd a magyarországitól (pl. emlékezések, magánlevelek). A beszélt nyelvet és a személyes közlést bemutató korpusz esetében előre meg kellett volna határozni a belső struktúrát és arányokat, azonban erre nem került sor. A két alkorpuszról összegezve elmondható, hogy egyik esetben sem teljesítik majd a szerkesztők által meghatározott legalább 10%-os arányt. Ennek okai összetettek: kereshetjük a nyelvi valóságban és az irodákban is.
Valódi problémát jelent a százalékos arányok betartása is, hiszen ez nem minden alkorpusz esetében kivitelezhető. Az előzetes megállapodások értelmében az egyes határon túli alkorpuszok szerkezeti egységei (szépirodalom, tudományos próza, sajtó, hivatalos nyelv, személyes közlés) azok legalább 10%-át kellett, hogy alkossák. Ez a 10%-os határ azonban nem minden alkorpusz esetében volt megvalósítható: leginkább a hivatalos nyelvváltozatot és a személyes közlést tartalmazó alkorpuszok esetében nem. Ennek oka, hogy a hivatalos nyelvet bemutató alkorpusz esetében nem találtunk megfelelő mennyiségű anyagot. Ebben a pontban a valóság „nem felelt meg az eredeti elképzeléseknek”, hiszen a kisebbség nem „termel” akkora mennyiségű hivatalos iratot, mint az elvárható lenne, illetve ennek öszszetétele is – a tudományos prózához hasonlóan – kevésbé hivatalos anyagokkal van vegyítve. Átmenetileg problémát jelent a személyes közlés alkorpusz is: ennek legalább két részből kellene állnia – egyik része a gyors beszédfordulókból álló csetfórumok szövege, a másik a beszélt nyelvi szövegek lejegyzett változata. A határon túli magyar csetfórumok a magyarországiakhoz képest alulreprezentáltak, így nehezebb a kellő (arányaiban megfelelő) mennyiségű szöveget összegyűjteni. A beszélt nyelvi szövegek folyamatosan bővíthetők, de csupán azután, hogy az irodák begyakorolták a lejegyzési útmutatót. Így a 10% elméletileg elérhető (vagy inkább csak elképzelhető), ám mivel a többi alkorpusz is gyarapszik, ennek esélye egyre kevesebb (a hivatalos nyelvi szövegek esetében inkább elképzelhetetlen).
5. Wordject
Végül szólnék még a kutatóhálózat legfrissebb vállalkozásáról, a MorphoLogic Kft. által gyártott magyar nyelvű helyesírás-ellenőrző és nyelvhelyesség-ellenőrző (a továbbiakban csak helyesírás-ellenőrző) programcsomag határon túli magyar anyagának összeállításáról (gyűjtés és kódolás). Ez a program a Microsoft Office termékcsomagban használatos Windows Word, illetve Quark XPress helyesírás ellenőrzőjeként ismeretes, de korpuszelemzőként is működik. A program fő célja, hogy jelezze a szövegben előforduló elütéseket és hibás szavakat. A termék felhasználhatósága azonban ezen túlmutat, hiszen rendelkezik egy, a nagyközönség által kevésbé ismert funkcióval is: a nyelvhelyesség-ellenőrzés alapja egy magyar nyelvre alkalmazott morfológiai generáló-elemző motor (Humor), amely számítógépen tárolt korpuszok nyelvi elemzésére is alkalmazható. Mivel ezeket a műveleteket nem ember, hanem gép végzi, ezért „taníthatósága” eléggé korlátozott: csak meglévő nyelvtani szabályok és kész szótár alapján tud generálni, illetve elemezni. Ez azt jelenti, hogy csak azokat a szavakat fogadja el helyesnek, amelyek az ellenőrző szótárában megtalálhatók (amelyeket a morfológiai elemzőprogram generál): ez lehet vagy az alapcsomag szótára, vagy a felhasználó által összeállított ún. sajátszótár. Az alapcsomag szótárát a MorphoLogic Kft. állítja össze, így ezt minden általuk terjesztett helyesírás-ellenőrző tartalmazza – ez akár több millió felhasználót is jelenthet, ha figyelembe veszszük a számítógépen magyar nyelven írók számát. A leírtakból következik, hogy feltehetően ma ez a Magyarországon leggyakrabban használt szótár (bár a felhasználók valószínűleg nem tudnak erről). Az alapszótár csak Magyarországon készített szótárakból áll, így érthető, hogy nem tartalmaz anyagot a magyar nyelv határon túli változataiból (bár az elemző legújabb, még nem piacképes változata tartalmazza az Értelmező kéziszótár második kiadását és az Osiris Kiadó Helyesírását).
A szövegszerkesztőkbe épített helyesírás-ellenőrző aláhúzással jelzi, hogy a felhasználó „valószínűleg” hibás szót írt le vagy egyéb nyelvhelyességi hibát vétett. A zöld hullámvonallal történő aláhúzás általában nyelvhelyességi vagy szövegszerkezeti hibát jelöl: pl. szóközök, mondathatár ellenőrzése vagy trágár kifejezések megjelölése. Ez valójában érdektelen a magyar nyelv állami vagy határon túli változatainak megítélése szempontjából, hiszen a szövegszerkezeti sajátosságok és az elemző által kezelt stilisztikai apróságok minden magyar nyelvváltozatra egyformán érvényesek. A piros hullámvonallal történő aláhúzás a helyesírás-ellenőrző által nem ismert szavak megjelölését jelenti. Minden olyan szót aláhúz, amelyet sem az alapszótárban, sem a sajátszótárban nem talál meg. Mivel a határon túli magyar nyelvváltozatok nem részei a szótárnak, így minden határon túli magyar közszót és a helységnevek túlnyomó többségét aláhúzza, azaz hibás szónak minősíti. Az már tudományos közhelynek számít, hogy a magyar nyelvközösség normatív beállítottságú, azaz a nyelvészektől, szótáraktól kapott információt általában mérlegelés nélkül elfogadja – hiszen az úgyis szakemberektől származik. Ebben a folyamatban nagy szerepet játszik a helyesírás-ellenőrző is, hiszen egy ilyen széles körben használt termék (szótár) nem hibázhat. Tehát a nyelvhelyesség-ellenőrző minősít: a Magyarország határain kívüli magyar településnevek esetében gyakori, hogy a szótár nem ismeri a helységnevet, ezért hibának minősíti azt. Ez azonban régi és/vagy széles körben ismert magyar településnevek esetében kétszeresen is bántóan hathat, hiszen ilyenkor az elemző akaratlanul is a magyar nyelv olyan elemeit stigmatizálja, amelyek annak „teljes jogú” és gyakran használt részei és a magyar kultúra alapelemei, pl. Huszt9, Ilosva stb.
Nyilvánvaló, hogy a magyar nyelv ellenőrzésére legszélesebb körben használt nyelvhelyesség-ellenőrző alapszótára kiegészítésekre szorul. Az azonban nem várható el a magyarországi nyelvészektől, hogy többletenergiát belefektetve felgyűjtsék termékeikbe a magyar nyelv határon túli elemeit, valamint megfelelően kódolják is azokat.
Azon kívül, hogy az alapszótár bővítése árnyaltabbá tenné a helyesírás-ellenőrző munkáját, teljes mértékben elemezhetővé tenné a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli alkorpuszát is, amely a határon túli magyar nyelvváltozatok sajátos lexikai elemei miatt jelenleg csak részben elemezhető.
A szótár bővítése az MTA határon túli irodáinak munkatársaitól két munkafolyamatot követel meg:
1. Az alapszótárba bekerülő szavak kiválasztása: A válogatás közben mindvégig szem előtt kell tartani, hogy a szövegszerkesztőt használók legnagyobb része magyarországi magyar beszélő, illetve hogy az elemzőt – írott szövegek elemzése miatt – magasabb fokú normavitással rendelkező nyelvváltozatok (szövegek) elemzésére tervezték (nem pedig nyelvjárási vagy regionális köznyelvi szövegekre). Ebből az következik, hogy a felgyűjtött szavaknak túl kell mutatniuk a regionalitáson (legideálisabb esetben olyan szó kell, hogy legyen, amelyet az egész magyar beszélőközösségben azonosan használnak) és – legalább az állami változatok szintjén – normatívnak kell lenniük. Ezeknek a követelményeknek leginkább a tulajdonnevek, illetve a közvetett kölcsönszavak (idegen nyelvből átvett idegen szavak: cujka, zmizik stb.) felelnek meg. Az utóbbiaknak nagy szerepük van az összetett szavak elemzésében, mivel csak azt az összetett szót fogadja el jónak a program, amelyet vagy tartalmaz a szótár vagy össze tudja rakni már meglévő elemekből. Terveinkben a következő típusú szavak gyűjtését kívánjuk megvalósítani:
a) földrajzi nevek;
b) személynevek – családnevek;
c) személynevek – utónevek;
d) közvetlen kölcsönszavak;
e) magyar eredetű közvetett kölcsönszavak.
2. Az összegyűjtött anyag előkódolása: A gondosan megfogalmazott követelmények szerinti gyűjtés utáni következő lépés a kész szólisták kódolása. Ez alapján később minden szó hovatartozása egyértelműsíthető lesz, valamint a morfológiai kódok alapján a szavak az elemzőbe is beépíthetők lesznek. Annak illusztrációjaként, hogy hogyan néz ki a szótár, vegyük az őrvidéki Sopronkeresztúr példáját (ezt egyébként értelemszerűen az elemző pirossal aláhúzza, hiszen az adott toponimát a szótár nem ismeri): Sopron+kereszt+úr [FN|pse];nyv:őv;rp;. Jelölni kell az összetételi határt (a + jel jelöli), mivel a szó végi toldalékoláskor módosulhat a szótest (a szó elejére kerülő elemek esetében természetesen nem); hogy milyen szófajú az elem (FN, azaz főnév); a szófajon belül milyen altípusba tartozik (pse, azaz helynév); melyik állami változat eleme (nyv:őv, azaz őrvidéki nyelvváltozat); szótő-e vagy toldalék (rp, azaz jobbra bővülő, tehát szótő); illetve főnevek esetében az egyes szám harmadik szeméjű alakját is (a példában nincs semmi, azaz Sopronkeresztúrja a kívánt alak); sopron+kereszt+úr@i[MN|pse];nyv:őv;rp: Ess_Ul; – a melléknevek esetében többletként jelölni kell a melléknév essivusi alakját (ESS_Ul, azaz sopronkeresztúriul).
A munka első fázisában a helyneveket és az egyéb földrajzi neveket (folyónevek, tájnevek stb.) gyűjtjük össze, s a gyűjtés, illetve kódolás tapasztalataiból kiindulva folytatjuk majd a személynevekkel és a köznevekkel. A köznevekre vonatkozóan már vannak tapasztalataink, amelyet a ht-lista (azaz „a határon túli vonatkozású magyar szókészleti elemek listája”) összeállításával szereztünk és szerzünk folyamatosan. Furcsa helyzet, de ez esetben nem is a gyűjtés, hanem a válogatás jelent majd problémát. Bár a MorphoLogic Kft.-től szabad kezet kaptunk az anyag mennyiségi és minőségi kritériumainak meghatározására, mégsem vehetünk fel minden szót, hiszen egyebek mellett azt is figyelembe kell vennünk, hogy az egyes határon túli szócsoportok a magyarországiakhoz viszonyítva ne legyenek túlreprezentálva – az például nagyon furcsa lenne, ha a program szótára több határon túli helységnevet tartalmazna, mint magyarországit.
A Word-szótár határon túli anyagának elkészítése jelenleg nincs szigorú határidőhöz kötve. A határidők bizonytalanságának egyik oka az alkalmazás megvalósításában rejlik: még nincs tisztázva, milyen formában kapcsolódjon a határon túli lexikon a központi szótárhoz: el kell dönteni, hogy külön modulként vagy a központi szótár szerves részeként valósuljon-e meg. A határidőt befolyásoló másik tényező a kutatóhálózat túlterheltsége; mivel az amúgy is sok munkát igénylő közös kutatások mellett minden kutatóállomás és kutatóhely a saját régiójában egyéb (pl. oktatói vagy szervezői) tevékenységet is ellát, ezért a virtuális hálózatot alkotó személyek túlterheltek (ebben annak is szerepe van, hogy a megmaradásért folyó küzdelemben folyamatosan pályázni kell, illetve a pénzszerzésnek egyéb módjait is ki kell használni).
6. Összefoglalás
Háromévi munka után elkészült a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli alkorpusza. Annak ellenére, hogy az anyag csupán töredéke a magyarországinak, mégis jelentős előrelépés a magyar nyelvű korpuszok terén, hiszen ezzel a Nyelvtudományi Intézetben olyan korpuszt alkottak, amely már a határon túli magyar nyelvváltozatokat is magában foglalja, lehetővé téve ezzel akár egy összehasonlító kutatást is.
A Kmmnyk létrejöttével azonban még nem zárultak le a munkálatok. Egyelőre két kérdés maradt megválaszolatlanul. Az élőnyelvi szövegek átírása és annotálása még mindig nem zárult le, hátra van még a munka összehangolása, azaz a már elkészített lejegyzések egységesítése, illetve annotálása. Ez azt is jelenti, hogy a korpuszépítés folytatódik, viszont a további lépések egyelőre nem egészen világosak. Kérdéses, hogy a közeljövőben határon túli magyar nyelvváltozatokat tartalmazó Kmmnyk határon túli anyagát érintő munkálatok folytatódnak-e. Ennek eldöntése főként Váradi Tamáson és az MTA Nyelvtudományi Intézetének Nyelvtechnológiai Osztályán múlik, hiszen a projektet szakmailag ők irányítják. Bárhogy alakuljon is a pályázat jövője, feltételezhető, hogy a kutatóállomások továbbra is folytatják az anyagok gyűjtését, mivel mind a négy kutatóállomás a saját régiójában elindította regionális korpuszának építését, illetve pályázik a Wordject-projekt elkészítésére. Ha azonban az MTA Nyelvtudományi Intézetének felügyeletében nem valósul meg egy újabb közös projektum, akkor elképzelhető, hogy a kutatóállomásokon folyamatosan gyűlő anyag egymástól eltérő formájú lesz. (Bár egyelőre az sincs kizárva, hogy a későbbiekben más szakmai felügyelet alatt egy másik projektet hozzanak létre. Ennek eldöntésében valószínűleg vízválasztó szerepe lesz a Wordject-projectnek, hiszen kiderül, hogy a hálózat önerőből véghez tud-e vinni egy ilyen méretű kutatást és fejlesztést.)
A Határon túli magyar korpusz megvalósulása a kezdeti elképzelésekhez képest módosult. A változás két alkorpuszt, a hivatali nyelvet és a személyes közlést tartalmazót érintette. Bár a hivatali szövegek gyűjtése eddig is folyamatos volt, ám mivel a magyar nyelv kisebbségi helyzetben csak másodlagos szerepű, s a hivatalos szférában használata – nyelvtörvények által – korlátozott, nem valószínű, hogy a Határon túli magyar korpuszban valaha is elérik a kívánt arányokat (már csak azért sem, mert a tudományos, szépirodalmi és publicisztikai alkorpusz nagyobb mértékben bővül, így az abszolút számok is folyamatosan növekszenek, s egyben elérhetetlenné válnak).
Az NKFP által támogatott pályázat 2005. október végén járt le. A korpusz első nyilvános bemutatójára 2005. november 22-én a Magyar Tudomány Napja alkalmából rendezett előadássorozat keretén belül került sor. Személy szerint csak remélni tudom, hogy minél szélesebb körben elterjed, s minél többen kihasználják majd az általa nyújtott kutatási és oktatási lehetőségeket.
Felhasznált irodalom
Beregszászi Anikó–Csernicskó István 2004. Magyar értelmező kéziszótár: (majdnem) minden magyar szótára. In Beregszászi Anikó–Csernicskó István: …itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról. Ungvár, PoliPrint, 127–136. p.
Biber, Douglas 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8. évf. 4. sz. 243–257. p.
Csernicskó István 2004. A magyar nemzeti nyelvstratégiáról, mulasztásainkról, feladatainkról és vágyainkról. In Beregszászi Anikó–Csernicskó István (szerk.) Tanulmányok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról. Ungvár, PoliPrint–Kárpátaljai Magyar Tanárképző Főiskola, 106–116. p.
Csernicskó István–Papp György–Péntek János–Szabómihály Gizella 2005. A szomszédos országok magyarnyelvi kutatóállomásairól. Magyar Nyelv, 101. évf. 1. sz. 105–113. p.
Emlékeztető az MTA kutatóállomásainak megbeszéléséről 2002. Kézirat. Budapest, MTA Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézet (2002. 05. 29.).
Emlékeztető a nyelvi irodák műhelytalálkozójáról 2004. Kézirat. Illyefalva (2004. július 12–17.).
Kiefer Ferenc 2005. Lehetőség és szükségszerűség. Tanulmányok a nyelvi modalitás köréből. Budapest, Tinta Könyvkiadó.
Kolláth Anna 2005a. Első fejezet a kisebbségi magyar nyelvhasználat összehasonlító vizsgálatából. Határtalanítás: előzmények és eredmények – szándék és megvalósulás. In Lanstyák István–Menyhárt József (szerk.) Tanulmányok a kétnyelvűségről III. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó, 15–31. p.
Kolláth Anna 2005b. Fejezetek a kisebbségi magyar nyelvhasználat összehasonlító vizsgálatából. Magyar Tudomány, 49. évf. 2. sz. 156–164. p.
Kolláth Anna–Szoták Szilvia–Žagar-Szentesi Orsolya 2005. Kiegészítés „A szomszédos országok magyarnyelvi kutatóállomásai” című beszámolóhoz. Magyar Nyelv, 101. évf. 3. sz. 371–377. p.
Lanstyák István 2004. Élőnyelvi szövegek fonematikai elvű átírása. In Beregszászi Anikó– Csernicskó István: „… itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról”. Ungvár, PoliPrint, 181–185. p.
Lanstyák István 2005. Határtalanítás (a Magyar értelmező kéziszótár 2. kiadása után, 3. kiadása előtt). In Mártonfi Attila–Papp Kornélia–Slíz Mariann (szerk.): 101 írás Pusztai Ferenc tiszteletére. Budapest, Argumentum, 179–286. p.
Lanstyák István–Menyhárt József 2001. A Gramma Nyelvi Iroda (avagy: Lesz-e álomból valóság?). Fórum Társadalomtudományi Szemle, 3. évf. 3. sz. 189–196. p.
Novák Attila 2003. Milyen a jó humor? In Alexin Zoltán–Csendes Dóra (szerk): Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia (MSZNY 2003). Szeged, Szegedi Tudományegyetem, 138–145. p.
Novák Attila–M. Pintér Tibor (megj. alatt). Milyen a még jobb Humor? In Alexin Zoltán–Csendes Dóra (szerk.): IV. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia (MSZNY 2006). Szeged, Szegedi Tudományegyetem, 60–69. p.
Pintér Tibor 2003. Amit a modern nemzeti korpuszokról tudni kell. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 4. évf. 3. sz. 71–85. p.
Péntek János 2004. A magyar nyelv szótárai, nyelvtanai, kézikönyvei és a határon túli magyar nyelvváltozatok. Az MTA határon túli kutatóállomásainak feladatait is ellátó nyelvi irodák állásfoglalása. Magyar Tudomány, 48. évf. 7. sz. 724–727. p.
Rajsli Ilona 2004. Útmutató a korpuszba építendő élőnyelvi szövegek lejegyzéséhez. In Papp György (szerk.): Mi ilyen nyelvben élünk. Nyelvszociológiai és korpuszvizsgálati tanulmányok. Szabadka, Magyarságkutató Tudományos Társaság, 65–79. p.
Szoták Szilvia 2005. Fejezetek a kisebbségi magyar nyelvhasználat összehasonlító vizsgálatából. Határtalanítás; őrvidéki szavak magyarországi szótárakban. In Keményfi Róbert (szerk.): Osztrák források – magyar kutatók. Österreichische Quellen – Ungarische Forscher. Debrecen–Bécs, Debreceni Egyetem Néprajzi Tanszéke–Collegium Hungaricum.